автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 декабря 2019 г. 02:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 цитата kdm цитата Victor31 в низу спины или внизу на парковке на заднем дворе
тогда уж "на заднице и на заднем дворе", чего уж мелочиться. Ну серьезно, там ежу видно, что две спины — не потому, что переводчик языка не знает, а потому что надо как-то обыграть повтор в оригинале. Вы сами это делаете, повторяя "в низу" — "внизу".
kdm, скатологическую секцию юмора я оставлю вам, вы там, наверно, эксперт, но к стилю Этвуд ваш перевод вряд ли подойдёт. Все-таки у неё более тонкая стилистика. См. детали выше.
сообщение модератора Victor31 получает предупреждение от модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 декабря 2019 г. 02:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс цитата MataHari Сдается мне, в оригинале все попроще. Но наши переводчики
цитата mischmisch Нам-то его не дали
Одним сдаётся, другим не дали... Пустой разговор на сутки. Одно слово, "наши переводчики". Ищется за полсекунды по одним только "возникновение коробки" мортон и unceremonious box morton цитата The unceremonious appearance of the box had threatened to tip him into apoplexy, so Elodie – who liked disharmony as little as she did disorder – had stepped in with a firm promise to set things right, promptly sweeping it up and stashing it out of sight.
цитата Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.
И ещё жалуются, что им мало издатели платят 
сообщение модератора мнямс получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 декабря 2019 г. 02:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора За три подряд предупреждения, Victor31 уходит на три дня в бан.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Omeganian 
 активист
      
|
6 декабря 2019 г. 07:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обидно, когда пароль дается человеку у одного переводчика, а произносит он его уже у другого — и, естественно, не так. И у Гудкайнда такое, и у Гамильтона. Еще кто помнит примеры?
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Omeganian 
 активист
      
|
6 декабря 2019 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев то Omeganian Пока вы не привели точные цитаты с номерами страниц из конкретных бумажных книг, это всё пустые слова ни о чем
цитата Глава 4 — А если он не поверит, что я говорю от твоего имени?
— Скажи: «Чтоб я лопнул».
Тримак был весьма удивлен:
— Вы хотите, чтобы капитан личной охраны сказал магистру Ралу такое?!
— Да, хочу. Это условный знак. Ричард поймет.
цитата Глава 68 — Мы здесь, чтобы помочь вам, магистр Рал, — прошептала она. — Это… это верно, как кипящий котел, доверху набитый поджаренными бифштексами.
цитата Часть 2/1 - Черт побери! — взорвался Гордон. — Не хватало еще мне, как отставному любовнику, выслушивать слова утешения от... От... — От гипертрофированного воробья, — закончил Коркханн его мысль вслух. — Полагаю, это одно из пернатых, населяющих вашу Землю. Успокойтесь, вы меня ничуть не обидели.
цитата Часть 3/5 - Поскольку ты гость Императора, — ответил тот, — я передам сообщение от твоего имени. Есть ли какой-нибудь пароль, ключевое слово, чтобы они поняли, что это действительно ты? Некоторое время Гордон размышлял. — Скажи, что я тот, кто лечил Коркханна, министра по связям с негуманоидами. Он должен вспомнить.
|
|
|
Omeganian 
 активист
      
|
13 декабря 2019 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще одно любимое место из "Моей жизни":
Перевод:
цитата перевод Среди вещей, которые особенно заинтересовали индейцев, был бочонок с патокой, любимым лакомством индейских детишек.
Оригинал:
цитата Оригинал Among the things of special interest was our keg of "lick". Lick is a synthetic compound of old boots, sulfuric acid, and whatnot. It has a faint resemblance to molasses, and is the favourite substitute on the Plains for sugar, jam, treacle, honey, and all things of appealing sweetness.
Более правильный перевод:
цитата перевод Особенно их заинтересовал наш бочонок лизунца. Лизунец — это такая синтетическая смесь старых сапог, серной кислоты, и всего на свете. Он имеет отдаленное сходство с мелассой, и используется на Равнинах как любимая замена сахару, джему, патоке, меду, и вообще всему что любят за сладкий вкус.
|
|
|
Ученик Дьявола 
 миротворец
      
|
13 декабря 2019 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я тут на переводчика не в обиде. Оригинал — это что-то марктвеновское, отнюдь не типичное для Сетон-Томпсона со свойственной ему романтикой. Уж лучше просто патока.
|
––– May the bald monkey and his gang kick the bucket |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 декабря 2019 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ученик Дьявола Оригинал — это что-то марктвеновское, отнюдь не типичное для Сетон-Томпсона со свойственной ему романтикой. Уж лучше просто патока.
Писатели, пишите типично, всё одно подчистим)
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 декабря 2019 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чего так в Гугл вцепились? Разве подобного не было? ЕМНИП, Цветаева переводила с казахского стихи. Не зная языка, естественно. По прилагаемому подстрочнику.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
14 декабря 2019 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, да, судя по мемуарам, многие литераторы тогда подрабатывали переводом стихов национальных поэтов. По подстрочникам. Но, наверное, для того, чтобы в таких условиях получился приличный результат, мало подстрочника и желания, нужен еще и талант.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
14 декабря 2019 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Чего так в Гугл вцепились?
Подстрочник поэтического текста, сделанный человеком, знающим язык — не равен гуглопереводу подобного текста. А так да — нормальная практика того времени.
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
14 декабря 2019 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga нормальная практика того времени Любого времени. Поэт Виктор Куллэ не знает табасаранского языка, как и многие другие многих других на этом замечательном портале и в изданных на бумаге антологиях (уже три тома вышло). А среди знающих эти языки едва ли найдутся умеющие литературно переводить на русский. Здесь действительно необходим талант и, добавлю, многолетнее специальное обучение, подстрочника и желания, и даже горячей бескорыстной любви ни в коей мере не достаточно. Это касается и поэзии, и прозы.
На всякий случай: считаю все переводы, приведённые по ссылке, верными. На случай, если они вдруг будут здесь обсуждаться 
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 декабря 2019 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Здесь действительно необходим талант и, добавлю, многолетнее специальное обучение,
Какая прелесть! Факультет (или какое другое волшебное место) для многолетнего специального обучения не подскажете?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
14 декабря 2019 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На факультетах можно научиться только техническому переводу, да и то приходится долго доучиваться на практике. Для художественного существуют курсы и мастер-классы, но потом ещё больше индивидуальной работы — под присмотром редактора, если повезёт.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 декабря 2019 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс курсы и мастер-классы
Многолетние? Вау. Секты?
цитата мнямс под присмотром редактора,
Это кто-то типа гуру? Прямо Шаолинь какой-то! Верещу от восторга.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 декабря 2019 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора мнямс mischmisch Заканчивайте флуд, товарищи.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
15 декабря 2019 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga А так да — нормальная практика того времени.
я читал, что Тихомиров не знал англосаксонского и всю поэзию переводил по подстрочнику
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 декабря 2019 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Подстрочник поэтического текста, сделанный человеком, знающим язык — не равен гуглопереводу подобного текста. А так да — нормальная практика того времени.
Если серьезно, то для толкового перевода стихотворения с незнакомого языка нужен не один подстрочник, а подстрочник, толкование возможных смыслов, схема ударных и безударных слогов и пауз в стихотворении и читабельная транскрипция для соответствия размера и звучания. Если есть всё это, то дело всего-навсего за поэтическим талантом поэта-"переводчика". Всего-то и делов — и никакого Шаолиня. Только вот втолковать знающему язык, но не знающему правил стихосложения человеку, что именно от него требуется для создания подстрочника со всеми этими нюансами, — реальная проблема. Мне пару месяцев назад такое понадобилось, так искомого я и не добилась — пришлось просить искусственный интеллект мне почитать. Ох, актерских курсов гуглу явно не хватает, пора б разработчикам об этом задуматься.  Предвижу вопрос, отвечаю заранее: перевод у меня получился так себе, весьма приблизительный, но мне не стыдно, так как и оригинал был не гениальный, а поделиться с читателем хотелось.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
15 декабря 2019 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Если серьезно, то для толкового перевода стихотворения с незнакомого языка нужен не один подстрочник, а подстрочник, толкование возможных смыслов, схема ударных и безударных слогов и пауз в стихотворении и читабельная транскрипция перевод «Одиссеи» на русский c немецкого подстрочника В. А. Жуковского — классика
|
|
|