Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 13:39  
цитата angels_chinese
лишь бы отстоять абсурдный тезис, что человек, не знающий языка, выдаст при прочих равных перевод не хуже, а то и лучше, чем человек, язык знающий.
Вообще то никто этого не говорит. Тезиса собственно два. 1) Любительские переводы от незнающих языка и использующие ИИ зачастую лучше многих и многих изданных официально. Факт) и 2) Даже если и хуже. Они вполне хороши. И при отсутствии альтернативы хорошо что они есть.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 13:43  
angels_chinese   Всё-таки, как человек, увлекающийся фантастикой во многих её проявления, вы не допускает, что ИИ рано или поздно понимать текст достаточно хорошо, чтобы транслировать его на другой язык?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 13:52  
цитата просточитатель
Даже если и хуже. Они вполне хороши. И при отсутствии альтернативы хорошо что они есть.

Нет. У меня есть достаточно книг/ переводов, про которые я могу сказать, что лучше бы с таким переводом их не издавали бы/ публиковали ьы. И один такой пример регулярно появляется на главной странице. По мне, в таких случаях надежда только на прогресс нейросеток. Помните афоризм — Господи, дай мне сил, чтобы изменить то, что я могу изменить.... Ну и т.д, Надо свои силы/знания и возможности ИИ здраво оценивать. Главное, чтобы у всех мудрости хватило;)


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 13:53  
цитата слОГ
вы не допускает, что ИИ рано или поздно понимать текст достаточно хорошо, чтобы транслировать его на другой язык?


Большие языковые модели на нынешних принципах — нет. Там нет "понимания". На каких-то других принципах и какие-то другие модели — может быть, но пока их не видно.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 13:56  
цитата angels_chinese
может быть,

Но, если не пробовать и не пытаться? Вопрос в том, что промежуточный результат не всегда следует публиковать, но это, повторюсь, личное дело каждого.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 14:03  
цитата слОГ
Нет. У меня есть достаточно книг/ переводов, про которые я могу сказать, что лучше бы с таким переводом их не издавали бы/ публиковали ьы. И один такой пример регулярно появляется на главной странице. По мне, в таких случаях надежда только на прогресс нейросеток. Помните афоризм — Господи, дай мне сил, чтобы изменить то, что я могу изменить.... Ну и т.д, Надо свои силы/знания и возможности ИИ здраво оценивать. Главное, чтобы у всех мудрости хватило;)
Я тут говорил про перевод Междумира Фостера) Перевод плохой. Но нет. Я не могу сказать что лучше бы его не было. Ибо книга ОЧЕНЬ понравилась. А переводы любителей намного. НАМНОГО лучше того перевода Междумира)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 14:16  
цитата angels_chinese
В ход пойдут любые "аргументы", лишь бы отстоять абсурдный тезис, что человек, не знающий языка, выдаст при прочих равных перевод не хуже, а то и лучше, чем человек

Уважаемый, не будете ли вы так добры указать, где я такое говорил?
–––
Землю накрапывал дождь...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 14:16  
Вернусь-ка я к переводчикам-людям.
Карел Глоух — "Заколдованная земля" — вот в этом издании .
Уже на 7 странице нас встречает оставшееся на латинице имя минералога L. Giesecka (Людвиг Гизеке)!
Затем датское название корабля "Gorm den Gamle" (Горм Старый) — зачем-то изменено на Gorm dep Gamle и оставлено в таком искореженном виде на латинице?!
Любой, кто владеет хотя бы одним из скандинавских языков, знает, что артикля "dep" в них нет.
Почему именно в жанровой прозе у нас сложилось такое пренебрежительное отношение к реалиям?
В этой же книге — подменен эпиграф на строки из якобы "Эдды". Причем таких слов в "Эдде" (и в Ст. и в Мл. я не нахожу).
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 14:41  
цитата markfenz
Почему "гоблиновские" "переводы" (недавно упоминался пример"Венерианы" Берроуза) — не приводят к возмущению читателей?
Ознакомился. И да приводят. Собственно . Переводов много. И то что читали в девяностые (и я сам) вполне себе классические переводы:-) А тот о котором говорят перевод новый. И да он своеобразный. И это НЕ Берроуз точно). Ознакомился сейчас
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 15:20  
цитата просточитатель
Любительские переводы от незнающих языка и использующие ИИ

Если "переводчик" не знает языка и, соответственно, не может адекватно отредактировать текст, то чем это отличается от ситуации, когда читатель сам прогоняет текст оригинала через то или иное средство машинного перевода и читает получившийся результат?


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 15:23  
цитата kpleshkov
то чем это отличается от ситуации, когда читатель сам прогоняет текст оригинала через то или иное средство машинного перевода и читает получившийся результат?
тем что читатель не хочет тратить время. Он хочет развлекаться. У него нет времени.Проверить через несколько переводчиков. Потом литературно!Обработать текст. У читателя на это может не быть. Ни времени . Ни желания. Ни способностей.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 16:01  
цитата Kavabanger
Вы не поверите, но юристы нейросетями вполне себе пользуются:)


знаете, есть разница — когда профессионал пользуется нейросеткой как инструментом и когда ей пользйется любитель и результат преподносит как конечный результат.
Я тут перевожу для себя один профессиональный (в смысле "технический") текст, надо будет попробовать его перевсти нейросеткой
–––
девочка летом слушала гром...


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 16:11  
цитата k2007
знаете, есть разница — когда профессионал пользуется нейросеткой как инструментом и когда ей пользйется любитель и результат преподносит как конечный результат.

Я уже жалею что втянулся в этот странный многодневный спор. Вы сейчас ровно то же говорите что пытаюсь донести я.
Сколько уже раз я повторил что сетки это просто инструмент за эти дни...
–––
Землю накрапывал дождь...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 16:27  
Kavabanger не примите на свой счет — но вы анекдот знаете о том, кто такой идиот? :-)
–––
девочка летом слушала гром...


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 16:52  
цитата слОГ
вы не допускаете, что ИИ рано или поздно понимать текст достаточно хорошо, чтобы транслировать его на другой язык?

Дело не в понимании/непонимании текста. Но! живой переводчик, переводя текст, в той или иной степени опирается на знание всего свода мировой культуры и быта. У кого-то круг этих знаний шире, у кого-то уже. Лучше когда шире. Как вкачать столь объемные сведения в память программы? Как программа выберет нужное значение слова из 10-20 словарных? Цитату программа тоже скорее всего не заметит... и так далее, а ведь подобные мелочи как раз и создают художественное впечатление...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 17:43  
цитата Kavabanger
Сколько уже раз я повторил что сетки это просто инструмент за эти дни...

Вроде вам никто и не возражал. Просто переводчики попробовали этот инструмент и увидели, что ни для одной из их задач он не годится. Если нейросетки дойдут до такой стадии, что им можно будет перепоручить рутинные задачи — например, найти все русские переводы шекспировской цитаты или написать историческую сноску — думаю, мы все будем этим с удовольствием пользоваться, но в ближайшей перспективе такое не просматривается.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 17:48  
цитата kdm
Просто переводчики попробовали этот инструмент и увидели, что ни для одной из их задач он не годится.
А вам отвечали что годится. Для тех кто не знает языка.Очень помогает.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 17:48  
цитата просточитатель
Вообще то никто этого не говорит. Тезиса собственно два. 1) Любительские переводы от незнающих языка и использующие ИИ зачастую лучше многих и многих изданных официально. Факт) и 2) Даже если и хуже. Они вполне хороши. И при отсутствии альтернативы хорошо что они есть.


Чудовищный бред.

Ничего, кроме халтуры, от не знающих языка получить невозможно. Ибо нехватку собственных знаний и собственного интеллекта никакой ИИ не компенсирует. Ни сейчас, ни, полагаю, в ближайшие 20-30 лет.

Вообще-то неудивительно, что подобную ерунду пишет ПРОСТОЧИТАТЕЛЬ, собственные посты которого столь же безграмотны, сколь и невероятно многочисленны. При этом складывается ощущение, что подобные дремучие тексты способен создавать лишь человек с незаконченным начальным образованием.

А хорошие переводчики-любители, отлично знающие не только язык написания произведения, но и русский язык (что не менее важно), действительно не хуже профессионалов. И сейчас, в условиях идиотских банов, они нас, читателей просто спасают.

А вот безграмотные халтурщики, вооружённые апломбом, самоуверенностью и ИИ, просто отвратительны. Лично я их считаю вредными насекомыми. Паразитами. Вредителями леса. И — боже, как глупы и самовлюблённы большинство из них! И притом абсолютно уверены, что их деструктивная деятельность востребована миллионами читателей...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 18:09  
Можно спорить сколько угодно, хорошо оно или плохо, правильный или неправильный получается результат.
Вся штука в том, что факт уже свершился. Любой человек может скачать любую понравившуюя книгу и, если у него не лапки,за пару минут перевести эту книгу на русский или на любой другой язык, закинуть на читалку или смартфон и читать.
Да, такой перевод вряд ли где издашь в бумаге (хотя в интернете можно выставить, уже делают), но оно реально кому-то надо? Скачал, перевел, прочитал, скачал следующую. Не нужно ждать, когда кто-то потратит несколько месяцев и, копаясь в словарях, переведет ее. И переведет ли. Потому что ту книжку, которую для себя просмотрел, НИКТО И НИКОГДА не переведет и не издаст.
А прочитать ее можно уже здесь и сейчас. А вы кривитесь презрительно, плюйтесь снобистски, выдумывайте обидные эпитеты, факт — это работает здесь и сейчас и уже никуда не денется.
Разве что запретят Интернет)).
Так что, пока кто-то ждет у моря погоды, другие просто пользуются.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 18:12  
цитата bakumur
Не нужно ждать, когда кто-то потратит несколько месяцев и, копаясь в словарях, переведет ее. И переведет ли.
но дело в том что тут осуждают даже тех кто тратит . Время и силы. Переводит не как машина а вполне хорошо! Но.. Коммент выше да. Это даже не про то что забросил текст получил текст!
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх