Джордж Мартин Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»

Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2005 г. 20:05  
В общем так. Сейчас сижу на 200й странице 2 тома "Песни Льда и Пламени". Интереснее я еще пока ничего не читал! Основная сила ПЛиП, имхо, в персонажах. А там их столько, что никогда всех не запомнишь.
Очень нравится стиль письма, когда повествование идет поочередно от разных героев. При этом сюжет становится не линией, а плоскостью, поскольку наблюдаются одновременные события в разных местах. Очень неожиданные повороты. Местами я был уверен, что будет "так", все в сюжете говорит об этом. А оно хлоп и не "так", а "эдак".
Чистой фэнтэзи очень мало (возможно только пока). И честно — пусть так и будет. Упаси господь там затесаться эльфам или гномам, тогда я сразу изменю свое мнение о книге.
Мартин порой загоняется и начинает, имхо, перебарщивать с вульгарностью. То, что слово "шлюха" встречается чуть ли не на каждой странице — уж фиг с ним, но описание орального секса, причем полунасильственного, мне не понравилось. Против секса я конечно ничего не имею. 8-) Но не в таких количествах и не так подробно и жестоко. Это пока единственное, что мне не понравилось.
Чем дальше, тем больше я боюсь, что Мартин сдаст, или вообще не допишет. Нет, предпосылок не было. Просто страшно. Слишком сильно я вжился в этот мир. Герои вообще как свои, родные.
Ну, пока хватит...
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 15:09  

цитата ameshavkin

перевод "Игры престолов" очень хороший.


В самом деле?

Вот это оригинал:

"Thrice Ned saw Ser Gregor aim savage blows at the hound’s-head helmet, yet not once did Sandor send a cut at his brother’s unprotected face."

А это "очень хороший перевод":

"Нед видел, как сир Григор направлял свирепые удары в шлем с песьей головой, а Сандор оставил не один порез на незащищенном лице брата.":-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 16:28  
Как может быть перевод хорошим, если переводчик вырезает целые фрагменты из текста? :-)


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 16:28  

цитата gooodvin

"игра тронов" еще "влобнее", например

В том-то и дело. Это ж прям загадка — как перевести Game of thrones "не в лоб"?
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 17:01  

цитата ameshavkin

Гольдич очень средний переводчик, и уж Соколову он только в подметки и годится. Русский перевод "Игры престолов" очень хороший. Обратное утверждают только те, кто не знает ни английского, ни толком русского.


Вы друг/родственник Соколова?
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 17:02  

цитата пофистал

"... the Lord of Storm’s End had been clean-shaven, clear-eyed, and muscled like a maiden’s fantasy"

цитата Mezeh

"Thrice Ned saw Ser Gregor aim savage blows at the hound’s-head helmet, yet not once did Sandor send a cut at his brother’s unprotected face."

Если указанный перевод плох, то как это правильно перевести?


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 18:11  

цитата Эгоистка71

Если указанный перевод плох, то как это правильно перевести?


Наоборот. Вы что не видите, что в оригиналe "ни разу", а в "переводе" "не раз"? ???


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 18:19  
Теперь вижу, спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 19:16  

цитата Mezeh

А это "очень хороший перевод":

Найти ляп можно в любом переводе, хотя бы у Норы Галь.

цитата Alherd

Как может быть перевод хорошим, если переводчик вырезает целые фрагменты из текста?

Слышал звон... Мы об "Игре престолов" сейчас, ау!

цитата Camel

Вы друг/родственник Соколова?

Вы теща Соколова?:-)))
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 19:43  

цитата ameshavkin

Слышал звон... Мы об "Игре престолов" сейчас, ау!

О ней самой, да. Примеры из "Рыцарей семи королевств" приводили буквально несколько страниц назад. Офф перевод "Танца с Драконами" обсуждался и на этом форуме и много где ещё (даже вроде МФ в своей рецензии об этом упоминали). Вот я и хочу понять, как может быть хорошим перевод, если переводчик вырезает из текста куски?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 19:57  

цитата Alherd

Вот я и хочу понять, как может быть хорошим перевод, если переводчик вырезает из текста куски?

А вы внимательно посмотрите выходные данные книг. Соколов перевел только один роман — первый. У всех остальных произведений ПЛиО другие переводчики.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 21:25  

цитата Alherd

О ней самой, да

"Игра престолов" — название первого романа.
Цикл называется "Песнь льда и пламени".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 21:28  
Подскажите, кто представляет, что будет в будующих романах?
Я понял, что Сандор Клиган остался жив, но есть уже намеки, как он будет участвовать в сюжете.


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 22:33  

цитата ameshavkin

Найти ляп можно в любом переводе, хотя бы у Норы Галь.


"Перевод" с точностью наоборот, разрушающий персонаж? А заодно и достоверность сцены, Псу ведь народ аплодировал. И это лишь самый грубый ляп.


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 22:39  

цитата Mezeh

И это лишь самый грубый ляп.

Это грамматическая ошибка. У нефилологов бывает.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 23:08  

цитата ameshavkin

Это грамматическая ошибка. У нефилологов бывает.

А это ничего, что человек — профессиональный переводчик? Ошибка-то детская. Хоть бы на невнимательность тогда свалили — такое действительно со всяким случиться может. %-\
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 23:21  

цитата mischmisch

Ошибка-то детская

Ну и что, я у С. Ильина подобные встречал.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 23:28  

цитата ameshavkin

Ну и что

Да ничего. Обидели человека, намекнув на недостаточное знание языка. Какой-то Вы неправильный защитник...
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 23:31  

цитата mischmisch

Обидели человека

сравнением с Ильиным.:-)))
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 23:35  

цитата ameshavkin

сравнением с Ильиным...

...по специфическому параметру. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 10:13  

цитата ameshavkin

Это грамматическая ошибка. У нефилологов бывает.


Так я понял, для Вас когда Вы бьете и когда Вас бьют это почти без разницы... :-)))
Страницы: 123...534535536537538...111511161117    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»

 
  Новое сообщение по теме «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх