автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Десмонд де Рейн 
 гранд-мастер
      
|
1 декабря 2008 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov случаем не Вязников?
Ага, он самый!
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
valkov 
 магистр
      
|
1 декабря 2008 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не хочу брать "Дюну" в его переводе, но в другом нет нигде Выбора нет похоже.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Десмонд де Рейн 
 гранд-мастер
      
|
1 декабря 2008 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, я читал только в его переводе. Почему не хотите? Он плох?
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
2 декабря 2008 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov Не хочу брать "Дюну" в его переводе, но в другом нет нигде
Я читал Дюну в четырех переводах. На мой вкус Вязниковский самый хороший.
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
2 декабря 2008 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev ИМХО, это скорее поэтический эпитет, а поэтический эпитет много позволяет. Да. Но. Во-первых, имхо опять-таки, это все же неуклюжий оборот с претензией на эффектность и поэтичность. Дело вкуса, конечно. И во-вторых — пожалуй, в-главных: я считаю, что переводчик должен выдерживать стиль оригинала — надеюсь, Вы согласны? Даже если лично он считает, что можно было бы красивее, эффектнее завернуть — свое эго он должен придержать, и если в оригинале "said" — это "сказал", а не "вздохнул", "пробормотал" или "возмущенно воскликнул", как позволяют себе некоторые. И в данном случае пресловутое "purplish blue" — эпитет достаточно обыкновенный, без всяких поэтических претензий, а посему "пурпурно-синего" было бы вполне достаточно. Алого же там вообще "рядом не стояло".
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
2 декабря 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Даже если лично он считает, что можно было бы красивее, эффектнее завернуть — свое эго он должен придержать, и если в оригинале "said" — это "сказал", а не "вздохнул", "пробормотал" или "возмущенно воскликнул", как позволяют себе некоторые.
Абсолютно не согласен. Причем по вполне объясняемым причинам — частота употребления said в английском тексте на порядок выше, чем "сказал" в русском. Поэтому он имеено должен "вздыхать" и т.п.
Но в данном случае дело именно в неудачном сочетании двух слов, описывающих цвета. Другое сочентание могло бы сохранить ощущение, но при этом выглядело бы не столь странно.
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
2 декабря 2008 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew частота употребления said в английском тексте на порядок выше, чем "сказал" в русском. Поэтому он имеено должен "вздыхать" и т.п.
С одной стороны — да. Но в этом случае переводчик навязывает мне свое вИдение эмоций героя: он, переводчик, решает, что в данном случае герой именно "пробормотал", а не "воскликнул", хотя у автора на это указаний нет, а одну и ту же фразу можно произнести с разной интонацией.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Irena 
 философ
      
|
3 декабря 2008 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Это можно. Но упомянутые мною "уточнения" производились в переводе ВК Григорьева и Грушецкой: всё было прекрасно, пока я не взяла в руки оригинал :( (Я уж не говорю о том, что эпизоды сокращали...)
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
4 декабря 2008 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena, а вот пример крайне вольного пересказа оригинала... но до чего же смешно:
цитата Льюис Кэрролл, Алиса в Стране чудес (оригинал) "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, (...) declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable (...) to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans--"
цитата перевод Л. Яхнина "Вильгельм Замалеватель с разрешения Папы замалевал Англию, которая желала крепких вожжей после непрерывных разборов и замалеваний. Эдвин граф Мерси и Моркар граф На Тумбе и (...) даже Стиганд, архиепископ Кентербер-бер... Неразберийский поддержали Вильгельма Замалевателя, находя это весьма (...) подходящим. И они отправились вместе с Этим Лингом Эдгаром к Вильгельму Замалевателю. чтобы предложить ему корову. Вильгельм Замалеватель поначалу вел себя сносно и нормально. Но несносные его нормальны... "
Вот как Вы думаете: стоило перевести "как в оригинале" (но тогда было бы несмешно ), или эта "вольность" все же простительна? 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 декабря 2008 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Вот как Вы думаете: стоило перевести "как в оригинале" (но тогда было бы несмешно ), или эта "вольность" все же простительна?
Абсолютно уверен, что стоило перевести так, как это переведено в классическом перводе Демуровой. Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии...
А Яхнин — это ужас, ужас, ужас, а не переводчик. Искажать себе в угоду текст, вставлять идиотские хохмачки там где их нет. Ужасно.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
4 декабря 2008 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А Яхнин — это ужас, ужас, ужас, а не переводчик. Искажать себе в угоду текст, вставлять идиотские хохмачки там где их нет. Ужасно.
Dark Andrew, а Заходер? Он ведь тоже "не так" Алису перевел... И при этом — человек, несомненно, чуткий к слову...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 декабря 2008 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это — не перевод, это — пересказ. Я не помню перевода Заходера для Алисы, но если он сделан по тем же принципам, что и перевод Винни-Пуха, то это тоже пересказ. А тебе, как любителю творчества Яхнина предлагаю почитать его перевод "Властелина колец" — узнаешь много нового )))
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
4 декабря 2008 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я не помню перевода Заходера для Алисы
Ну как же, "Алиса в Расчудесии", где в первой главе подробно рассказывается как скучно обычные переводчики переводят эту чудесную сказку. И даже в комментариях написано, что Б. Заходер рассказывает сказку Л. Кэрролла. Пересказ, местами даже весьма забавный, но именно пересказ.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
duke 
 миротворец
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
4 декабря 2008 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если у Набокова заменить всех "Ань" на "Алис" — что будет? Будет как раз перевод, причем плохой — именно потому, что слишком точный: сплошные кальки. (При том, что лучше Набокова со стихами никто не справился.)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
4 декабря 2008 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я не помню перевода Заходера для Алисы, но если он сделан по тем же принципам, что и перевод Винни-Пуха, то это тоже пересказ.
Пересказ, конечно, достаточно близкий к тексту. Но вот именно обсуждаемый фрагмент:
цитата "Вильгельм Завоеватель, чью руку держал римский первосвященник, вскоре привел к полному повиновению англосаксов, каковые не имели достойных вождей и в последние годы слишком привыкли равнодушно встречать узурпацию власти и захваты чужих владений. Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии..."
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Irena 
 философ
      
|
4 декабря 2008 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Вильгельм Замалеватель с разрешения Папы замалевал Англию, С моей точки зрения — это смешно, но это ни в коей мере не может называться переводом, поскольку в оригинале нет искажения имен и прочего. Ежели аффтару захотелось писать пародию — пожалуйста, но перевод-то тут при чем?
|
|
|
peterK 
 миротворец
      
|
4 декабря 2008 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Вильгельм Замалеватель
Глумеж, честно говоря. Из разряда пародий, в лучшем случае. Типа, в "Дюне" назвать герцога Лето — Зимой, Арракис — Арахисом, а Пола Муаддиба — Пашей-Мерседесом.
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|