автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
5 октября 2020 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Сейчас в Китае немало русистов — думается, с китайского на русский лучше всего переводить им... Равно как нашим китаистам лучше всего переводить с русского на китайский...
Разве что при условии последующей тщательной редактуры носителем языка перевода. Иначе вряд ли может получиться что-то приемлемое.
цитата lena_m Ибо наилучшее знание культурного контекста переводимого...
Но не языка перевода.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
5 октября 2020 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Русские востоковеды люди основательные, но сосредоточены они вокруг научных школ — исторических и литературных памятников и соответствующих работ. Это и переводят. Бывают понятные исключения, вроде нобелиата Мо Яня, но наплыва переводной художественной литературы с китайского я бы не ждал.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
5 октября 2020 г. 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov, в том-то и дело, что китайские русисты и наши китаисты прекрасно знают оба языка и соответствующие культурные контексты...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Денис II 
 авторитет
      
|
5 октября 2020 г. 07:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ни разу не специалист, поэтому тупо процитирую сообщение из этой же темы. 
цитата mischmisch Если серьезно, то для толкового перевода стихотворения с незнакомого языка нужен не один подстрочник, а подстрочник, толкование возможных смыслов, схема ударных и безударных слогов и пауз в стихотворении и читабельная транскрипция для соответствия размера и звучания. Если есть всё это, то дело всего-навсего за поэтическим талантом поэта-"переводчика".
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 октября 2020 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II Если есть всё это, то дело всего-навсего за поэтическим талантом поэта
Если есть все это, значит талант переводчика присутствует. А вот талант поэта не бязательно.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 октября 2020 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Если есть все это, значит талант переводчика присутствует.
Если всё это одновременно у поэта-"переводчика" (последнее слово в кавычках, ибо "инвалид" с односторонним подходом к тексту таковым не является) с незнакомого языка найдется, то можно утверждать, что, кроме того, что сей работник является обладателем необходимых для перетолковывания текста навыков, он еще и профессиональный переговорщик и большой зануда. У меня сил так доставать людей, например, не хватает: Гугл мне, бывает, переводит, спецпрограмма читает, потому что я поныла-поклянчила "помогите" — и толку-то. А так, на знакомом языке, это обычная подготовка к переводу стихотворного текста, то бишь его технический и содержательный анализ, а написание по вдохновению единому это, извините, по большей части профанация и отсебятина. Конечно, на знакомом языке многое проделывается в голове и подробных записей не требует, но если речь о привлечении знатоков неизвестного тебе языка, то, конечно, всё желательно в письменной форме, дурацким подстрочником не отделаться, опять же, повторюсь, если нет желания просто отмазаться.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 октября 2020 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет перевода стихов талант переводчика и поэта не всегда совпадает. И да поэтов мне кажется меньше чем переводчиков. И понятно что допустим тандем. Переводчик + поэт. Что же касается прозы. Если никто из знающих язык не берется то в переводе с другого нет ничего плохого.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 октября 2020 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, поэтов на самом деле гораздо больше, чем переводчиков: рифмовать учиться не надо в отличие от — только мало кто из них умеет писать на заказ. Мне в свое время пришлось это делать даже безотносительно к переводам — опыт получен, он совершенно дурацкий и отбил всякую охоту писать стихи, потому что помог осознать, как все это глупо. "Можешь не писать — не пиши".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 октября 2020 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch а написание по вдохновению единому это, извините, по большей части профанация и отсебятина
Конечно, если вам так угодно извиняю , но всю жизнь и писал стихи, и переводил их именно по наитию, старательно въедаясь в каждую строчку исходника.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 октября 2020 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs по наитию, старательно въедаясь в каждую строчку исходника.
Не чувствуете противоречия внутри собственного высказывания? Вы ведь этим со мной не спорите, а мою мысль подтверждаете, если, конечно, у нас понятия о старательности и въедливости совпадают.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Omeganian 
 активист
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 октября 2020 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Не чувствуете противоречия внутри собственного высказывания? Не чувствую. У вас анализ и перевод — отдельные этапы, у меня они происходят одновременно
цитата mischmisch если, конечно, у нас понятия о старательности и въедливости совпадают.
Понятия у нас совпадать не могут. Они у любой пары людей разные. Но это не страшно.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 октября 2020 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs собственного высказывания? Не чувствую. У вас анализ и перевод — отдельные этапы, у меня они происходят одновременно
цитата mischmisch Конечно, на знакомом языке многое проделывается в голове и подробных записей не требует, но если речь о привлечении знатоков неизвестного тебе языка, то, конечно, всё желательно в письменной форме, дурацким подстрочником не отделаться, опять же, повторюсь, если нет желания просто отмазаться.
Вы же не забыли, что речь о стихотворном переводе с незнакомого языка? Если язык знаком, то компрессия этапов сильно напоминает их якобы отсутствие. Даже размер рисовать не надо. Но стоит эти сжатые мыслительные процессы рационально развернуть... 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
6 октября 2020 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Вспомнил, как на занятиях бальными танцами тренер спросил: "Хотите ли вы стать профессионалами?", на что я честно ответил: "Нет". Поскольку профессионал, для меня, — это человек, который получает за свою активность деньги. При чём на постоянной основе. Иначе он любитель.
Соответственно, вопрос про "профессиональный" перевод в моей системе координат чисто риторический. Платят деньги, значит можно перевести "профессионально". А вообще, для дальнейшего обсуждения имеет смысл отделить мух от котлет и определить — а что для вас означает "профессиональный" перевод стихотворения? Желательно в конкретных характеристиках. Тогда можно сказать — насколько это возможно.
Вот, например, Гаспаров (вслед за Ярхо) выделяет для анализа 3 уровня строения стихотворения: 1. идейно-образный. Где есть два подуровня: а. идеи и эмоции, б. образы и мотивы. 2. стилистический. Где также два подуровня: а. лексика (слова порознь, в т.ч. "тропы"), б. синтаксис (слова в сочетании). 3. фонический. Где наблюдаются: а. явления стиха (метрика, ритмика, рифма, строфика), б. явления фоники (аллитерации, ассонансы).
Так вот, вспоминая о том, что даже в прозе (в которой мы можем выделить два первых уровня из трёх вышеупомянутых) нет возможности выполнить 100% перевод с одного языка на другой, то со стихами всё становится намного сложнее.
И, с моей точки зрения, профессионал первым делом уточнит у заказчика: а что именно он хочет получить в результате перевода? И насколько близко к оригиналу должен быть этот результат? От этого, очевидно, будет зависеть размер гонорара и время, которое потребуется на перевод. Ну и степень принципиальной возможности перевода тоже. А вот знания языка оргинала здесь абсолютно не нужно. Выполнив анализ по уровням на языке оригинала можно потом сделать синтез на русском. А кто сделает этот анализ — не столь важно.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Сказки Толкина, Ходоровски "Инкал" |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
6 октября 2020 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Насчет перевода стихов талант переводчика и поэта не всегда совпадает
(Мрачно) О да. Бедному лорду Байрону особенно не повезло.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
6 октября 2020 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Допустимо ли профессионально переводить поэзию, не зная языка оригинала?
Все тебе позволено, но не все полезно. Я считаю, что переводить что бы то ни было, не зная языка оригинала вредно. Для здоровья. Потом критики залягают и будут правы. Текст-ить не по подуровням разбирать надо, а чувствовать. И при этом как свидетельствует практика, каждый переводчик чувствует, а оттого и переводит текст по своему.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 октября 2020 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Текст-ить не по подуровням разбирать надо, а чувствовать
Вообще-то, и то, и другое. Иначе такое начувствовать можно, что читателям дурно станет и они лишатся чувств.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
6 октября 2020 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Иначе такое начувствовать можно, что читателям дурно станет и они лишатся чувств.
А уж наразбирать-то, до таких подробностей, что ни одному нормальному читателю книжку в руки брать не захочется.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
7 октября 2020 г. 03:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
старые добрые переводы...  и всё та же нарочитая путаница со словом "профессионал" 
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|