Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 01:22  

цитата lena_m

Сейчас в Китае немало русистов — думается, с китайского на русский лучше всего переводить им...
Равно как нашим китаистам лучше всего переводить с русского на китайский...

Разве что при условии последующей тщательной редактуры носителем языка перевода. Иначе вряд ли может получиться что-то приемлемое.

цитата lena_m

Ибо наилучшее знание культурного контекста переводимого...

Но не языка перевода.


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 01:24  
Русские востоковеды люди основательные, но сосредоточены они вокруг научных школ — исторических и литературных памятников и соответствующих работ. Это и переводят. Бывают понятные исключения, вроде нобелиата Мо Яня, но наплыва переводной художественной литературы с китайского я бы не ждал.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 01:27  
kpleshkov, в том-то и дело, что китайские русисты и наши китаисты прекрасно знают оба языка и соответствующие культурные контексты...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 07:24  
Ни разу не специалист, поэтому тупо процитирую сообщение из этой же темы. :-)

цитата mischmisch

Если серьезно, то для толкового перевода стихотворения с незнакомого языка нужен не один подстрочник, а подстрочник, толкование возможных смыслов, схема ударных и безударных слогов и пауз в стихотворении и читабельная транскрипция для соответствия размера и звучания. Если есть всё это, то дело всего-навсего за поэтическим талантом поэта-"переводчика".
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 10:48  

цитата Денис II

Если есть всё это, то дело всего-навсего за поэтическим талантом поэта

Если есть все это, значит талант переводчика присутствует. А вот талант поэта не бязательно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 11:17  

цитата urs

Если есть все это, значит талант переводчика присутствует.

Если всё это одновременно у поэта-"переводчика" (последнее слово в кавычках, ибо "инвалид" с односторонним подходом к тексту таковым не является) с незнакомого языка найдется, то можно утверждать, что, кроме того, что сей работник является обладателем необходимых для перетолковывания текста навыков, он еще и профессиональный переговорщик и большой зануда. У меня сил так доставать людей, например, не хватает: Гугл мне, бывает, переводит, спецпрограмма читает, потому что я поныла-поклянчила "помогите" — и толку-то. :-))) А так, на знакомом языке, это обычная подготовка к переводу стихотворного текста, то бишь его технический и содержательный анализ, а написание по вдохновению единому это, извините, по большей части профанация и отсебятина. Конечно, на знакомом языке многое проделывается в голове и подробных записей не требует, но если речь о привлечении знатоков неизвестного тебе языка, то, конечно, всё желательно в письменной форме, дурацким подстрочником не отделаться, опять же, повторюсь, если нет желания просто отмазаться.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 11:19  
                  Возьмите "Сильмариллион"
                  И Мюллера словарь,
                  И не владея ни фига
                  Английским языком,
                  Бесстрашно пальцем по строкам
                  Водите от души,
                  И все, что в голову придет,
                  Пишите не боясь. (с) (дальше тут, если кто не знает: http://eressea.ru/library/library/vred_so... )


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 11:55  
Насчет перевода стихов талант переводчика и поэта не всегда совпадает. И да поэтов мне кажется меньше чем переводчиков. И понятно что допустим тандем. Переводчик + поэт. Что же касается прозы. Если никто из знающих язык не берется то в переводе с другого нет ничего плохого.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 12:01  
просточитатель, поэтов на самом деле гораздо больше, чем переводчиков: рифмовать учиться не надо в отличие от ;-) — только мало кто из них умеет писать на заказ. Мне в свое время пришлось это делать даже безотносительно к переводам — опыт получен, он совершенно дурацкий и отбил всякую охоту писать стихи, потому что помог осознать, как все это глупо. "Можешь не писать — не пиши".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 16:59  

цитата mischmisch

а написание по вдохновению единому это, извините, по большей части профанация и отсебятина

Конечно, если вам так угодно извиняю , но всю жизнь и писал стихи, и переводил их именно по наитию, старательно въедаясь в каждую строчку исходника.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 17:55  

цитата urs

по наитию, старательно въедаясь в каждую строчку исходника.

Не чувствуете противоречия внутри собственного высказывания? Вы ведь этим со мной не спорите, а мою мысль подтверждаете, если, конечно, у нас понятия о старательности и въедливости совпадают.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 18:27  
На иврите есть сборник древнемесопотамской поэзии, переведённый ассириологом совместно с поэтессой. 15 лет работы. Говорят, неплохо вышло.

https://simania.co.il/bookdetails.php?ite...


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 18:30  

цитата mischmisch

Не чувствуете противоречия внутри собственного высказывания?
Не чувствую. У вас анализ и перевод — отдельные этапы, у меня они происходят одновременно

цитата mischmisch

если, конечно, у нас понятия о старательности и въедливости совпадают.

Понятия у нас совпадать не могут. Они у любой пары людей разные. Но это не страшно.:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2020 г. 18:43  

цитата urs

собственного высказывания?
Не чувствую. У вас анализ и перевод — отдельные этапы, у меня они происходят одновременно

цитата mischmisch

Конечно, на знакомом языке многое проделывается в голове и подробных записей не требует, но если речь о привлечении знатоков неизвестного тебе языка, то, конечно, всё желательно в письменной форме, дурацким подстрочником не отделаться, опять же, повторюсь, если нет желания просто отмазаться.

Вы же не забыли, что речь о стихотворном переводе с незнакомого языка? Если язык знаком, то компрессия этапов сильно напоминает их якобы отсутствие. Даже размер рисовать не надо. Но стоит эти сжатые мыслительные процессы рационально развернуть... o_O
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2020 г. 16:34  
lena_m
Вспомнил, как на занятиях бальными танцами тренер спросил: "Хотите ли вы стать профессионалами?", на что я честно ответил: "Нет".
Поскольку профессионал, для меня, — это человек, который получает за свою активность деньги. При чём на постоянной основе.
Иначе он любитель.

Соответственно, вопрос про "профессиональный" перевод в моей системе координат чисто риторический. Платят деньги, значит можно перевести "профессионально".
А вообще, для дальнейшего обсуждения имеет смысл отделить мух от котлет и определить — а что для вас означает "профессиональный" перевод стихотворения?
Желательно в конкретных характеристиках. Тогда можно сказать — насколько это возможно.

Вот, например, Гаспаров (вслед за Ярхо) выделяет для анализа 3 уровня строения стихотворения:
1. идейно-образный. Где есть два подуровня: а. идеи и эмоции, б. образы и мотивы.
2. стилистический. Где также два подуровня: а. лексика (слова порознь, в т.ч. "тропы"), б. синтаксис (слова в сочетании).
3. фонический. Где наблюдаются: а. явления стиха (метрика, ритмика, рифма, строфика), б. явления фоники (аллитерации, ассонансы).

Так вот, вспоминая о том, что даже в прозе (в которой мы можем выделить два первых уровня из трёх вышеупомянутых) нет возможности выполнить 100% перевод с одного языка на другой, то со стихами всё становится намного сложнее.

И, с моей точки зрения, профессионал первым делом уточнит у заказчика: а что именно он хочет получить в результате перевода? И насколько близко к оригиналу должен быть этот результат?
От этого, очевидно, будет зависеть размер гонорара и время, которое потребуется на перевод. Ну и степень принципиальной возможности перевода тоже.
А вот знания языка оргинала здесь абсолютно не нужно. Выполнив анализ по уровням на языке оригинала можно потом сделать синтез на русском. А кто сделает этот анализ — не столь важно.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Сказки Толкина, Ходоровски "Инкал"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2020 г. 16:56  

цитата просточитатель

Насчет перевода стихов талант переводчика и поэта не всегда совпадает


(Мрачно) О да. Бедному лорду Байрону особенно не повезло.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2020 г. 17:04  

цитата lena_m

Допустимо ли профессионально переводить поэзию, не зная языка оригинала?
Все тебе позволено, но не все полезно. Я считаю, что переводить что бы то ни было, не зная языка оригинала вредно. Для здоровья. Потом критики залягают и будут правы. Текст-ить не по подуровням разбирать надо, а чувствовать. И при этом как свидетельствует практика, каждый переводчик чувствует, а оттого и переводит текст по своему.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2020 г. 17:20  

цитата urs

Текст-ить не по подуровням разбирать надо, а чувствовать

Вообще-то, и то, и другое. Иначе такое начувствовать можно, что читателям дурно станет и они лишатся чувств.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2020 г. 19:27  

цитата markfenz

Иначе такое начувствовать можно, что читателям дурно станет и они лишатся чувств.

А уж наразбирать-то, до таких подробностей, что ни одному нормальному читателю книжку в руки брать не захочется.:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2020 г. 03:11  
старые добрые переводы... :-(((
и всё та же нарочитая путаница со словом "профессионал" :-D
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх