Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2022 г. 13:30  

цитата rumeron87

чуднОго в марсианских военных нет?

как это нет? Вы вот много марсианских военных видели?:-D
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2022 г. 13:35  
Алексей121
одного.
Что готов был там застрелиться
Правда, его не пустили
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2022 г. 17:19  

цитата laapooder

Впрочем, перевод выкладен на форуме.
На каком?

цитата Алексей121

как это нет? Вы вот много марсианских военных видели?
Приходилось. Но чУдных или чуднЫх — ни одного :-)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2022 г. 19:23  

цитата rumeron87

На каком?

На этом, где сейчас находитесь.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 22 августа 2022 г. 06:09  
Речь о собрании видных учёных. Как я понимаю, автор указывает на их статус: вот профессор физики из Коламбия Юнивёрсити, вот кормчий всея палеонтологии из НюГУ, вот два почтенных старца из Академии естественной истории. Ну при чём здесь падвар гвардии марсианского полка? %-\
В общем, это тупо главный палеонтолог. Только надо как-то экзотично выразить.


новичок

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 19:28  
Коллеги, всем приветы!
Не знаю, можно ли здесь о таком говорить или нет, но я вот начал потихоньку разбирать line by line, word by word, page by page переводы некоторых книг.
Начал с Соломона Кейна. Там такой кошмар, что просто оторопь берет.
Если вдруг кому интересно, то можно посмотреть вот здесь:
https://vk.com/trueperevodka


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 19:40  

цитата Britvak

Не знаю, можно ли здесь о таком говорить или нет, но я вот начал потихоньку разбирать line by line, word by word, page by page переводы некоторых книг.

Вы лучше потом напишите, от каких переводов Вас не взяла оторопь. А то про оторопь тут писалось бесконечно и успело надоесть, а по радости все соскучились.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 19:43  
А исчо лучше забабхайте свой перевод. Правильный.
Вот и почитаем.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 23:20  

цитата mischmisch

оторопь тут писалось бесконечно и успело надоесть,


Оторопь надоесть не может, поскольку постоянно встречается новенькое :-)))

Вот только что видела старый перевод кого-то из мэтров, где на полном серьезе говорилось, что "на углу открыл лавчонку торговец лекарствами из змеиного яда". :-))) И без конца такое.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 11:19  

цитата Aryan

лекарствами из змеиного яда

Пока не вижу оригинала, не вижу проблемы. Вдруг там сотрудничество с серпентарием, и он торгует каким-нибудь болеутоляющим из этого самого.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 22:02  

цитата mischmisch

Вдруг там сотрудничество с серпентарием


Нет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 22:08  
Aryan
а в чем ошибка? в неправильном переводе?
потому что лекарства из змеиного яда вполне существуют
вот, например, из яда гадюки
https://www.vidal.ru/drugs/molecule-in/2901
у моего друга папа восемь лет ловил змей в Средней Азии, добывая яд для лекарств


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 22:24  
Возможно речь о шарлатане.
Так что по-русски надо типа "продавец арбидола".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 22:59  
Извиняюсь, что опять возвращаюсь к нашему барану от палеонтологии, но если кто-то продолжает "стоять на вояке" и не верит мне , что авторская формулировка "the padwar of something" означает "быть во главе чего-либо", то на ветке "Собственные переводы" висит другая редакция рассказа, в которой вместо кошмарного падвара — незатейливый "the Dean of Paleontology from N.Y.U.". Так понятнее? Это прямо чудо какое-то!

И да, интересно, как там в оригинале про лавку Дуремара :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 23:42  
Ну есть такой термин "змеиное масло" для обозначения шарлатанских лекарств. Встречался или у ОГенри или у Марка Твена.
И, ради Ктулху, не надо переводить это как "продавец арбидола".

–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 07:45  

цитата heleknar

Ну есть такой термин

Приехали, господин смотрящий. А ведь я вежливо намекала про правила подфорума. А Вы вынуждаете меня делать это невежливо. Вот как мне после такого быть хорошей девочкой?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 10:01  
Какая, однако, интересная и захватывающая дискуссия...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 10:34  
mischmisch мм... не намекать, а писать про это прямо, нажав кнопку М? Мужчины плохо понимают женские намёки.
И, один момент, смотрящие на зоне чалятся, я — скромный модератор форума.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 11:29  

цитата heleknar

нажав кнопку М?

Немного не то. Хотелось посмотреть оригинал. Не привыкла верить на слово.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 12:45  

цитата mischmisch

Хотелось посмотреть оригинал.

Так и правильно хотелось.
Тем более, что тут действует локальное правило:

цитата сообщение модератора

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх