автор |
сообщение |
AndT 
 авторитет
      
|
21 августа 2015 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

цитата Альбе́р Робида́ (фр. Albert Robida; 14 марта 1848 — 11 октября 1926) — французский карикатурист, иллюстратор и писатель. В течение 12 лет редактировал и издавал журнал La Caricature. В 1880-е написал футуристическую трилогию романов, став предтечей стимпанка.
Родился в семье плотника. Изначально учился на нотариуса, но предпочёл стать карикатуристом. В 1866 вступил в редакцию журнала Amusant как иллюстратор. В 1880 году вместе с Жоржем Деко основал свой собственный журнал La Caricature, которым занимался до 1892 года. В 1900-х создаёт 520 иллюстраций к еженедельной серии Пьера Жиффара La Guerre Infernale.
Биография
Хотя он и является предтечей паропанка, как и в дизельпанке, у Робида активно используется электричество (один из его романов называется «Электрическая жизнь»). Предсказал танки, линкоры, авиацию, видеотелефоны, дистанционное обучение, дистанционные покупки, домофоны, видеодомофоны, видеодиски, видеотеки, телевидение, реалити-шоу, системы видеонаблюдения (включая концепцию Большого Брата под другим названием), химическое оружие, бактериологическое оружие, противогаз, ядерное оружие, техногенные катастрофы, небоскрёбы, гипсокартон и пробные браки (совместное проживание перед заключением брака). Утратил популярность во время Первой мировой, когда его прогнозы начали сбываться с ужасающей точностью, а сам Альбер, испугавшись своих пророчащих творений, перестал рисовать.
Футуристическая трилогия
Творчество Альбера Робида было вновь открыто благодаря его трилогии футуристических романов: Le Vingtième Siècle («XX век») (1883) La Guerre au vingtième siècle («Война в XX веке») (1887) Le Vingtième siècle. La vie électrique («Двадцатый век. Электрическая жизнь») (1890)
Эти работы похожи на произведения Жюль Верна, но отличаются отсутствием оптимизма, а технические изобретения в них являются достоянием общественности. Предсказал появление современной военной техники (танк, линкор, авиация), оружие массового поражения (химическое, бактериологическое, ядерное), видео-устройства, небоскрёбы, гипсокартон и социальные изменения (эмансипация женщин, массовый туризм, экологические загрязнения). Благодаря этим книгам считается предтечей стимпанка.
Источник: Википедия
|
|
|
|
Юлия Белова 
 философ
      
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
18 сентября 2015 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пьер Жиффар «Адская война»

цитата Описание: Том 1. Внутренние иллюстрации А. Робида, оформление серии П. Парамонова. В книгу включен полный комплект из 180 иллюстраций Альбера Робида и 28 цветных вклеек на мелованной бумаге — обложки к французским выпускам романа от 1908 года.
http://fantlab.ru/edition117777
|
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
|
visto 
 авторитет
      
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
18 сентября 2015 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
visto
Не смог пока этого выяснить. Известно только:
цитата Работа представлена кафедрой истории западноевропейского искусства Санкт-Петербургского государственного университета. Научный руководитель — доктор искусствоведения, профессор Н. Н. Калитина
|
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
|
visto 
 авторитет
      
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
|
Юлия Белова 
 философ
      
|
18 ноября 2015 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство "Престиж Бук" выпустило книгу "Двадцатый век. Электрическая жизнь" на русском языке. В книгу вошли роман "Двадцатый век. Электрическая жизнь", который представляет из себя 4 и 5 часть французского издания "Двадцатого века", повесть "На вершине башни" и роман "Часы минувших веков". Есть еще издание Salamandra P.V.V. — 97 страниц перевода "Войн в двадцатом веке", но, видимо, это еще более сокращенное издание, чем "Двадцатый век". Совершенно не радуют и иллюстрации русского издания романа "Двадцатый век. Электрическая жизнь". Насколько роскошными они были во французском издании рубежа XIX-XX веков, настолько же убогими выглядят в издании нынешнем. По нечеткости и грязи изображения (думаю, я могу уже не говорить, что цветные иллюстрации в современном издании стали черно-белыми) создается впечатления, что это десятая копия с копии. Надо сказать, что издатели вообще не перетрудились над книгой. Они взяли перевод XIX века, даже не попытавшись как-то пригладить его, поэтому французы там говорят о родителях "папаша" и "мамаша", измеряют расстояния в верстах и получают жалованье в рублях. В общем, если вы знаете французский, книгу лучше читать в оригинале.
|
––– Ничто нас в жизни не может вышибить из седла! |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 ноября 2015 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Юлия Белова В общем, если вы знаете французский, книгу лучше читать в оригинале.
Есть еще очень приличный английский перевод "ХХ века" с неплохой подборкой иллюстраций (тоже черно-белый вариант, но по крайней мере качество хорошее).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Юлия Белова 
 философ
      
|
18 ноября 2015 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan , ну да, английский знает больше людей, но, к примеру, у нас в библиотеке английского перевода нет.
|
––– Ничто нас в жизни не может вышибить из седла! |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
18 ноября 2015 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть также издание Salamandra P.V.V. — "Двадцатый век. Электрическая жизнь" в электронном виде.
В этом издании неверно интерпретирована буква "фита" в имени одного из персонажей книги (отображена как буква "О").
|
|
|