Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 02:08  
Ага, спасибо.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 02:16  

цитата kpleshkov

Гонорар за переиздание -- да, получают, если истек срок действия предыдущего договора.
Это если договор нормальный, а не бессрочный с отчуждением прав навсегда, с формулировкой "до конца действия авторских прав" %-\

Александра Борисенко:

цитата

нельзя никому, я считаю, в художественном произведении, будь то авторский текст или перевод, подписывать договор отчуждения прав, который все чаще подсовывают… Мне кажется, договор на отчуждение прав просто не должен подписывать никто. Никто и никогда. И это безусловно то, что мы говорим всем: мы сейчас много учим молодых и прекрасных переводчиков, и если нам удастся вдолбить им в голову, что нельзя подписывать договор отчуждения авторских прав, это будет большая победа. Да, опять же посмотреть на срок — издательство не имеет право получать право на перевод на больший срок, чем оно может работать с оригиналом, это нонсенс, потому что в следующий раз оригинал купит кто-нибудь другой и ты не сможешь дать им свой перевод, потому что они оригинал купили на пять лет, а с тобой подписали на десять.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 07:39  
Роялти издательства платят и переводчики их. Могу только за себя говорить, не любят издательства, чтобы переводчики знали, кто сколько получает. Но случаи это даже для меня, скорее, исключения. Бессрочные договоры бывают, когда сразу платят такие суммы, что мало не покажется. Беда в том, что в переводчики столько народу рвется, и они готовы работать только за свое имя на соответствующей странице. В качестве наглядного примера прочитайте рассказ Лоренса Блока "Тысяча долларов на слово". Конечно, издательства этим пользуются. Почему нет? На издательские гонорары нормально существовать могут только переводчики с именем. Но вообще при знании литературного языка есть и другие, более доходные способы заработать на жизнь.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 07:53  

цитата Виктор Вебер

Но вообще при знании литературного языка есть и другие, более доходные способы заработать на жизнь.

Ох, я тоже недавно на официальное издание и вроде бы солидное издательство повелась, кухню этого дела посмотрела... По медали всем литературным переводчикам и низкий поклон за самоотверженность. Хобби, только хобби, потому что я так над договором хохотала, что аж самой неудобно было. И они эти деньги еще и задерживать при выплате не стесняются. Правда, наверное, стоит отметить, что у микротиражников предлагаемые деньги еще смешнее, но на этих я сразу не велась.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 09:18  
то contessa Спасибо за ссылку на расшифровку дискуссии от 1 марта. Некоторые замечания по тексту:

цитата

тираж одного экземпляра книги приближается к двум тысячам.


Скорее всего имеется в виду не экземпляр, а наименование.


цитата

отвоевать право утверждать обложку практически невозможно — даже с хорошим издательством, это коммерческая вещь и это трудно.


Как правило писатели не понимают что такое обложка, и предлагают использовать кошмарные, безвкусные рисунки, либо красивые картины — но неуместные на данной книге, не резонирующие по тематике (последний всплывший в публичное обсуждение случай — Ле Гуин в делюксе). Еще хуже когда они начинают протежировать своих знакомых художников, по факту каких-то маляров-недоучек. Нет, утверждать обложку писатель может только в одном случае — если он сам на свои деньги издает книгу.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 09:57  

цитата С.Соболев

Нет, утверждать обложку писатель может только в одном случае — если он сам на свои деньги издает книгу.
не совсем так. Еще если это крупный автор. Стивену Кингу попробуй откажи что называется. То есть если автор для издательства важнее..
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 10:20  

цитата просточитатель

не совсем так. Еще если это крупный автор. Стивену Кингу попробуй откажи что называется. То есть если автор для издательства важнее..


Уверен что Кинг не настолько самовлюбленный болван, чтоб настаивать в ущерб своим доходам на дурных обложках, которые нарисовал условный его внучатый племянник.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 10:54  
Строго говоря, как раз Кинг при его доходах может себе позволитьм небольшой тираж с обложкой внучатого пленмянника. Не обеднеет.
Другой вопрос, что в случае Кинга решать будет его агент, который работает за процент...


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:10  

цитата Kail Itorr

Строго говоря
строго говоря иногда такие обложки... Что ни к селу ни к городу и предложены издательствами.. Сколько о таких примерах читал..
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 13:16  

цитата contessa

Это если договор нормальный, а не бессрочный с отчуждением прав навсегда, с формулировкой "до конца действия авторских прав"

С подобным пришлось столкнуться только один раз, когда правообладатель потребовал от издательства перезаключить договора на серию книг с отчуждением прав. Впрочем, насколько я понял, издательство после этого просто прекратило с этим правообладателем работать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 13:41  

цитата kpleshkov

С подобным пришлось столкнуться только один раз, когда правообладатель потребовал от издательства перезаключить договора на серию книг с отчуждением прав. Впрочем, насколько я понял, издательство после этого просто прекратило с этим правообладателем работать.


Это была какая-нибудь мультимедийная вселенная, где книги всего лишь небольшой довесок к основному продукту?


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 13:55  
К примеру, отчуждение прав на перевод — обычная практика у киношников, там переводчик совсем никто, часто вообще без договора, вот и имеем, что имеем. Да и комиксы недалеко ушли. Довесок, конечно — ну так если публика даже романы гуглом читает...

цитата Виктор Вебер

Бессрочные договоры бывают, когда сразу платят такие суммы, что мало не покажется.
Надеюсь, это шутка?

цитата kpleshkov

издательство после этого просто прекратило с этим правообладателем работать
Вот-вот, что уж говорить о переводчиках. Молчат в тряпочку и подписывают, одна Борисенко бьётся за всех ^_^
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 15:35  

цитата С.Соболев

Это была какая-нибудь мультимедийная вселенная, где книги всего лишь небольшой довесок к основному продукту?

Оно самое ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 15:44  
Алан Дин Фостер в прошлом году негодовал по схожему поводу — хотя он писатель, не переводчик. Тяга корпораций приравнять творческие продукты к техническим мануалам — обескураживает.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 17:46  

цитата contessa

одна Борисенко бьётся за всех

Каким образом она бьется, помимо возмущения в интернете?


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 18:30  
Непременно сообщу ей о вашем осуждении столь вопиющей нерадивости
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 19:59  
Да как бы никто от нее ничего не требует, просто возмущаться в интернете каждый может, не стоит называть это "борьбой".


активист

Ссылка на сообщение 15 октября 2021 г. 15:27  

цитата MataHari

каждый может
неа, у себя на кухне разве что
–––
Боромир хихикнул.


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2021 г. 20:40  
Сколько платят тому или иному переводчику? Это зависит от того, где, когда, за что и кто платит. Позволю себе замечание на совсем другую тему.

Многие годы я спрашивал многих людей, в том числе на сайтах, посвященных русской грамматике: почему следует писать «в отсутствиЕ», но «в присутствиИ» — несмотря на то, что это одинаковые части речи, используемые в аналогичных предложениях? Как правило, мне отвечают гробовым молчанием или ничего не объясняющим «так принято».

И вот почитываю я в последнее время описание кровопролитной междоусобицы спартанцев и афинян, подогреваемой с обеих сторон персами — так называемую «Греческую историю» Ксенофонта. В переводе глубокоуважаемого достопочтенного филолога С. Я. Лурье. И что я вижу? Лурье пишет «в отсутствиИ»! Как же так? Значит, так все-таки можно?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2021 г. 22:53  
Вообще-то можно использовать оба варианта написания, просто области их использования немного разные.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх