автор |
сообщение |
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 мая 2012 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Как и понимаю вашу пристрастность, хотя вы и модератор. А модератор всегда прав, даже когда не прав и доказывать что-либо ему бессмысленно. Только если он сам поймёт. Но жизнь штука вообще странная.
Это обычно называется "слив засчитан", но в данном случае меня больше интересует дать правдивую оценку, чтобы опровергнуть вашу ложь, чем заниматься словесными играми. Вы бы хоть открыли форум и посмотрели модераторов, прежде чем такое писать, да ещё и что-то выстраивать на основе очередной ложной посылки. Собственно, очень похоже на то, что вы пишете про Брэдбери — ложные рассуждения на ложной предпосылке. Я не модератор в данном форуме.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 мая 2012 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Хотите разбора "полётов" с кусочками произведений и переводов — добро пожаловать в ЛС.
Зачем же. Я прямо обвинил вас во лжи. Вы утверждали, что сменились переводчики. Я утверждаю, что они одинаковые. Личка для этого не нужна, если вы правы.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 мая 2012 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Если вы вдруг захотите увидеть, что переводы тех рассказов, про которые писал Павел Губарев, разные, то вы это увидите.
Дайте ссылку на Губарева, пожалуйста, и я вам ещё раз докажу, что они одинаковы.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 мая 2012 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Я обо всём выше вам написал. Ваша лексика — не обсуждается. Обсуждается творчество Бредбэри. Повторяю — хотите разборов — приходите в ЛС. Вы пробежали по базе фантлаба, я по книгам (реальным). Переводы разные.
=== Вы вот про перевод Шинкарь продолжаете почему-то отмалчиваться (((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 мая 2012 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Ага :) Спасибо )))
Меня удивило то, что во всех последних изданиях вот такой комментарий фантлаба: Например, вот: http://fantlab.ru/edition2657 http://fantlab.ru/edition27285
цитата Перевод рассказа «Зеленое утро» ошибочно приписан Т. Шинкарь.
Т.е. несмотря на то, что в книге написано, что перевод Т. Шинкарь, на фантлабе написали такое примечание. О_о
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
15 мая 2012 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Т.е. несмотря на то, что в книге написано, что перевод Т. Шинкарь, на фантлабе написали такое примечание. О_о
Да, этот ляп допустили в первом томе "Поляриса" и с тех пор повторяют, перепечатывая перевод Жданова. Перевод Шинкарь выходил здесь: http://fantlab.ru/edition3638
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 мая 2012 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Тогда понятнее теперь стало. Спасибо за ответ.  Ещё бы сравнить перевод Шинкарь и Жданова. И..хм... вроде и до "Поляриса" в других изданиях такое встречалось, нет?
Разные переводы для сомневающихся: 
"Полярис", перевод Жданова:
цитата И все дети Меллинтауна прибежали со своими бумажными змеями, чтобы запустить их с ветром, и они увидели огромного зеленого змея, как он взмывал и парил в небесах, и закричали: — О, о, какой змей! Какой змей! О, как мне хочется такого змея! Где, где вы его взяли?! — Это наш папа сделал! — воскликнули Мег, и Майкл, и Стивен, и Рональд и лихо дернули бечевку, так что змей, жужжащий, рокочущий змей в небесах нырнул, и снова взмыл, и прямо на облаке начертил большой волшебный восклицательный знак!
"ЭКСМО" / "Домино":
цитата Тем временем на гору сбежались дети со всего поселка, чтобы запускать по ветру своих маленьких воздушных змеев, и вдруг увидели огромного зеленого змея, который то плавно парил, то взмывал к небу, то стремглав бросался вниз, и тогда они закричали: — Ой, ой, какой змей! Ну! Вот мне бы такой! Какой громадный змей! Где вы его взяли?! — Это наш папа сделал! — гордо ответили два прекрасных сына и прелестная дочка и дернули бечевку; легко повинуясь их детским рукам, глухо гудящий змей начертал на облаке исполинский восклицательный знак!
"Полярис", перевод Жданова:
цитата Она вселялась в франтоватых кузнечиков на пятнистом гудроне шоссе, купалась в капле росы на железной ограде. В этот неповторимый вечер ей исполнилось ровно семнадцать лет, и душа ее, поминутно преображаясь, летела, незримая, на ветрах Иллинойса. — Хочу влюбиться, — произнесла она.
"ЭКСМО" / "Домино":
цитата В аккуратном, щеголеватом сверчке она грелась на пыльном гудроне дороги, она зябко поеживалась в росной капле, повисшей на железных воротах. — Любовь, — сказала она. — Где моя любовь?
По моему оба хороши
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
15 мая 2012 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ещё бы сравнить перевод Шинкарь и Жданова.
А что ж не сравнить:
цитата Жданов Когда солнце зашло, он присел возле тропы и приготовил нехитрый ужин; потом, отправляя в рот кусок за куском и задумчиво жуя, слушал, как потрескивает огонь. Миновал еще день, похожий на тридцать других: с утра пораньше вырыть много аккуратных ямок, потом посадить в них семена, натаскать воды из прозрачных каналов. Сейчас, скованный свинцовой усталостью, он лежал, глядя на небо, в котором один оттенок темноты сменялся другим.
цитата Шинкарь Когда солнце ушло за горизонт, он сделал привал у края тропинки и приготовил нехитрый ужин, а затем неторопливо ел, слушая, как потрескивает костер, и думал о своем. В сущности, этот день ничем не отличался от остальных тридцати. Он так же встал на рассвете, чтобы успеть как можно больше сделать лунок, бросить в них семена и полить водой из прозрачных каналов. Теперь, когда усталость придавила к земле его тщедушное тело, он лежал и смотрел на небо, где темные краски сменяли одна другую.
Легко видеть, что "Полярис" и "Эксмо-Домино" переиздают версию Жданова.
цитата Александр Кенсин И..хм... вроде и до "Поляриса" в других изданиях такое встречалось, нет?
Нет, не встречалось.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 мая 2012 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Спасибо за сравнения и разъяснения.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 мая 2012 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Разные переводы для сомневающихся:
Большое спасибо. А теперь добавьте, пожалуйста, к ним ссылки на издания и названия произведений, чтобы можно было понять, а что вы вообще сравниваете.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
15 мая 2012 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Большое спасибо. А теперь добавьте, пожалуйста, к ним ссылки на издания и названия произведений, чтобы можно было понять, а что вы вообще сравниваете.
Не дожидаясь ответа Александра, это сделаю я: сопоставляются, с одной стороны, рассказы "Дядюшка Эйнар" и "Апрельское колдовство" (которые "Эксмо" перепечатывает в тех же, старых переводах) — и, с другой, их переработанные варианты, главы романа "Из праха восставшие" (которого в "Полярисе" и быть не могло). Я уже как-то говорил, что "Эйнар" Пчелинцева уступает переводу Жданова — но один перевод не вытеснил другой, переиздаются оба.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 мая 2012 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Не дожидаясь ответа Александра, это сделаю я: сопоставляются, с одной стороны, рассказы "Дядюшка Эйнар" и "Апрельское колдовство" (которые "Эксмо" перепечатывает в тех же, старых переводах) — и, с другой, их переработанные варианты, главы романа "Из праха восставшие" (которого в "Полярисе" и быть не могло).
Спасибо! Т.е. исходное утверждение Александра было, как я и писал ошибочным, и никаких отличий в переводах "Поляриса" и "Эксмо"/"Домино" нет.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 мая 2012 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, сразу хотел бы уточнить, а у "Эйнара" же "Эксмо" издавал два перевода — в "Октябрьской стране" Жданова, а в "Тёмном карнавале" Бриловой. Это переводы одной редакции рассказа, или разных?
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
15 мая 2012 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Кстати, сразу хотел бы уточнить, а у "Эйнара" же "Эксмо" издавал два перевода — в "Октябрьской стране" Жданова, а в "Тёмном карнавале" Бриловой. Это переводы одной редакции рассказа, или разных?
Я не сравнивал, но американские библиографы утверждают, что в "Октябрьской стране" — довольно серьезно переработанный вариант.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 мая 2012 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Вот и хорошо 
А то я только домой припрыгал.
Также были и другие переводы Е. Петровой ряда рассказов.
И да, как я уже выше написал, мне оба варианта нравятся.
А речь была лишь о том, что Павлу Губареву понравились только старые переводы. А новые он не принял. Вообще.
Ну...бывает. 
Dark Andrew Ну... у "Поляриса" же их не было... и быть, конечно, и не могло.
А если и переводы Жданова на сегодня вышли — так и хорошо. Тогда точно не было их в книжках "ЭКСМО" / "Домино".
Может прочитали рассуждения Павла Губарева и включили потом в новые книжки, может он им сам сказал... может совпало так 
Кстати... благодаря вам придумалось новое слово — "тигривость". Спасибо 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
16 мая 2012 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Также были и другие переводы Е. Петровой ряда рассказов.
Другие переводы чего? Рассказов, напечатанных в "Мирах..." "Поляриса"? Таких не было.
цитата Александр Кенсин А речь была лишь о том, что Павлу Губареву понравились только старые переводы. А новые он не принял.
Старые и новые переводы чего именно?
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|