автор |
сообщение |
creator 
 магистр
      
|
3 мая 2005 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем так. Сейчас сижу на 200й странице 2 тома "Песни Льда и Пламени". Интереснее я еще пока ничего не читал! Основная сила ПЛиП, имхо, в персонажах. А там их столько, что никогда всех не запомнишь. Очень нравится стиль письма, когда повествование идет поочередно от разных героев. При этом сюжет становится не линией, а плоскостью, поскольку наблюдаются одновременные события в разных местах. Очень неожиданные повороты. Местами я был уверен, что будет "так", все в сюжете говорит об этом. А оно хлоп и не "так", а "эдак". Чистой фэнтэзи очень мало (возможно только пока). И честно — пусть так и будет. Упаси господь там затесаться эльфам или гномам, тогда я сразу изменю свое мнение о книге. Мартин порой загоняется и начинает, имхо, перебарщивать с вульгарностью. То, что слово "шлюха" встречается чуть ли не на каждой странице — уж фиг с ним, но описание орального секса, причем полунасильственного, мне не понравилось. Против секса я конечно ничего не имею. Но не в таких количествах и не так подробно и жестоко. Это пока единственное, что мне не понравилось. Чем дальше, тем больше я боюсь, что Мартин сдаст, или вообще не допишет. Нет, предпосылок не было. Просто страшно. Слишком сильно я вжился в этот мир. Герои вообще как свои, родные. Ну, пока хватит...
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
|
Mezeh 
 философ
      
|
22 декабря 2013 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin перевод "Игры престолов" очень хороший.
В самом деле?
Вот это оригинал:
"Thrice Ned saw Ser Gregor aim savage blows at the hound’s-head helmet, yet not once did Sandor send a cut at his brother’s unprotected face."
А это "очень хороший перевод":
"Нед видел, как сир Григор направлял свирепые удары в шлем с песьей головой, а Сандор оставил не один порез на незащищенном лице брата."
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
|
Terminator 
 философ
      
|
22 декабря 2013 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin "игра тронов" еще "влобнее", например
В том-то и дело. Это ж прям загадка — как перевести Game of thrones "не в лоб"?
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Camel 
 философ
      
|
22 декабря 2013 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Гольдич очень средний переводчик, и уж Соколову он только в подметки и годится. Русский перевод "Игры престолов" очень хороший. Обратное утверждают только те, кто не знает ни английского, ни толком русского.
Вы друг/родственник Соколова?
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
Эгоистка71 
 миродержец
      
|
22 декабря 2013 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал "... the Lord of Storm’s End had been clean-shaven, clear-eyed, and muscled like a maiden’s fantasy"
цитата Mezeh "Thrice Ned saw Ser Gregor aim savage blows at the hound’s-head helmet, yet not once did Sandor send a cut at his brother’s unprotected face."
Если указанный перевод плох, то как это правильно перевести?
|
|
|
Mezeh 
 философ
      
|
22 декабря 2013 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эгоистка71 Если указанный перевод плох, то как это правильно перевести?
Наоборот. Вы что не видите, что в оригиналe "ни разу", а в "переводе" "не раз"? 
|
|
|
Эгоистка71 
 миродержец
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
22 декабря 2013 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mezeh А это "очень хороший перевод":
Найти ляп можно в любом переводе, хотя бы у Норы Галь.
цитата Alherd Как может быть перевод хорошим, если переводчик вырезает целые фрагменты из текста?
Слышал звон... Мы об "Игре престолов" сейчас, ау!
цитата Camel Вы друг/родственник Соколова?
Вы теща Соколова?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
22 декабря 2013 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Слышал звон... Мы об "Игре престолов" сейчас, ау!
О ней самой, да. Примеры из "Рыцарей семи королевств" приводили буквально несколько страниц назад. Офф перевод "Танца с Драконами" обсуждался и на этом форуме и много где ещё (даже вроде МФ в своей рецензии об этом упоминали). Вот я и хочу понять, как может быть хорошим перевод, если переводчик вырезает из текста куски?
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
22 декабря 2013 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Вот я и хочу понять, как может быть хорошим перевод, если переводчик вырезает из текста куски?
А вы внимательно посмотрите выходные данные книг. Соколов перевел только один роман — первый. У всех остальных произведений ПЛиО другие переводчики.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
22 декабря 2013 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd О ней самой, да
"Игра престолов" — название первого романа. Цикл называется "Песнь льда и пламени".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
shoggoth 
 философ
      
|
22 декабря 2013 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, кто представляет, что будет в будующих романах? Я понял, что Сандор Клиган остался жив, но есть уже намеки, как он будет участвовать в сюжете.
|
|
|
Mezeh 
 философ
      
|
22 декабря 2013 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Найти ляп можно в любом переводе, хотя бы у Норы Галь.
"Перевод" с точностью наоборот, разрушающий персонаж? А заодно и достоверность сцены, Псу ведь народ аплодировал. И это лишь самый грубый ляп.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
22 декабря 2013 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Это грамматическая ошибка. У нефилологов бывает.
А это ничего, что человек — профессиональный переводчик? Ошибка-то детская. Хоть бы на невнимательность тогда свалили — такое действительно со всяким случиться может. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
22 декабря 2013 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Ну и что
Да ничего. Обидели человека, намекнув на недостаточное знание языка. Какой-то Вы неправильный защитник...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
22 декабря 2013 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin сравнением с Ильиным...
...по специфическому параметру. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Mezeh 
 философ
      
|
23 декабря 2013 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Это грамматическая ошибка. У нефилологов бывает.
Так я понял, для Вас когда Вы бьете и когда Вас бьют это почти без разницы... 
|
|
|