Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2020 г. 15:23  

цитата Bookerz

цитата urs

Я считаю, что это литературный штамп, ... а значит его нужно исправлять.


Вообще класс... Теперь уже переводчики будут решать, как стоило написать автору и править по своему усмотрению? Может и соавтором тогда уж себя дописывать?

сообщение модератора

Bookerz получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
2.5. Использование сайта в целях политической пропаганды.
• "На всей территории "Лаборатории Фантастики" строго запрещены (дополнение к регламенту в части модерирования): Любое обсуждение русско-украинских отношений".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2020 г. 09:06  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2020 г. 11:42  

сообщение модератора

penelope
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2020 г. 17:46  
В связи с выходом сборника Агаты Кристи возник вопрос по переводу названия рассказа Four and Twenty Blackbirds. Понятно, что в оригинале это отсылка к строкам детского стихотворения
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

И для англичан это звучит совершенно нормально. Но по-русски инверсия Четыре и двадцать черных дроздов мне кажется уродливой, и я не понимаю, зачем она вообще? Почему не просто Двадцать четыре дрозда?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2020 г. 17:55  
А как там сам стих перевели? Хотя в любом случае, конечно, некузяво, но вдруг там как-то особенно красиво легло в строку. Или там нет самого стишка? Не помню, давно читала.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2020 г. 17:58  

цитата psw

Но по-русски инверсия Четыре и двадцать черных дроздов мне кажется уродливой, и я не понимаю, зачем она вообще? Почему не просто Двадцать четыре дрозда?
Four and twenty это архаичная версия числительного twenty-four., т.е. "двадцать четыре". Стишок отсылает к древней то ли валлийской, то ли саксонской сказке, где какой-то злобный король\великан сожрал в виде мясного пирога двадцать четыре непослушных мальчика, которых в более поздней и менее людоедской версии сказки поменяли на дроздов. Поскольку тут намек на архаику то использовать современное "двадцать четыре" имхо не сильно комильфо. Уместнее, скорее, будет столь же архаичное "две дюжины", например.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2020 г. 18:03  

цитата penelope

А как там сам стих перевели? Хотя в любом случае, конечно, некузяво, но вдруг там как-то особенно красиво легло в строку. Или там нет самого стишка?
А нет в оригинале текста стишка только одна строчка. Ее и в тексте перевели с инверсией (и с примечанием, что это строчка из старой английской песенки). Но у английского читателя есть свои ассоциации с этой строкой, а у русского нет.
И даже ассоциации с известными переводами нет (Маршак — Много, много птичек Запекли в пирог; Чуковский — Запек в пирог пирожник Две дюжины дроздов; чей-то самопал — Спой мне за шесть пенсов, Полный ржи мешок. Дрозда двадцать четыре Запекли в пирог. )


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2020 г. 18:47  

цитата psw

Чуковский — Запек в пирог пирожник Две дюжины дроздов;

цитата sanbar

Уместнее, скорее, будет столь же архаичное "две дюжины", например.

На мой взгляд -- более чем.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2020 г. 19:23  
Только я ошибся, это не Чуковский, а Г.Кружков. Самое интересное, что другой рассказ А.Кристи, где цитировался этот перевод Кружкова, Эксмо уже печатало — Песня за шесть пенсов


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2020 г. 20:01  
Читаю "Автобиографию" Агаты Кристи. Она пишет о своем пребывании в Северном Ираке. И внезапно в тексте появляются жрецы Исиды, которые в одном из следующих предложений характеризуются как почитатели дьявола. Интересно, это сама Кристи приняла езидов(которые дьяволу не поклоняются, но был на них такой средневековый еще навет) за жрецов Исиды или такое появилось только в переводе В. Чемберджи?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


активист

Ссылка на сообщение 12 декабря 2020 г. 21:04  
Джеральд Даррелл. Посмотрел как у него в оригинале выглядят диалоги с африканцами... да, перевести прямо было бы трудновато.

– Смотрите, – обратился я к ним, – девочка лучше вас ловит птиц. У этой птицы нет ни одной раны, ноги ее не порезаны веревками. Эту птицу я куплю, так как она будет жить. Почему же женщина лучше вас, мужчин, умеет ловить птиц? Вы увидите теперь, сколько я заплачу за хороших птиц.

Повернувшись к девочке, я спросил ее, сколько она просит за птиц. Девочка запросила по два шиллинга за птицу.

– Слышите? – снова обратился я к мальчикам. – Девочка просит за эту птицу два шиллинга. Это хорошая цена. Девочка увидела птичку, поймала ее очень осторожно, не ушибла ее, не связала ей ноги веревками. Так как она ловит птиц лучше вас всех, я даю ей по пять шиллингов за каждую птицу.


Оригинал:

“Look,” I said, “here na picken woman who savvay catch bird pass you man picken. Look dis bird: he no get wound, he no get rope for his legs. Dis kind of bird I go buy, he no go die. If dis woman picken fit catch bird why you men picken no fit, eh? Now, you go see how much I go give for dis bird.”
  Turning to the girl I asked her how much she wanted for her specimens.
  “Two two shillings, Masa,” she replied, meaning two shillings each.
  “You hear?” I asked the boys. “Dis picken say she want two two shilling for dis bird. Na fine price dat: she get good bird, she done catch um softly softly, he no get wound, and she no bring um with rope for ’e foot. Because she savvay catch beef pass you all I go pay her five five shillings for dis very good beef.”


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2020 г. 21:04  
pontifexmaximus В оригинале там такой текст:

цитата

Then we reached the Yezidi shrine. The peacefulness of it comes back-the flagged courtyard, the black snake carved on the wall of the shrine. Then the step carefully over, not on the threshold, into the small dark sanctuary. There we sat in the courtyard under a gently rustling tree. One of the Yezidees brought us coffee, first carefully spreading a dirty table-cloth.
Таки езиды.
Примечательно, что "жрецы Изиды" встречаются в переводе от Артикула, а вот в переводе от Эксмо их нет, там езиды в комментариях. Хотя переводчики вроде бы те же.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2020 г. 21:20  
psw, спасибо, что развеяли мои сомнения...Хотя все же изначально не верилось, что супруга весьма заметного археолога могла и впрямь принять езидов за адептов Исиды...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2020 г. 21:28  
psw, у меня в руках книга от Эксмо, доп.тираж 2010 года для издания 2007 года, и там комментариев нет в принципе, и езиды названы вот этими самыми жрецами...
Я, кстати, еще не сразу въехал, что в абзаце о проповедях мисс Бисент речь идет вот о ком, надо полагать...Поскольку эта "мисс Бисент" причастна к теософии, то это явно Annie Besant, которую у нас по традиции называют Безант...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2020 г. 21:51  

цитата pontifexmaximus

в переводе В. Чемберджи
— по тексту видно, что переводчик абсолютно не знал, кто такие езиды. Агата Кристи, упоминая, что езиды поклонялись Люциферу, называет его Павлиний Ангел (Peacock Angel), весьма известный образ езидизма. Переводчик, видимо, не смог представить буквально такую картину, поэтому решил, что писательница использует слово "Peacock" в переносном смысле и передал это место в таком вот виде — "спесивый ангел Люцифер".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2020 г. 21:58  
pontifexmaximus Она самая

цитата

but took a dislike to Mrs Besant when hearing her lecture
. В английском издании алфавитный справочник в конце с указанием, на какой странице кто упоминается. У накс же облегченный вариант ).


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2020 г. 22:13  

цитата Beksultan

по тексту видно, что переводчик абсолютно не знал, кто такие езиды.

Наверное, до эпохи интернета переводили. Иначе, как-то странно, мягко говоря.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2020 г. 22:19  
markfenz , первое издание сего перевода датируется 1999 годом...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2020 г. 22:28  

цитата markfenz

Наверное, до эпохи интернета переводили
— по этой Изиде вместо езидов, спесивому вместо павлиньего, заметно, что переводчик не имел (вольно или невольно) доступа к справочным ресурсам. Выкручивался, в-общем, как мог...
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2020 г. 22:52  

цитата pontifexmaximus

первое издание сего перевода датируется 1999 годом

Первоначально в журнале "Дружба народов", 1994 г.
Первое книжное издание — 1997.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх