автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 октября 2021 г. 02:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, спасибо.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
contessa 
 активист
      
|
14 октября 2021 г. 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Гонорар за переиздание -- да, получают, если истек срок действия предыдущего договора. Это если договор нормальный, а не бессрочный с отчуждением прав навсегда, с формулировкой "до конца действия авторских прав" 
Александра Борисенко:цитата нельзя никому, я считаю, в художественном произведении, будь то авторский текст или перевод, подписывать договор отчуждения прав, который все чаще подсовывают… Мне кажется, договор на отчуждение прав просто не должен подписывать никто. Никто и никогда. И это безусловно то, что мы говорим всем: мы сейчас много учим молодых и прекрасных переводчиков, и если нам удастся вдолбить им в голову, что нельзя подписывать договор отчуждения авторских прав, это будет большая победа. Да, опять же посмотреть на срок — издательство не имеет право получать право на перевод на больший срок, чем оно может работать с оригиналом, это нонсенс, потому что в следующий раз оригинал купит кто-нибудь другой и ты не сможешь дать им свой перевод, потому что они оригинал купили на пять лет, а с тобой подписали на десять.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 октября 2021 г. 07:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роялти издательства платят и переводчики их. Могу только за себя говорить, не любят издательства, чтобы переводчики знали, кто сколько получает. Но случаи это даже для меня, скорее, исключения. Бессрочные договоры бывают, когда сразу платят такие суммы, что мало не покажется. Беда в том, что в переводчики столько народу рвется, и они готовы работать только за свое имя на соответствующей странице. В качестве наглядного примера прочитайте рассказ Лоренса Блока "Тысяча долларов на слово". Конечно, издательства этим пользуются. Почему нет? На издательские гонорары нормально существовать могут только переводчики с именем. Но вообще при знании литературного языка есть и другие, более доходные способы заработать на жизнь.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 октября 2021 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но вообще при знании литературного языка есть и другие, более доходные способы заработать на жизнь.
Ох, я тоже недавно на официальное издание и вроде бы солидное издательство повелась, кухню этого дела посмотрела... По медали всем литературным переводчикам и низкий поклон за самоотверженность. Хобби, только хобби, потому что я так над договором хохотала, что аж самой неудобно было. И они эти деньги еще и задерживать при выплате не стесняются. Правда, наверное, стоит отметить, что у микротиражников предлагаемые деньги еще смешнее, но на этих я сразу не велась.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
14 октября 2021 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то contessa Спасибо за ссылку на расшифровку дискуссии от 1 марта. Некоторые замечания по тексту:
цитата тираж одного экземпляра книги приближается к двум тысячам.
Скорее всего имеется в виду не экземпляр, а наименование.
цитата отвоевать право утверждать обложку практически невозможно — даже с хорошим издательством, это коммерческая вещь и это трудно.
Как правило писатели не понимают что такое обложка, и предлагают использовать кошмарные, безвкусные рисунки, либо красивые картины — но неуместные на данной книге, не резонирующие по тематике (последний всплывший в публичное обсуждение случай — Ле Гуин в делюксе). Еще хуже когда они начинают протежировать своих знакомых художников, по факту каких-то маляров-недоучек. Нет, утверждать обложку писатель может только в одном случае — если он сам на свои деньги издает книгу.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
14 октября 2021 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Нет, утверждать обложку писатель может только в одном случае — если он сам на свои деньги издает книгу. не совсем так. Еще если это крупный автор. Стивену Кингу попробуй откажи что называется. То есть если автор для издательства важнее..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
14 октября 2021 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель не совсем так. Еще если это крупный автор. Стивену Кингу попробуй откажи что называется. То есть если автор для издательства важнее..
Уверен что Кинг не настолько самовлюбленный болван, чтоб настаивать в ущерб своим доходам на дурных обложках, которые нарисовал условный его внучатый племянник.
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
14 октября 2021 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Строго говоря, как раз Кинг при его доходах может себе позволитьм небольшой тираж с обложкой внучатого пленмянника. Не обеднеет. Другой вопрос, что в случае Кинга решать будет его агент, который работает за процент...
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
14 октября 2021 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Строго говоря строго говоря иногда такие обложки... Что ни к селу ни к городу и предложены издательствами.. Сколько о таких примерах читал..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
14 октября 2021 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Это если договор нормальный, а не бессрочный с отчуждением прав навсегда, с формулировкой "до конца действия авторских прав"
С подобным пришлось столкнуться только один раз, когда правообладатель потребовал от издательства перезаключить договора на серию книг с отчуждением прав. Впрочем, насколько я понял, издательство после этого просто прекратило с этим правообладателем работать.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
14 октября 2021 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov С подобным пришлось столкнуться только один раз, когда правообладатель потребовал от издательства перезаключить договора на серию книг с отчуждением прав. Впрочем, насколько я понял, издательство после этого просто прекратило с этим правообладателем работать.
Это была какая-нибудь мультимедийная вселенная, где книги всего лишь небольшой довесок к основному продукту?
|
|
|
contessa 
 активист
      
|
14 октября 2021 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К примеру, отчуждение прав на перевод — обычная практика у киношников, там переводчик совсем никто, часто вообще без договора, вот и имеем, что имеем. Да и комиксы недалеко ушли. Довесок, конечно — ну так если публика даже романы гуглом читает...
цитата Виктор Вебер Бессрочные договоры бывают, когда сразу платят такие суммы, что мало не покажется. Надеюсь, это шутка? 
цитата kpleshkov издательство после этого просто прекратило с этим правообладателем работать Вот-вот, что уж говорить о переводчиках. Молчат в тряпочку и подписывают, одна Борисенко бьётся за всех 
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
14 октября 2021 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алан Дин Фостер в прошлом году негодовал по схожему поводу — хотя он писатель, не переводчик. Тяга корпораций приравнять творческие продукты к техническим мануалам — обескураживает.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
contessa 
 активист
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
contessa 
 активист
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
19 октября 2021 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сколько платят тому или иному переводчику? Это зависит от того, где, когда, за что и кто платит. Позволю себе замечание на совсем другую тему.
Многие годы я спрашивал многих людей, в том числе на сайтах, посвященных русской грамматике: почему следует писать «в отсутствиЕ», но «в присутствиИ» — несмотря на то, что это одинаковые части речи, используемые в аналогичных предложениях? Как правило, мне отвечают гробовым молчанием или ничего не объясняющим «так принято».
И вот почитываю я в последнее время описание кровопролитной междоусобицы спартанцев и афинян, подогреваемой с обеих сторон персами — так называемую «Греческую историю» Ксенофонта. В переводе глубокоуважаемого достопочтенного филолога С. Я. Лурье. И что я вижу? Лурье пишет «в отсутствиИ»! Как же так? Значит, так все-таки можно?
|
|
|
Raidar 
 гранд-мастер
      
|
|