Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 10:52  
По поводу Эля:

цитата

Историки полагают, что впервые с подобным напитком познакомились древние шумеры еще до нашей эры. Однако состав и технология производства эля были разработаны только в XII веке н. э. С этого времени напиток прочно вошел в жизнь людей. В средние века он был продуктом первой необходимости и благодаря своей высокой калорийности заменял хлеб. Светлый и темный эль и сегодня варят по старинной рецептуре.

До XV века хмель на Британских островах никак не использовался в пивном производстве. Все слабоалкогольные напитки, полученные в результате брожения, именовались элем. Его ежедневно пили за столом, как квас на Руси. В отличие от молока данный продукт не портился и не нуждался в особых условиях хранения. После начала импорта из Нидерландов ароматного хмеля в Британии стали различать традиционное хмельное пиво и ирландский эль темных и светлых сортов.


Интересно, характерна ли эта картина для кельтов из "Неумершего" (опять же, что за напиток во французском оригинале, не знаю)?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 10:54  

цитата AndT

У древних кельтов был эль?


Если верить Стивенсону, то он был даже у пиктов. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 10:57  

цитата vxga

Если верить Стивенсону, то он был даже у пиктов. :)


Я предпочитаю верить научным исследованиям.
Опять же вопрос к оригинальному тексту книги, какой там напиток упомянут.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 11:24  

цитата AndT

состав и технология производства эля были разработаны только в XII веке н.э.
НЫНЕШНЕГО эля — да, конечно. Но слово эль/оль и однокоренные — известны с черт-те-когда, т.е. во времена Неумершего это вовсю уже пили. Равно как и пиво, которое по технологиям тоже от современного сильно отличалось.
Поскольку перед переводчиком не стоит задача точно воспроизвести рецепты пива шумероегиптян и прочих пиктоэтрусков, употребление слова "эль" в контексте вполне уместно.


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 11:28  

цитата AndT

У древних кельтов был эль?
Рог Кухулина, полный пива, виски и сыр подразумевают давнюю тягу к ферментированным продуктам. Насчет сидра усомнился б, но эль?


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 12:41  

цитата Seidhe

По устоявшейся традиции, когда речь идёт о предгосударственных образованиях варварских народов Европы, будь то кельты или германцы, их принято именовать "варварскими королевствами".
Нет, как раз уже о государственных. Вики даю для скорости, везде так.
Тот же Хлодвиг уже принял христианство и короновался.

цитата Seidhe

Вам уже несколько раз объяснили, что вождь и король — это разные понятия, когда мы говорим о кельтских предгосударственных образованиях?
Ничего себе! Наоборот, это я призывал не валить их всех в одну кучу.

цитата Seidhe

А речь идёт именно о "roi", в подчинении которого могло быть несколько вполне себе влиятельных вождей. Ваши варианты, пожалуйста!
Верховный вождь или кельтское название той эпохи.

Предлагаю завершить королевский флуд, пока ваша предгосударственность не обернулась реальными предами. Все всё поняли, каждый остался при своём. Ежели кинг, то король, ежу понятно, умные заграничные люди решили, не нам, сиволапым, чета — чо тут спорить, в самом деле.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 12:54  
Оригинал

цитата

Gudomaros, guerrier féroce,
Fut bien précoce en plaies et bosses :
Gloire tétée, têtes coupées
En cent mêlées ensanglantées !
Mais ce rude preux passe pour heureux
Tant il est généreux !
Le roi osisme, hôte sublime
Est magnanime en mets opimes,
Son opulence offre bombance
En abondance et bonne ambiance !
Les vers d’Albios ont été accueillis par quelques manifestations d’approbation, pognes claquées sur les cuisses, cris admiratifs mêlés de railleries et de grondements guerriers.


Перевод:

цитата

Гудомарос, он воин ярый,
С малых лет – бои да раны.
С груди материнской упоён он славой:
Лихо рубит он врага в сотне схваток бравых.


Он воин страшный и отважный,
Но и счастливец, скажет каждый.
И все твердят, что он блаженный,
Настолько он душою щедрый.


Потчует гостей король озисмский несравненно,
И кушанья сии богаты да отменны.
Шумны и людны те пиры, кои полны веселья,
И льётся эль рекой хмельной, что из рога изобилья.
Куплеты Альбиоса собравшиеся одобрили: стали стучать кулаками по ногам, что-то восторженно выкрикивали, весело шутили и издавали воинственные возгласы.


Если я правильно понял, то эля в оригинале нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 12:59  
мнямс

цитата

Все всё поняли, каждый остался при своём.

Вот и славно! :beer: Продолжаю ждать второй том в переводе Дарьи! И пусть там будут хоть короли, хоть принцы с принцессами — я всё равно с удовольствием прочитаю :cool!:


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 14:27  
Яндексперевод выдал следующее:

цитата

Гудомарос, свирепый воин,
был ранним в ранах и шишках :
Слава кормят, головы отрубают
В сотню окровавленных схваток !
Но этот суровый доблестный идет на счастье
Как он щедр !
Король осизм, возвышенный хозяин
Великодушен в Опимах,
его богатство предлагает пир
В изобилии и хорошей атмосфере !
Стихи Альбиоса были встречены несколькими протестами одобрения, хлопаньем по ляжкам, восхищенными возгласами, смешанными с воинственным хохотом и рычанием.


Как видно, про эль — была фантазия переводчика либо использовалась какая-то другая редакция текста.

И не очень понятно, почему использованы "куплеты" для передачи слова "Les vers" — стихи, вирши. Словно это не кельтский бард, а кабацкий исполнитель 19-20 века.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 15:25  

цитата Camel

Наши казахские надмозги отличились с переводом «Поттера» — Хәрри и Хәрмиона с Джөном
— а что неправильного?
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 15:59  

цитата AndT

Если я правильно понял, то эля в оригинале нет.

Если бы там главная проблема была в наличии эля...

Даже как-то грустно стало от такого перевода стихов. Вот я тоже не мастак стихи переводить, поэтому запрягаю свою девушку, которая шарит в поэзии и может и кабацкие куплеты перевести, и детские стишки, и под Чосера закосить, если надо. Теперь думаю — зачем столько трудов, когда можно...вот так. :/
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 16:11  

цитата Jinnai

Если бы там главная проблема была в наличии эля...


В целом-то смысл передан верно, стихи всегда сложно переводить. Но отсебятина переводчика про эль, конечно, не радует.


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 16:18  

цитата Jinnai

Даже как-то грустно стало от такого перевода стихов.
Оригинал тоже далек от онегинской строфы. Возможно переводчик попытался отобразить как раз эту стилизацию архаично-посконного стихоплетства помноженного на пышную былинную образность.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 16:19  
Начал читать через онлайн-переводчик книгу Ian R.MacLeod "The Light Ages" и наткнулся на такой вот момент:

цитата

Still, an aproned man took our money as, my left hand clutching my mother's, my right a sticky ball of aniseed, we stumbled across the parched grass in search of my dragon.


Насколько я понял, речь идёт о традиционных (как сконы) лакомствах для жителей Британии etc., Похоже, что это анисовые леденцы, и не совсем понятно, есть ли в русском языке что-то аналогичное?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 16:22  
Jinnai

цитата

Теперь думаю — зачем столько трудов, когда можно...вот так. :/

Ну, по меньшей мере, общее содержание ведь передано? ;-)
А переводы стихов — это всегда остро дискуссионно, стоит вспомнить хоть стихи Толкина, хоть "Грибки с Юггота". Я уж молчу о том, что здесь вообще закос под совершенно иную традицию (кельтскую) нужен, а это очень сложно. Вон, отрывки из "Старшей Эдды" у каждого переводчика (Корсун, Ярхо, Свириденко) тоже звучат очень по-разному... 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 16:25  

цитата Лунатица

Возможно переводчик попытался отобразить как раз эту стилизацию архаично-посконного стихоплетства помноженного на пышную былинную образность.


Отчасти схожая ситуация была в "Глориане" Муркока, где стилизация под архаику старославянской речи вызывало диссонанс: речь идёт о туманном Альбионе, а язык не даёт ощутить территориальную принадлежность происходящего.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 16:30  
AndT

цитата

Отчасти схожая ситуация была в "Глориане" Муркока, где стилизация под архаику старославянской речи вызывало диссонанс: речь идёт о туманном Альбионе, а язык не даёт ощутить территориальную принадлежность происходящего.

В классическом переводе "Саги о Волсунгах" Ярхо присутствуют струги, шеломы и прочие поленицы. Делает ли это его хуже? Не могу однозначно ответить на этот вопрос.


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 16:31  

цитата AndT

а язык не даёт ощутить территориальную принадлежность происходящего.

Понятно, что злоупотребление явно отечественными словечками не красит перевод с иностранного. Но и нет способа, который безусловно и безошибочно позволит читателю ощутить "кельтскость" или "индейскость" или другую этническую принадлежность. Разве что воспроизвести стиль какого-то хрестоматийного перевода, типа "Песни о Гайавате" (коих не так много).


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 17:08  

цитата Лунатица

Разве что воспроизвести стиль какого-то хрестоматийного перевода, типа "Песни о Гайавате" (коих не так много)


Гайавата плавает на пироге, а вот струг или коч был бы там некстати.
Классические переводы, к сожалению, не всегда передают особенности оригинального текста — кажется, то ли Верна, то ли Робиду обсуждали, когда французы жалование в рублях получали.


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 17:35  

цитата AndT

Гайавата плавает на пироге, а вот струг или коч был бы там некстати.

Речь не об отдельно выхваченных словах, а об ассоциациях. "Песнь о Гайавате" многим знакома с детства и таким образом порождает четкую ассоциацию между образами индейцев и белым стихом с ритмикой бунинского перевода. Хотя ничего специфически индейского в русском стихе нет.
Точно так же и с другими этническими и хронологическими признаками. Есть запомнившееся произведение на тему — значит параллели с ним будут мгновенно возникать при цитировании или любых напоминаниях. Нет — все намеки, понятные лишь искушенным знатокам, пройдут мимо сознания остальных читателей.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх