автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
30 марта 2021 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Тогда, видимо, действительно решение, а не ошибка. Так и есть. цитата Вязников П.А. Вообще вашему покорному слуге пришлось-таки повозиться с терминами и названиями. Спасибо коллегам, выпускникам Института стран Азии и Африки, которые помогли отследить «этимологию» придуманных Гербертом терминов (кстати говоря, я настаиваю на том, что он Герберт, а не Хер?берт какой-нибудь. Слава Богу, есть традиция транскрибирования — Герберт Уэллс, мальчик Герберт из «Таинственного острова»…).
Особая благодарность — Фариду Юнусову, который — почти везде! — сумел догадаться, какие арабские слова использовал автор (а арабизмов там большинство).
Кстати, о терминах. Должен признаться, что мне пришлось чуточку расширить составленный Гербертом глоссарий. Например, слово «ассасин» для англоязычного читателя особых пояснений не требует… да и то, историческая справка, как мне кажется, не помешала бы и ему. А «друзы»! Конечно, Герберт мог предполагать, что читатель, встретив незнакомое слово, кинется к словарю. Но куда там, если даже переводчики не всегда считают это необходимым! Так, в одном из переводов «Дюны» Стилгар, указывая Паулю на показавшихся вдали фременов2, сообщает «Вот подлинные друзья!» — тогда как в тексте написано «druses». Да, «друзы» и «друзья» (если по-русски) звучит похоже — а разница таки есть, причем существенная. Назвав фременов «друзами», Стилгар не только указывает на происхождение их религии, но и как бы предсказывает роль Пауля в обществе жителей Пустыни. Но чтобы понять это скрытое указание, следует сперва отыскать «друзов» в приличной энциклопедии…
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
30 марта 2021 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Но чтобы понять это скрытое указание, следует сперва отыскать «друзов» в приличной энциклопедии… А отыскав, понять, что речь об очередном переводческом фантоме Вязникова П.А., упорно делающем из дюны бархан. Узкоконфессиональная группа Западной Азии, если не горожане, то горцы. К наездникам пустыни друзы имеют очень опосредованное отношение.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
30 марта 2021 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Герберт мог прекрасно ошибаться сам. Прецеденты были. Достаточно вспомнить историю с восклицаниями продавцов воды.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
30 марта 2021 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Чет он читателей совсем за дикарей считает. Ну если, даже 'переводчики' слово druses не знают, и переводят как "друзья", то что взять с обычного читателя. С особенностями исламских религиозных учений мало кто знаком.
Интересно как там у Соколова переведён этот момент.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
30 марта 2021 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Напомните, если не сложно — Герберт воспользовался, услышанными где-то, выкриками реальных восточных продавцов воды, передав их в романе — "Soo — Soo — Sook". При этом в глоссарии сообщил, что слово "sook" означает рынок. Да, есть в арабском языке похожее слово. Но вряд ли продавцы воды будут орать для привлечения покупателей — "Рынок! Рынок!". Скорее всего Герберт слышал выкрики турецких водоносов "Суук суу!", которые переводятся просто — "Холодная вода!".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
set 
 активист
      
|
31 марта 2021 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Ровно наоборот.
Возможно, мы говорим о разном, но весь мой опыт знакомства с литературой и окололитературными темами говорит именно об этом. Если в 19-м веке предпочтение отдавалось статической модели описания, то в 20-м – уже динамической. Статический тип – это детальное описание словами автора, который, в свою очередь, является «всеведущим богом», и его словами с максимальной информативностью может быть описано даже то, с чем не пришлось столкнуться никому из героев произведения. Динамический тип – описание через комплекс субъективных реакций персонажей произведения, из которых (с добавлением собственного опыта) читатель может составить свой образ.
Конечно, я ни в коем случае не хочу сказать, что одно радикально пришло на смену другому и полностью его вытеснило. Всегда можно найти примеры того и другого. Тем не менее, литературоведы считают, что в наше время статический тип предпочтителен для малой формы (когда просто нет и не будет возможности описать иначе), условных детективов (то есть, произведений, концентрирующихся на ходе сюжета) и т.д., а динамический – для условных романов, когда облик создаётся постепенно, раз за разом, в ситуациях, отдалённых друг от друга по времени сюжетно и чисто механистически в процессе чтения.
Ну а далее есть уже можно даже забыть литературоведов, так как есть научные исследования, показывающие, что по мере расширения художественного кругозора читателей авторы произведений с первым типом описания склонны опускаться в рейтинге субъективных предпочтений читателей, а второго – подниматься.
цитата wowan Глагол относится к официальному стилю, вне которого его употребление нежелательно. Впрочем, Чехов или Толстой вполне могли бы написать: "Только под вечер мы прибыли, наконец, на станцию...". Нет, Толстой не мог...
Я снова в смятении. Мы наверняка говорим о разном. Почему игнорируется простое книжное (то есть, по сути, нейтральное) значение «прибывать» в смысле «прийти/приехать/прилететь/приплыть/прискакать к месту/пункту назначения»? Достигнуть какого-либо места, короче. Если мы посмотрим в корпус текстов русского языка, то там всё просто кишит «прибытием» в таком значении. Запросто находится в художественных текстах любого автора. В том числе Пушкина, Толстого и Чехова. Официальное же – это письменный язык деловых документов (письма, поручения, приказы, отчёты, законы и т.д., и т.п.) Вообще, было бы странно, если бы вдруг глагол с фундаментальным для индоевропейских языков корнем «быть», резко сменил бы семантическое значение и сузил бы область своего применения. Впрочем, учитывая набеги прескриптивистов на русский язык, всякое возможно 😊
Если вернуться к «Дюне», то английское «come» в своём значении «to move with the purpose of reaching, or so as to reach, some point; to arrive by movement or progression» вполне соответствует русскому «прибывать» в значении «двигаясь достигать пункта назначения».
цитата penelope Тогда, видимо, действительно решение, а не ошибка.
На фоне привлечения специалистов ради копания в этимологии одних имён весьма странно взять «с потолка» вариант для другого имени. Ну, как говорится, хозяин – барин 😊
цитата Beksultan — Герберт воспользовался, услышанными где-то, выкриками реальных восточных продавцов воды, передав их в романе — "Soo — Soo — Sook". При этом в глоссарии сообщил, что слово "sook" означает рынок. Да, есть в арабском языке похожее слово. Но вряд ли продавцы воды будут орать для привлечения покупателей — "Рынок! Рынок!". Скорее всего Герберт слышал выкрики турецких водоносов "Суук суу!", которые переводятся просто — "Холодная вода!".
Ну а что, тоже способ развития языка. Например, «Юкатан», «кенгуру», «зонт» и «Ольгинск» именно так и появились 😊
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
31 марта 2021 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата set цитата мнямс Берём знаменитую первую фразу: цитата
In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul. и сравниваем переводы:
цитата Соколов До отлета на Арракис оставалась только неделя, и, когда предотъездная суета стала совсем уж непереносимой, к матери Пола прибыла какая-то старая карга.
цитата Вязников За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
цитата Новый За неделю до их переезда на Аракис, когда сборы и связанная с ним суматоха уже вымотала всех до последней степени, старая карга приехала навестить мать Поля.
М-м... я бы однозначно выбрал первый. У остальных — рабское копирование английского порядка слов, грамматическая калька, которая чаще всего вызывает ощущение вязкого текста и мешает читать. Как в первой фразе, так и дальше будет, стопудово. И никакая хвалёная суперточность, если она — вдруг — заявлена в остальных переводах, этого не компенсирует. Точность хороша в научных статьях, а книжку должно быть приятно и легко читать. Впрочем, не тот случай — ни безумия, ни вымотанности в оригинале не видно.
Вообще-то, в английском и русском языках одинаковый базовый порядок слов (subject-verb-object). В русском он более свободен, но его изменение обычно подразумевает смещение смыслового ударения. В приведённом вами первом примере он как раз изменён таким образом, что смысловое ударение падает на существительные (неделя и карга) в противовес изначально нейтральному. Если обсуждать, что именно карга сделала, то я бы сказал, что она «навестила» или «приехала навестить». Впрочем, на мой взгляд, все три варианта читаются легко, а по приведённому отрывку сложно понять контекст чтобы оценить, стоило ли смещать ударения и делать каргу прибывающей. Но если это первая фраза в романе, с сеттингом которого читатель ещё не знаком, и здесь лишь выстраивается экспозиция, то тогда, конечно, лучше бы сохранить нейтральное ударение (то есть, обычный порядок слов языка, на который делается перевод). Ну и «навестить» тогда тоже становится принципиальным, так как выстраивает экспозицию.
Порядок слов в переводе определяется темой и ремой. Текст выстраивается от известного к новому. "Аn old crone": тут артикль нам говорит о том, что это некая (малосущественная и безымянная) карга, тогда как мать главного героя данность, уже присутствует в системе координат, несмотря на то, что это первая фраза романа. Следовательно, переводя, мать стоило бы поставить перед каргой. Правильный порядок слов только у Соколова, так что я тоже выбрала бы первый вариант.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
31 марта 2021 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вязников какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
цитата Новый старая карга приехала навестить мать Поля.
Хотелось бы обратить внимание коллег на ограничения, накладываемые контекстом: "пришла" подразумевает ограниченную дальность путешествия. Пришла из соседней деревни, городка, леса, пустыни. Никаких космических перелетов это слово не допускает. "приехала" — ничем не лучше. В чем? Автомобиле, карете, телеге или верхом? Ах, в звездолете! А звездолеты ездят? Так что остается "прибыла". Как важная персона к тому же.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
31 марта 2021 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
карга всё же несколько сниженное, контраст юморит либо какое-нибудь "явилась", либо не карга
экспресс "старая карга" из каргополя прибывает на шестой путь
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
31 марта 2021 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Прилетела еще.... Карга прилетела... Хороший зачин для сказки про Павла-царевича и матерь его, богатырку-ведунью Джессику Владимировну.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
31 марта 2021 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выходим за рамки предложения у Герберта:цитата The old woman was a witch shadow — hair like matted spiderwebs, hooded ’round darkness of features, eyes like glittering jewels.
цитата He experienced a sudden anger at her: fatuous old witch with her mouth full of platitudes И обо всех сестрах:цитата Bene Gesserit witches
Вот чем вас не устаривает «карга», если в оригинале crone вообще этимологически от того же источника что и carrion — падаль, мертвечина, an ugly old woman, a witchlike old woman, an old woman who is thin and ugly. Могучую старушенцию, подавай? Не нравится русскоязычная этимология карги? Вот вам у Герберта:цитата He looked up into bird-bright eyes.
Ну нет больше комплиментарных вариантов кроме прибыла, посетила, навестила и нанесла визит. И да, все возможные паразитные аналогии «Русское дворянство сваливает на лето в родовое поместье, но вдруг...» лично меня нисколько не смущают. Потому как они не такие уж паразитные.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
31 марта 2021 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev нет больше комплиментарных вариантов кроме прибыла, посетила, навестила и нанесла визит А с чего вдруг came to visit комплиментарно?
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
TOD 
 магистр
      
|
31 марта 2021 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спонтанно купил Дюну вот в таком издании, только потом задумался о том, какой там перевод. Дома распечатал — вроде Пола зовут Полом) Считается ли перевод Соколова каноничным?
upd: забавно, что последние страницы как раз обсуждают Дюну, я сначала не увидел) Вопрос не снимается)
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
31 марта 2021 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если можно спорить о переводе имён и об объективных грамматических ошибках, то такие вещи как "смысловое ударение" и "высокий" или "низкий" стиль — находятся на грани или за гранью демагогии. Их применение в художественной литературе совершенно произвольно, это не деловая переписка. Не существует ни правила ни даже чего-то похожего на правило. Если грамматической ошибки нет, то невозможно доказать, что фраза в переводе следующая английской грамматической форме лучше или хуже, чем отклоняющаяся от этой формы в переводе другого человека.
цитата Тем не менее, литературоведы считают, что в наше время статический тип предпочтителен для малой формы (когда просто нет и не будет возможности описать иначе), условных детективов (то есть, произведений, концентрирующихся на ходе сюжета) и т.д., а динамический – для условных романов, когда облик создаётся постепенно, раз за разом, в ситуациях, отдалённых друг от друга по времени сюжетно и чисто механистически в процессе чтения.
Это БЕССМЫСЛЕННАЯ шарлатанская бредятина. Извините. Кто такие "литературоведы"? Лотман, Бицилли? Долинин? Галина Юзефович? Эрнст Курциус? Оуэн Аувербах? Написана какая-то наукообразная ахинея со ссылками в никуда.
цитата Ну а далее есть уже можно даже забыть литературоведов, так как есть научные исследования, показывающие, что по мере расширения художественного кругозора читателей авторы произведений с первым типом описания склонны опускаться в рейтинге субъективных предпочтений читателей, а второго – подниматься.
Боже мой, боже мой...
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
31 марта 2021 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Если можно спорить о переводе имён и об объективных грамматических ошибках, то такие вещи как "смысловое ударение" и "высокий" или "низкий" стиль — находятся на грани или за гранью демагогии. Их применение в художественной литературе совершенно произвольно, это не деловая переписка. Не существует ни правила ни даже чего-то похожего на правило. Если грамматической ошибки нет, то невозможно доказать, что фраза в переводе следующая английской грамматической форме лучше или хуже, чем отклоняющаяся от этой формы в переводе другого человека.
цитата - Так я и думал, — воскликнул Филипп Филиппович, шлепнув ладонью по скатерти, — именно так и полагал.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
set 
 активист
      
|
31 марта 2021 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Порядок слов в переводе определяется темой и ремой. Текст выстраивается от известного к новому. "Аn old crone": тут артикль нам говорит о том, что это некая (малосущественная и безымянная) карга, тогда как мать главного героя данность, уже присутствует в системе координат, несмотря на то, что это первая фраза романа. Следовательно, переводя, мать стоило бы поставить перед каргой. Правильный порядок слов только у Соколова, так что я тоже выбрала бы первый вариант.
Мы с вами здесь говорим о разном. Вопросы актуального членения предложения (АЧП), сколь мне известно, не совсем проработаны даже на уровне онтологии. В частности, не все специалисты сходятся во мнении, является ли это предметом исключительно грамматики, да и лингвистики вообще. С одной стороны, реализация взаимосвязей при АЧП осуществляется не только через порядок слов, а с другой – АЧП не может повлиять на базовый порядок слов языка (именно языка, а не предложения). В конце концов, АЧП зачастую играет роль при построении зависимых предложений, а порядок слов языка выводится исключительно из независимых. Но мнямс сказал именно следующее: «рабское копирование английского порядка слов, грамматическая калька». Я посчитал, что речь именно о порядке слов языка, а не предложения, а потому обратил внимание на то, что у русского и английского они одинаковые.
Со вселенной «Дюны» я знаком крайне поверхностно, но, если я правильно понял, это первый роман в серии, погружающий нас в свой сеттинг. Рассматриваемой фразе предшествует довольно объёмный эпиграф, который, впрочем, ничего не проясняет насчёт упоминаемых в ней персонажей. Соответственно, в первом предложении мы видим первое их упоминание. «An old crone» — это именная группа, и она во всей своей полноте выступает в роли объекта. Есть структура внутри именной группы, определяющая взаимное расположение её частей, и структура вне её – структура предложения, определяющая взаимное расположение субъекта (в данном случае именной группы) и других его частей. Таким образом, начиная с «…an old crone», мы имеем хоть и подчинённое, но совершенно нейтральное по структуре предложение. Его структура в английском и русском тоже одинаковы. Поэтому можно спокойно переводить буквально так:
an old crone came to visit the mother of the boy, Paul какая-то старуха приехала навестить мать Пола одна старая карга прибыла с визитом к Матери Пола
При сохранении данной структуры есть масса способов изменить АЧП предложения, но грамматика письменной речи не всегда позволяет это сделать.
Я, конечно, в голову к Герберту не лазил, но сильно сомневаюсь, что он задумывал в романе нечто, чего нельзя выразить письменно. С другой стороны, я совершенно не против, если переводчик художественно что-то там додумывает, если это получается хорошо. Тем не менее, в общем случае нет никаких оснований полагать, что встречаемая в первом же предложении «an old crone» является малосущественным персонажем. Артикль «a(n)» никак об этом не говорит. В данном случае он говорит лишь о том, что персонаж упоминается впервые. Точно так же артикль «the» перед «mother» не показывает её значимости, а употреблён потому лишь, что чья-то мать – это единственный в своём роде объект по определению.
цитата Грешник Это БЕССМЫСЛЕННАЯ шарлатанская бредятина. Извините. Кто такие "литературоведы"? Лотман, Бицилли? Долинин? Галина Юзефович? Эрнст Курциус? Оуэн Аувербах? Написана какая-то наукообразная ахинея со ссылками в никуда.
Вопрос крайне субъективный, так что как вам угодно. Никто в контексте данной ситуации не стоит перед конкретным редактором, который отказывается принимать текст по указанным причинам, так что не будем переходить на личности. Ну а изменение читательских предпочтений, выявленные на большом объёме данных, я там описал.
цитата Грешник Боже мой, боже мой...
Как-то более существенно прокомментируете? Я бы с удовольствием побеседовал на эту тему.
|
|
|