Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 19:01  
цитата просточитатель
Когда вы говорите что какой то перевод плохой. Значит те кто выбирают его. А не другой. Ошибаются Потому что выбрали плохой.


Я этого не говорю. Я говорю, что эти люди не в состоянии оценить, хорош перевод или плох. Им, как вы замечаете, это все равно. Но всё это не делает плохой перевод хорошим. И, нет, не подстрочник лучший перевод, если брать ошибки. Минимум ошибок — условие необходимое, но не достаточное. Потом идут другие уровни — владение стилями, общее решение. Но мне сложно об этом говорить с теми, кому все равно ) Просто — по удовольствию вы о переводе судить не можете. Не надо путать теплое и белое. Точка, абзац )


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 19:03  
цитата просточитатель
Но согласитесь что единственные кто решает хороший перевод или нет.


Нет. Читатели, для которых важен только критерий "нравится или нет", решают только, нравится им или нет. На перевод им наплевать. Слава богу, есть и другие читатели. Вообразите )))


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 19:07  
цитата angels_chinese
Но мне сложно об этом говорить с теми, кому все равно )
А я этого не говорил что мне все равно.Вообще то) Лично я придирчив к качеству текста.Но сознательно выбираю бывает менее точный перевод. Для меня он лучше)Вот например день триффидов в переводе Стругацкого. Я знаю что ряд страниц. Был вырезан. Я даже читал их перевод и знаю что там) Но без них текст реально лучше) Я был недоволен теми странницами) Мне лично НЕ все равно)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 19:14  
цитата просточитатель
Я говорил что ИИ позволяет ознакомится с теми книгами до которых у профессионалов высокого класса рук не доходят)

А это очень нужно? Жизнь ограничена! Период активного чтения в жизни также имеет начало и конец, словом прочитать за свою жизнь можно ограниченное количество книг. Хитрые издатели постоянно снимают сливки с выходящих изданий, самые качественные по их квалифицированному суждению книги... смею уверить, что хорошая книга не останется у них незамеченной... есть ли смысл копаться в мусорном баке книгоиздата?8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 19:15  
цитата angels_chinese
Слава богу, есть и другие читатели. Вообразите )))
так я и говорю что есть. Что есть те кому нужна абсолютная точность) И для них не точные переводы будут хуже) Я именно это и говорил.Собственно если хотите то для каждого хороший или плохой перевод. Разный. Мы все разные. По разному оцениваем.А объективных параметров мало. Один из них точность. Но повторю. Точный перевод может не зайти.Более объективный параметр удовольствие. От книги. Полученное человеком.Ну а популярность у читателей это объективный параметр. Не так ли?)))
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 19:23  
цитата просточитатель
Более объективный параметр удовольствие. От книги. Полученное человеком.Ну а популярность у читателей это объективный параметр. Н

Неужели мы читаем только удовольствия ради? Любая книга несет в себе нравственный/безнравственный, познавательный, этический и так далее урок. "Каждый день, впиваясь в строчки, Он (читатель) глупеет и умнеет: Если автор глуп — глупеет, Если умница — умнеет" Саша Черный.
Причем глупеет и умнеет он подчас незаметно для себя самого
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 19:23  
цитата urs
Хитрые издатели постоянно снимают сливки с выходящих изданий, самые качественные по их квалифицированному суждению книги.
Не качественные а самые популярные и хорошо продаваемые) на большинство из того что выходит времени тратить не хочется как раз) а на любимых писателей хочется. Но я понимаю. Что коммерческое их значение околонулевое) И только если кто то переведет. И сейчас для меня важно озвучит. И озвучит хорошо) Вот какой я привередливый) Я сейчас в основном слушаю а не читаю.. Ну и самое главное. Сейчас. каждый тратит время именно на то что важно именно ему) Нравится мне читать слушать Гамильтона. Я слушаю Гамильтона) Кому то нравитс китайцев читать? Будут читать китайцев)Переводчикам благодарны те кто читает те книги что они перевели. но теперь люди не зависят от издательств и их выбора.Може в чем то это и хуже конечно.. В смысле что выбор большой . Ценим мы меньше. но если мы ценим. Что то. То именно ценим! И пожалуйста. не надо говорить свысока о переводчиках. Которые помогают людям прочесть то что они хотят...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 19:27  
heruer до сих пор на английском правят. То здесь то там накосячат. Эта музыка будет играть долгого.


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 19:34  
цитата urs
Неужели мы читаем только удовольствия ради? Любая книга несет в себе нравственный/безнравственный, познавательный, этический и так далее урок. "Каждый день, впиваясь в строчки, Он (читатель) глупеет и умнеет: Если автор глуп — глупеет, Если умница — умнеет" Саша Черный.
Причем глупеет и умнеет он подчас незаметно для себя самого
В како то смысле именно так.. для удовольствия.Разумеется это не означает бесцельное удовольствие всегда.Бывает книги . Или фильмы очень действуюют..но в итог люди все делают для удовольствия. Просто удовольствие можно получать по разному. Самосовершенствование. Учеба тоже может быть удовольствием. И когда я говорил что оценивать книгу надо по своей задаче. Я именно это и имел в виду) Ну и да. почему то мне думается что переводы . тех переводчиков о которых говорю. Достаточно точные) А если появится альтернатива . Можно сравнить)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 19:54  
цитата urs

Неужели мы читаем только удовольствия ради? Любая книга несет в себе нравственный/безнравственный, познавательный, этический и так далее урок.
Ну и да. Для меня переводчик.. Соавтор книги.Не человек который просто доносит слова автора. Единственным способом из возможных. Если было бы так то самое интересное . Что тогда б ИИ давно переводил бы лучше людей. Но пока такого нет и близко. Потому что перевод это творчество. В котором нет единственно верного ответа.ИИ это инструмент. Полезный инструмент. Но не более) Пока. и качество перевода.. Каждый определяет для себя сам..И сам выбирает цель с которой он читает)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 20:23  
цитата urs
Неужели мы читаем только удовольствия ради? Любая книга несет в себе нравственный/безнравственный, познавательный, этический и так далее урок

цитата urs
смею уверить, что хорошая книга не останется у них незамеченной... есть ли смысл копаться в мусорном баке книгоиздата?

Какое-то немного архаичное утверждение. Сейчас произведения, циклы произведений, вымышленные вселенные не ограничиваются одними лишь книгами. Про любимых героев и их приключения могут снимать фильмы, делать игры, выпускать комиксы ит.д — и читателю/потребителю/фанату хочется узнать о всех этих приключениях и подробностях. Им не интересны какие-то единичные истории, им интересны медиавселенные. Но не всем переводчикам и издательствам интересен этот пласт литературы. Тогда энтузиасты берут дело в свои руки и могут сделать лучше и безошибочнее, чем какой-либо профессионал. Так как они со всей душой подходят, знают десятки нюансов, ну и лит. талантом тоже не обделены.
Так что предложение читать только то, что соизволит кто-то милостливо перевести, потому что это "классика", "модный автор", "бестселлер" — ну кому надо, те пусть читают, есть и другие люди и другие книги и другие пути их перевода)
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 20:29  
цитата bobchik.ghost
Тогда энтузиасты берут дело в свои руки и могут сделать лучше и безошибочнее, чем какой-либо профессионал.

Не могут. К сожалению -- не могут. Иногда энтузиасты могут даже напортить автору.


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 20:37  
цитата wowan

Не могут. К сожалению -- не могут. Иногда энтузиасты могут даже напортить автору.
Могут. В том то и дело
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 20:37  
цитата wowan
Не могут. К сожалению -- не могут. Иногда энтузиасты могут даже напортить автору

у вас есть какая-то статистика?
Тайтлов, франшиз, циклов, вселенных сотни, и везде фанаты переводят тексты, будь то книги, манга, комиксы, аниме и прочая, прочая — и ваше мнение против сотен тысяч других людей, ну наверное ничтожно.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 20:39  
цитата bobchik.ghost
Так что предложение читать только то, что соизволит кто-то милостливо перевести, потому что это "классика", "модный автор", "бестселлер" —
И издать еще. Потому что многое из уже переведенной классики в бумажном виде недоступно
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 20:49  
цитата urs
Хитрые издатели постоянно снимают сливки с выходящих изданий, самые качественные по их квалифицированному суждению книги... смею уверить, что хорошая книга не останется у них незамеченной... есть ли смысл копаться в мусорном баке книгоиздата?

Критерии того, какая книга достойна быть прочтена, а какая нет — у каждого разные. И мнение издательств иногда противоречит мнению данного конкретного читателя.
Нередка, например, такая ситуация — издаются первые книги какого-нибудь цикла, после чего тишина. Годами. А читателю хочется всё-таки знать, что же там дальше. Но издательства не заинтересованы в продолжении банкета. Скорее всего даже оправданно — не факт, что издание бы окупилось. Фанбаза не обязательно достаточно велика. Но даже если их немного, желающие всё равно есть.
Например, для меня таким давно ноющим "больным зубом" был цикл «Ксили» Стивена Бакстера. Вроде и автор знаковый, но издано переведёнными было всего пара романов и горстка рассказов. Из огромного цикла, живописующего происходящее на протяжении миллионов лет и в невероятных мирах. Прям квинтэссенция истинно научной фантастики, поскольку используются очень разнообразные сюжеты, автор не ограничивался повторением одного и того же, переливанием из пустого в порожнее, как часто бывает.
Признаюсь — всё переведённое на русский из этого цикла я читал и перечитывал неоднократно. А вот попытки одолеть английский первоисточник остальной части были не столь удачны, поэтому начинал, бросал, думал что вот когда-нибудь... Не идёт у меня чтение на английском больших вещей, обычно теряю интерес не доводя дело до конца. Не выйдет из меня переводчика.
Зато какова же была моя радость, когда нашёл самиздатовский перевод всего цикла. Даже тут написал об этом в соответствующей теме — ССЫЛКА.
И при таких обстоятельствах плевать уже, что перевод там (уверен почти наверняка) — редактированный машинный. И не такой в 90х годах читал с наслаждением. Мелкие ошибки, отличающие русскую версию от оригинальной, наверняка присутствуют. Уверен в этом. Так не факт, что при самостоятельном прочтении я сам всё идеально точно пойму. А основной то сюжет никакой машинный перевод не убъёт, это-то было бы легко заметить и без сверки с оригиналом.
И главное — альтернатив нет и пока не предвидится. Видимо издательства и не надеются на продажу умной, сложной, научной фантастики, не только живописующей приключения, но и построенной на научном фундаменте. А может и просто проблемы с авторскими правами, с покупкой разрешений на издание. Мне, как читателю, разница не большая, по какой причине было не издано. Меня поманили вкуснятиной — первыми двумя романами, а потом отказались продолжать. При том, что продолжений ещё десяток книг.

Так что раз уж:
цитата urs
Хитрые издатели постоянно снимают сливки с выходящих изданий, самые качественные по их квалифицированному суждению книги... смею уверить, что хорошая книга не останется у них незамеченной... есть ли смысл копаться в мусорном баке книгоиздата?

Покопаюсь-ка я в "мусорном баке книгоиздата". Заодно и в переведённом "мусорным" машинным способом, раз уж нормальные переводчики столь низкопробной писаниной брезгуют.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 22:06  
цитата yergnoor
Покопаюсь-ка я в "мусорном баке книгоиздата". Заодно и в переведённом "мусорным" машинным способом, раз уж нормальные переводчики столь низкопробной писаниной брезгуют.
Ну, убедили! То есть речь идет по сути дела о любительском переводе, который есть благо со всех сторон. Беру назад свои слова о мусорном баке.:beer:
Наверно каждая книга найдет своего читателя.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 22:09  
цитата urs
Наверно каждая книга найдет своего читателя.
И каждый перевод) Если звезды зажигают это значит кому нибудь нужно)Даже если всего лишь для одного человека.А уж если читателей много)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 00:32  
Чего только люди не придумают, лишь бы не учить английский. 😁 Будут читать машинный бред, машинный бред, как бы отредактированный людьми, не знающими ни языка с которого переводят, ни на который переводят. Между тем знание английского дает доступ к большей части самой интересной фантастики и фэнтези в мире и независимость от политической ситуации, местных издателей и переводчиков. Допускаю, что есть люди, которым языки не даются, но не в таких же количествах! В конце концов, не надо даже уметь говорить, читать научиться можно за полгода, если читать регулярно, искать все незнакомые слова, стараться их запоминать, учитывая, что большинство читателей худо-бедно учило английский в школе. При этом английский — не самый сложный язык. В нем практически нет падежей с их окончаниями, нет родов существительных. Обязательно есть подлежащее, всегда понятно, о ком идет речь. Не язык, а сказка!


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 01:07  
цитата Faul Paul
Между тем знание английского дает доступ к большей части самой интересной фантастики и фэнтези в мире и независимость от политической ситуации, местных издателей и переводчиков.
Дает. Только если бы все могли хорошо учить языки то и переводчики не были бы нужны. Ну и да языков как то побольше существует)Ну и на русском контента более чем достаточно)
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх