Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2023 г. 12:34  
Воображаемый Бог и отсутствие Бога — все-таки две большие разницы. И человек и Камю — не есть одно. Но вопрос это мелкий, решение в рамках перевода пьесы найдено, и это хорошо.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2023 г. 15:18  
цитата mischmisch
Бунт против отсутствия,
Эм.. богопротивная идея может быть вполне и без бога. А бунт против бога = бунт против религии а против религии как раз атеисты и бунтуют.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2023 г. 15:38  
цитата просточитатель
бунт против бога = бунт против религии

Вы правда думаете, что спор о терминах не будет здесь оффтопом? ;-) К тому же философское дело хитрое, оно даже принципиальнее, чем нарушение авторского замысла переводчиком. Так что не будем, ОК? Я, например, в очередной раз ухмыльнулась и пожала плечами. Пущай будет, чего только в этом мире нет.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2023 г. 15:47  
цитата mischmisch
Вы правда думаете, что спор о терминах не будет здесь оффтопом?
Ну я просто хотел сказать что этот вариант логичнее всего выглядит. И тем более логичнее того странного варианта с чумой:-)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2023 г. 15:47  
цитата просточитатель
варианта с чумой

Опять 25. Расширение кругозора дело каждого уважающего себя человека. Чего всем и желаю. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2023 г. 15:52  
цитата mischmisch
Опять 25. Расширение кругозора дело каждого уважающего себя человека. Чего всем и желаю.
Да понял я уже отсылку:-) Вот олько и сама фраза должна "работать":-)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2023 г. 10:15  
цитата
"Что за богопротивная идея?
Человек всегда бунтует против Бога".

Эээ, мне абсолютно всё равно, какой перевод куда ушёл, потому что, действительно,
цитата mischmisch
Пущай будет, чего только в этом мире нет.

и здесь просто дискуссия, но я никак не пойму, что на это говорит Камю. "Это я сказал"? Это и есть его реплика? Где он это сказал? И насколько нелепо это "всегда"? Отсылка к "Бунтующему человеку" так и проваливается.

Только пусть laapooder не обижается) Мне просто хочется понять ход мысли (и если что, я не отстаиваю свой вариант))

Если дословно:
— сексуальные фантазии о родной дочери — это отвратительно — человек постоянно испытывает отвращение (философия Сартра). Тут всё логично.

Перевод, который ушёл:
— сексуальные фантазии о родной дочери — это богопротивно — человек всегда бунтует против Бога. Это же полнейшая бессмыслица, ну!

Просточитатель знает ответ) Раз говорит, что это работает)


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2023 г. 10:58  
Меж тем я нашла ещё одну точку пересечения — "реакция". У Сартра реакция на абсурд — тошнота, у Камю реакция на абсурд — бунт. Плюс "Бунтующего человека" критиковали за реакционность — вот второй смысл (необязательный, впрочем). Но надо придумать, что говорит Камю.

Бовуар: До чего отвратительно.
Сартр: До тошноты.
Камю: Я за другую реакцию/Я писал о другой реакции/Не та реакция/

Что-то в этом роде... Конечно, это вариант не для лапотников со щами)), но больше я не знаю, как этот ужас можно вытащить. У Д.Нигро тоже зашифровано будь здоров (про "Тошноту"). Ещё раз повторяю, что свои варианты не навязываю, просто интересно решить задачу)
цитата ameshavkin
В английском переводе "Тошноты" слова revolt и revolting не встречаются ни разу. Ложная ассоциация.

Да как же вы не поймёте? В самом начале объясняли два раза. Вы говорите по-английски? Прилагательное 'revolting' обычно употребляется в словосочетаниях типа 'revolting smell', 'revolting sight' — тошнотворный, отвратительный. Вы же не думаете, что Бовуар употребляет это слово в значении "побуждающий к бунту"?
Сартр слышит "тошнотворный" — втирает своё — разумеется, про "Тошноту"! Д.Нигро просто за уши притянул это 'state of revolt'.

p.s. Жаль, Гумберта с тошными крестьянами не докрутили — было любопытно)


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2023 г. 15:21  
цитата Eir
Да как же вы не поймёте? В самом начале объясняли два раза

Я тоже не понимаю, сколько можно объяснять? Revolting — это отвратительный, омерзительный и т.д, а "тошнотворный" — в десятую очередь. Внутренняя форма слова revolting та же, что у русского "отвратительный". У нормального англофона просто не возникнет ассоциации ни с тошнотой, ни с "Тошнотой".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2023 г. 17:16  
цитата ameshavkin
Revolting — это отвратительный, омерзительный и т.д, а "тошнотворный" — в десятую очередь.


Тем не менее, в ряду синонимов   это значение имеется. Да, не в первую очередь, но в смысловой ряд встает нормально.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2023 г. 18:06  
цитата Aryan
Тем не менее, в ряду синонимов   это значение имеется. Да, не в первую очередь, но в смысловой ряд встает нормально.

Я же буквально об этом и писал, со ссылкой на эту же страничку. Не в первую очередь, в одиннадцатую.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2023 г. 18:06  
цитата Aryan
Да, не в первую очередь

Ну да, во вторую. Из двух. По вашей ссылке, но не в списке синонимов, а непосредственно в значении слова. (Я бы даже позволил себе предположить, что вращательная семантика этого самого револьта, помимо от-вращения как такового, намекает на тошнотворное головокружение, но это не точно.) Соответствующий синонимический ряд можно застать и в солидных словарях типа M-W. Ну или вот:
цитата Джойс, "Портрет художника в юности"
He sprang from the bed, the reeking odour pouring down his throat, clogging and revolting his entrails. Air! The air of heaven! He stumbled towards the window, groaning and almost fainting with sickness. At the washstand a convulsion seized him within; and, clasping his cold forehead wildly, he vomited profusely in agony.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2023 г. 19:08  
Кто-нибудь дочитал до конца фразы и слов
цитата Aryan
в смысловой ряд встает нормально.
? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2023 г. 02:05  
цитата Aryan
Кто-нибудь дочитал до конца фразы

Я дочитал. И реплика была не в том смысле, что я хочу поспорить, мы ж тут вроде более или менее в одной лодке, но в том, что ваше описание приведенного по ссылке показалось мне слабей, чем могло бы быть. Поскольку nauseating дано там одним из двух основных значений слова, еще до синонимов. Последние просто ярче раскрашены. Выразился, как водится, кривей, чем нужно, за что прошу прощения.


активист

Ссылка на сообщение 5 сентября 2023 г. 06:09  
цитата i_bystander
в одной лодке

Лодка оппонентов, похоже, подводная. Никак не расслышать аргументы)
цитата ameshavkin
У нормального англофона просто не возникнет ассоциации ни с тошнотой, ни с "Тошнотой".

Вы правда думаете, что ощущения и состояния главного героя в самой "Тошноте" и в критических статьях передаются исключительно словами с корнем тошн- (nausea в английском)?) Бовуар должна была в лоб сказать nauseating? Нигро настолько плох?
Вот, к примеру, описание "Тошноты" из Британники:
цитата Britannica
Nausea is written in the form of a diary that narrates the recurring feelings of revulsion that overcome Roquentin, a young historian, as he comes to realize the banality and emptiness of existence.

Давайте теперь revulsion разберём.

В конце концов, какова ваша интерпретация, если вы не согласны? Сначала вы совершенно безапелляционно заявили, что у всех собравшихся помрачение, i_bystander не туда посмотрел и перепутал реплики, а Набоков с крестьянами лежат на поверхности. Такое заявление означает, что какой-никакой вариант на русском у вас должен был сформироваться. Где он?
Если же вы поддерживаете "богопротивный" перевод, неплохо бы перечитать полное собрание сочинений Сартра и Камю и найти общую для них мысль о вечном бунте человека против Бога. Или каким-то другим способом объяснить "безупречную" логику этого варианта)

Честно говоря, я уже сильно сомневаюсь, что отсылка к "Бунтующему человеку" вообще была задумана автором (если только это эссе не упоминается в пьесе). Какого чёрта мы за него зацепились? mischmisch всех запутала :Ь))) Идея бунта присутствует в большинстве работ Камю: и в "Чуме", и в "Мифе о Сизифе" — везде! Очевидно, каламбуром с revolt автор просто отсылает к общеизвестным концепциям двух философов (тошнота и бунт как ответ на абсурд). И именно поэтому
цитата i_bystander
каламбур играет в полную силу

и Сартр действительно не цитирует раскритикованное им эссе. То есть я не натягивала и не упрощала для лапотников )))


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2023 г. 07:01  
цитата Eir
Честно говоря, я уже сильно сомневаюсь, что отсылка к "Бунтующему человеку" вообще была задумана автором (если только это эссе не упоминается в пьесе). Какого чёрта мы за него зацепились? mischmisch всех запутала :Ь)))

Ага, сама быстренько эссе написала — чтоб лексика точно как в пьесе. :-D
Люди, вам делать больше нечего? "Богопротивный" перевод, поди, уж целиком готов, а вы все шамкаете. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 5 сентября 2023 г. 07:17  
цитата mischmisch
вам делать больше нечего?

Ну!) Зачем-то реагируем на безумие по заветам Камю, а надо бы по Сартру! А ещё лучше — по mischmisch: ухмыльнуться, пожать плечами и уйти)) Я серьёзно.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2023 г. 08:45  
Для информации: пьеса Дона Нигро "Абсурд" сюжетно построена как пьеса Сартра "Нет входа", и включает два действия: "Бытие" и "Ничто". Склонен думать, в ноябре перевод пьесы можно будет прочитать на "Литресе" и вернуться к этому разговору. Тогда же там появятся переводы пьес Дона "Пражские тайны", о Кафке, "Обольщение" о Кьеркегоре и "Тени" о Хайдеггере. Лето у меня выдалось философским. Склонен думать, что у коллег появится повод поспорить, позлословить и пофилософствовать. Если какие-то отрывки вызовут интерес, предоставлю и оригинал.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2023 г. 08:59  
цитата Виктор Вебер
в ноябре перевод пьесы можно будет прочитать на "Литресе"

Правильно! В рекламе и любви все средства хороши. Респект. :beer:
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2023 г. 10:53  
Лучше бы поправили меня. Пьеса Сартра называется "Нет выхода". Вот приходится самому. А реклама — да, двигатель...

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх