Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 18:51  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 20:17  
цитата angels_chinese
После Вебера и так сложно узнать оригинал, но вы хотите довести эту стратегию до абсурда?

А вы предлагаете перевести дословно, чтобы уж точно никто не понял, о чем шла речь?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 20:41  
цитата MataHari
А вы предлагаете перевести дословно

Вот если бы речь шла о произведении какого-нибудь второстепенного местного автора, которого в своей-то стране не все знают, то да, можно было бы подумать о замене произведения. Но тут международная звезда, одинаково известная в США и России. Мы тупее американцев, чтобы книгу менять, ибо они поймут, а мы лаптем щи?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 20:48  
А гипотеза с "Тошнотой" Сартра только мне представляется сомнительной? В оригинале роман Сартра называется La Nausée. Я не вижу никаких отсылок к этому названию в английском тексте. К Камю — да, есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 21:01  
цитата psw
А гипотеза с "Тошнотой" Сартра только мне представляется сомнительной?

Нет, тут всё ОК.
цитата
Revolt
(intransitive) To be disgusted, shocked, or grossly offended; hence, to feel nausea; used with at.
The stomach revolts at such food; his nature revolts at cruelty.

Тошнотворный: "Желудок выворачивает от такой еды, а душу — от жестокости".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 21:54  
mischmisch Не верю. Здесь все опирается на Revolt. Но фраза с Revolt только одна. Потому зритель должен выбирать, с чем у него ассоциируется эта фраза — с "Тошнотой" или с "Бунтующим человеком". Одновременно не получается. А с чем конкретно ассоциировал эту фразу автор? Вообще темный лес.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 22:03  
psw, это самый обычный каламбур. Желудок бунтует — тошнота, человек бунтует — Камю. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 22:47  
Смысл-то тут не в том, чтобы связать с конкретными словами, а чтобы связать с Сартром и Камю. Причем именно одновременно.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2023 г. 22:50  
цитата MataHari
Сартром и Камю

И потом кто-то в теме ругается на вольные переводы. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2023 г. 00:15  
Ругаться будут в любом случае — или на вольный, или на дословный. Всем не угодишь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2023 г. 02:12  
цитата psw
А гипотеза с "Тошнотой" Сартра только мне представляется сомнительной? В оригинале роман Сартра называется La Nausée. Я не вижу никаких отсылок к этому названию в английском тексте.

Она мне самому изначально показалась сомнительной, но развидеть ее не получилось. Решил, что вряд ли это я по собственной инициативе себе так голову заморочил. Потом, именно в этом случае каламбур играет в полную силу — Сартр, отвечая Бовуар, говорит о своем, Камю слышит свое. Иначе получается, что каламбурит Сартр, зачем-то делая это формулировкой Камю. Не то чтоб невозможно, но как-то менее эффектно, на ступеньку ниже.

Что до отсутствия отсылок, то автор, видимо, сделал все, что смог, и рассчитывал при этом на определенную эрудицию читателя, выходящую за рамки поверхностного знакомства с библиографией персонажа. "Бунтующий человек", к слову, по-английски называется The Rebel, тоже безо всякого револьта. Сартр, насколько я понимаю, эту книгу не одобрил, зачем бы ему ее "цитировать"?


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2023 г. 02:51  
цитата i_bystander
"Бунтующий человек", к слову, по-английски называется The Rebel, тоже безо всякого револьта.

В том-то и дело, что по-английски называется "The Rebel: An Essay on Man in Revolt". Автор почти дословно включает в реплику Сартра название работы Камю, и Камю реагирует более чем предсказуемо, но некоторые почему-то видят в этом невероятную глубину и виртуозность, не по "разуму публики")


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2023 г. 05:59  
цитата просточитатель
Только при чем тут чума?

Ну, я думала не об определении чумы из медицинского справочника, а о философии Камю) "Чума" — тоже о бунте против абсурда, как и это эссе. Сексуальные фантазии о родной дочери — такой же абсурд, как и чума.

Я считаю, что выкидывать Сартра с "Тошнотой" нельзя ни в коем случае, и сразу написала, что мой вариант натяжной, но попсовый он только на первый взгляд)) Хотя нужно, наверное, другое прилагательное подобрать, не "омерзительный", согласна)
MataHari,


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2023 г. 06:58  
цитата Eir
Камю реагирует более чем предсказуемо, но некоторые почему-то видят в этом невероятную глубину и виртуозность

Некоторые просто уважают выбор автора и знают, что переводчик лишь посредник. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2023 г. 07:25  
цитата Eir
В том-то и дело, что по-английски называется "The Rebel: An Essay on Man in Revolt". Автор почти дословно включает в реплику Сартра название работы Камю

Вот-вот. А между тем в английском переводе "Тошноты" слова revolt и revolting не встречаются ни разу. Ложная ассоциация.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2023 г. 10:08  

сообщение модератора

vfvfhm получает предупреждение от модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2023 г. 21:54  
цитата ameshavkin
А между тем в английском переводе "Тошноты" слова revolt и revolting не встречаются ни разу. Ложная ассоциация.

Перечитайте отрывок, который тут пытаются перевести. Смысл в том, что Сартр произнес фразу Камю, и тот тут же возник. Тошнота с чумой возникла только для того, чтобы связать Сартра с Камю.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2023 г. 07:55  
Уважаемый коллеги!
ИМХО, оптимальный вариант Laapooder:
"Что за богопротивная идея?
Человек всегда бунтует против бога".
И бунтующий человек имеется, что вызывает реплику Камю, и связь двух слов, которые на английском однокоренные, но в разных значениях, и соответствуют контексту.
Перевод ушел дальше. Будут новые загадки, обязательно поделюсь. Эти французские философы те еще штучки.
Всем огромное спасибо!!!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2023 г. 08:24  
цитата Виктор Вебер
Человек всегда бунтует против бога

Как мило. Благодаря Виктору Анатольевичу, Сартр уже не атеист. Бунт против отсутствия, переворот в философии. Ну не прелесть ли? Впрочем, с метафизическим бунтом Камю эти слова Сартра действительно свяжут. Не благодаря, но вопреки. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2023 г. 12:33  
цитата mischmisch
Благодаря Виктору Анатольевичу, Сартр уже не атеист

Ну хорошо хоть не дословно :)

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх