автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
28 августа 2023 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseПосле Вебера и так сложно узнать оригинал, но вы хотите довести эту стратегию до абсурда? А вы предлагаете перевести дословно, чтобы уж точно никто не понял, о чем шла речь?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 августа 2023 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariА вы предлагаете перевести дословно Вот если бы речь шла о произведении какого-нибудь второстепенного местного автора, которого в своей-то стране не все знают, то да, можно было бы подумать о замене произведения. Но тут международная звезда, одинаково известная в США и России. Мы тупее американцев, чтобы книгу менять, ибо они поймут, а мы лаптем щи?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
psw 
 философ
      
|
28 августа 2023 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А гипотеза с "Тошнотой" Сартра только мне представляется сомнительной? В оригинале роман Сартра называется La Nausée. Я не вижу никаких отсылок к этому названию в английском тексте. К Камю — да, есть.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 августа 2023 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswА гипотеза с "Тошнотой" Сартра только мне представляется сомнительной? Нет, тут всё ОК.
цитата Revolt (intransitive) To be disgusted, shocked, or grossly offended; hence, to feel nausea; used with at. The stomach revolts at such food; his nature revolts at cruelty. Тошнотворный: "Желудок выворачивает от такой еды, а душу — от жестокости".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
psw 
 философ
      
|
28 августа 2023 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Не верю. Здесь все опирается на Revolt. Но фраза с Revolt только одна. Потому зритель должен выбирать, с чем у него ассоциируется эта фраза — с "Тошнотой" или с "Бунтующим человеком". Одновременно не получается. А с чем конкретно ассоциировал эту фразу автор? Вообще темный лес.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 августа 2023 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, это самый обычный каламбур. Желудок бунтует — тошнота, человек бунтует — Камю. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 августа 2023 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariСартром и Камю И потом кто-то в теме ругается на вольные переводы. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
29 августа 2023 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswА гипотеза с "Тошнотой" Сартра только мне представляется сомнительной? В оригинале роман Сартра называется La Nausée. Я не вижу никаких отсылок к этому названию в английском тексте. Она мне самому изначально показалась сомнительной, но развидеть ее не получилось. Решил, что вряд ли это я по собственной инициативе себе так голову заморочил. Потом, именно в этом случае каламбур играет в полную силу — Сартр, отвечая Бовуар, говорит о своем, Камю слышит свое. Иначе получается, что каламбурит Сартр, зачем-то делая это формулировкой Камю. Не то чтоб невозможно, но как-то менее эффектно, на ступеньку ниже.
Что до отсутствия отсылок, то автор, видимо, сделал все, что смог, и рассчитывал при этом на определенную эрудицию читателя, выходящую за рамки поверхностного знакомства с библиографией персонажа. "Бунтующий человек", к слову, по-английски называется The Rebel, тоже безо всякого револьта. Сартр, насколько я понимаю, эту книгу не одобрил, зачем бы ему ее "цитировать"?
|
|
|
Eir 
 активист
      
|
29 августа 2023 г. 02:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander "Бунтующий человек", к слову, по-английски называется The Rebel, тоже безо всякого револьта. В том-то и дело, что по-английски называется "The Rebel: An Essay on Man in Revolt". Автор почти дословно включает в реплику Сартра название работы Камю, и Камю реагирует более чем предсказуемо, но некоторые почему-то видят в этом невероятную глубину и виртуозность, не по "разуму публики")
|
|
|
Eir 
 активист
      
|
29 августа 2023 г. 05:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательТолько при чем тут чума? Ну, я думала не об определении чумы из медицинского справочника, а о философии Камю) "Чума" — тоже о бунте против абсурда, как и это эссе. Сексуальные фантазии о родной дочери — такой же абсурд, как и чума.
Я считаю, что выкидывать Сартра с "Тошнотой" нельзя ни в коем случае, и сразу написала, что мой вариант натяжной, но попсовый он только на первый взгляд)) Хотя нужно, наверное, другое прилагательное подобрать, не "омерзительный", согласна) MataHari, 
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
29 августа 2023 г. 06:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirКамю реагирует более чем предсказуемо, но некоторые почему-то видят в этом невероятную глубину и виртуозность Некоторые просто уважают выбор автора и знают, что переводчик лишь посредник. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
29 августа 2023 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirВ том-то и дело, что по-английски называется "The Rebel: An Essay on Man in Revolt". Автор почти дословно включает в реплику Сартра название работы Камю Вот-вот. А между тем в английском переводе "Тошноты" слова revolt и revolting не встречаются ни разу. Ложная ассоциация.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
29 августа 2023 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора vfvfhm получает предупреждение от модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
29 августа 2023 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkinА между тем в английском переводе "Тошноты" слова revolt и revolting не встречаются ни разу. Ложная ассоциация. Перечитайте отрывок, который тут пытаются перевести. Смысл в том, что Сартр произнес фразу Камю, и тот тут же возник. Тошнота с чумой возникла только для того, чтобы связать Сартра с Камю.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 августа 2023 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый коллеги! ИМХО, оптимальный вариант Laapooder: "Что за богопротивная идея? Человек всегда бунтует против бога". И бунтующий человек имеется, что вызывает реплику Камю, и связь двух слов, которые на английском однокоренные, но в разных значениях, и соответствуют контексту. Перевод ушел дальше. Будут новые загадки, обязательно поделюсь. Эти французские философы те еще штучки. Всем огромное спасибо!!!
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|