Рэй Брэдбери Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества.»

Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:18  
Dark Andrew
См.выше.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:20  

цитата Александр Кенсин

Как и понимаю вашу пристрастность, хотя вы и модератор.
А модератор всегда прав, даже когда не прав и доказывать что-либо ему бессмысленно.
Только если он сам поймёт.
Но жизнь штука вообще странная.

Это обычно называется "слив засчитан", но в данном случае меня больше интересует дать правдивую оценку, чтобы опровергнуть вашу ложь, чем заниматься словесными играми. Вы бы хоть открыли форум и посмотрели модераторов, прежде чем такое писать, да ещё и что-то выстраивать на основе очередной ложной посылки. Собственно, очень похоже на то, что вы пишете про Брэдбери — ложные рассуждения на ложной предпосылке. Я не модератор в данном форуме.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:21  

цитата Александр Кенсин

Хотите разбора "полётов" с кусочками произведений и переводов — добро пожаловать в ЛС.

Зачем же. Я прямо обвинил вас во лжи. Вы утверждали, что сменились переводчики. Я утверждаю, что они одинаковые. Личка для этого не нужна, если вы правы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:22  

цитата Александр Кенсин

Если вы вдруг захотите увидеть, что переводы тех рассказов, про которые писал Павел Губарев, разные, то вы это увидите.

Дайте ссылку на Губарева, пожалуйста, и я вам ещё раз докажу, что они одинаковы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:22  
Dark Andrew
Я обо всём выше вам написал.
Ваша лексика — не обсуждается.
Обсуждается творчество Бредбэри.
Повторяю — хотите разборов — приходите в ЛС.
Вы пробежали по базе фантлаба, я по книгам (реальным).
Переводы разные.:-)

===
Вы вот про перевод Шинкарь продолжаете почему-то отмалчиваться (((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:23  

цитата Александр Кенсин

Переводы разные.

Доказательства ваши где? Примеры ваши где?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:26  

цитата Александр Кенсин

Вопрос про то, что зачем-то везде на фантлабе написано, что якобы Т. Шинкарь не переводила "Зелёное утро"...вы предпочли вообще не заметить

Потому что вы в своей любимой манере общения не даёте ссылок на то, о чём говорите. А я не телепат понять, что и где вы нашли, с учётом, что я вижу:
http://fantlab.ru/work6132
http://fantlab.ru/edition3638
http://fantlab.ru/edition61137
где прямо указана Шинкарь


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:28  
Dark Andrew
Ага :)
Спасибо )))

Меня удивило то, что во всех последних изданиях вот такой комментарий фантлаба:
Например, вот:
http://fantlab.ru/edition2657
http://fantlab.ru/edition27285

цитата

Перевод рассказа «Зеленое утро» ошибочно приписан Т. Шинкарь.


Т.е. несмотря на то, что в книге написано, что перевод Т. Шинкарь, на фантлабе написали такое примечание. О_о
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:34  

цитата Александр Кенсин

Она только этот рассказ переводила.

Очередная ваша придумка?
http://fantlab.ru/edition63506

И чтобы вы не сказали, что это наша ошибка прикладываю скан страниц с указанием переводчика.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 17:57  

цитата Александр Кенсин

Т.е. несмотря на то, что в книге написано, что перевод Т. Шинкарь, на фантлабе написали такое примечание. О_о

Да, этот ляп допустили в первом томе "Поляриса" и с тех пор повторяют, перепечатывая перевод Жданова.
Перевод Шинкарь выходил здесь: http://fantlab.ru/edition3638
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 20:04  
Petro Gulak
Тогда понятнее теперь стало.
Спасибо за ответ. :-)
Ещё бы сравнить перевод Шинкарь и Жданова.
И..хм... вроде и до "Поляриса" в других изданиях такое встречалось, нет?

Разные переводы для сомневающихся: :-)

"Полярис", перевод Жданова:

цитата

И все дети Меллинтауна прибежали со своими бумажными змеями, чтобы запустить их с ветром, и они увидели огромного зеленого змея, как он взмывал и парил в небесах, и закричали:
— О, о, какой змей! Какой змей! О, как мне хочется такого змея! Где, где вы его взяли?!
— Это наш папа сделал! — воскликнули Мег, и Майкл, и Стивен, и Рональд и лихо дернули бечевку, так что змей, жужжащий, рокочущий змей в небесах нырнул, и снова взмыл, и прямо на облаке начертил большой волшебный восклицательный знак!


"ЭКСМО" / "Домино":

цитата

Тем временем на гору сбежались дети со всего поселка, чтобы запускать по ветру своих маленьких воздушных змеев, и вдруг увидели огромного зеленого змея, который то плавно парил, то взмывал к небу, то стремглав бросался вниз, и тогда они закричали:
— Ой, ой, какой змей! Ну! Вот мне бы такой! Какой громадный змей! Где вы его взяли?!
— Это наш папа сделал! — гордо ответили два прекрасных сына и прелестная дочка и дернули бечевку; легко повинуясь их детским рукам, глухо гудящий змей начертал на облаке исполинский восклицательный знак!


"Полярис", перевод Жданова:

цитата

Она вселялась в франтоватых кузнечиков на пятнистом гудроне шоссе, купалась в капле росы на железной ограде. В этот неповторимый вечер ей исполнилось ровно семнадцать лет, и душа ее, поминутно преображаясь, летела, незримая, на ветрах Иллинойса.
— Хочу влюбиться, — произнесла она.


"ЭКСМО" / "Домино":

цитата

В аккуратном, щеголеватом сверчке она грелась на пыльном гудроне дороги, она зябко поеживалась в росной капле, повисшей на железных воротах.
— Любовь, — сказала она. — Где моя любовь?


По моему оба хороши:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 20:11  

цитата Александр Кенсин

Ещё бы сравнить перевод Шинкарь и Жданова.

А что ж не сравнить:

цитата Жданов

Когда солнце зашло, он присел возле тропы и приготовил нехитрый ужин; потом, отправляя в рот кусок за куском и задумчиво жуя, слушал, как потрескивает огонь. Миновал еще день, похожий на тридцать других: с утра пораньше вырыть много аккуратных ямок, потом посадить в них семена, натаскать воды из прозрачных каналов. Сейчас, скованный свинцовой усталостью, он лежал, глядя на небо, в котором один оттенок темноты сменялся другим.

цитата Шинкарь

Когда солнце ушло за горизонт, он сделал привал у края тропинки и приготовил нехитрый ужин, а затем неторопливо ел, слушая, как потрескивает костер, и думал о своем. В сущности, этот день ничем не отличался от остальных тридцати. Он так же встал на рассвете, чтобы успеть как можно больше сделать лунок, бросить в них семена и полить водой из прозрачных каналов. Теперь, когда усталость придавила к земле его тщедушное тело, он лежал и смотрел на небо, где темные краски сменяли одна другую.

Легко видеть, что "Полярис" и "Эксмо-Домино" переиздают версию Жданова.

цитата Александр Кенсин

И..хм... вроде и до "Поляриса" в других изданиях такое встречалось, нет?

Нет, не встречалось.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 20:19  
Petro Gulak
Спасибо за сравнения и разъяснения.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 20:30  

цитата Александр Кенсин

Разные переводы для сомневающихся:

Большое спасибо. А теперь добавьте, пожалуйста, к ним ссылки на издания и названия произведений, чтобы можно было понять, а что вы вообще сравниваете.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 21:52  

цитата Dark Andrew

Большое спасибо. А теперь добавьте, пожалуйста, к ним ссылки на издания и названия произведений, чтобы можно было понять, а что вы вообще сравниваете.

Не дожидаясь ответа Александра, это сделаю я: сопоставляются, с одной стороны, рассказы "Дядюшка Эйнар" и "Апрельское колдовство" (которые "Эксмо" перепечатывает в тех же, старых переводах) — и, с другой, их переработанные варианты, главы романа "Из праха восставшие" (которого в "Полярисе" и быть не могло).
Я уже как-то говорил, что "Эйнар" Пчелинцева уступает переводу Жданова — но один перевод не вытеснил другой, переиздаются оба.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 22:06  

цитата Petro Gulak

Не дожидаясь ответа Александра, это сделаю я: сопоставляются, с одной стороны, рассказы "Дядюшка Эйнар" и "Апрельское колдовство" (которые "Эксмо" перепечатывает в тех же, старых переводах) — и, с другой, их переработанные варианты, главы романа "Из праха восставшие" (которого в "Полярисе" и быть не могло).

Спасибо!
Т.е. исходное утверждение Александра было, как я и писал ошибочным, и никаких отличий в переводах "Поляриса" и "Эксмо"/"Домино" нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 22:08  
Кстати, сразу хотел бы уточнить, а у "Эйнара" же "Эксмо" издавал два перевода — в "Октябрьской стране" Жданова, а в "Тёмном карнавале" Бриловой. Это переводы одной редакции рассказа, или разных?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 23:05  

цитата Dark Andrew

Кстати, сразу хотел бы уточнить, а у "Эйнара" же "Эксмо" издавал два перевода — в "Октябрьской стране" Жданова, а в "Тёмном карнавале" Бриловой. Это переводы одной редакции рассказа, или разных?

Я не сравнивал, но американские библиографы утверждают, что в "Октябрьской стране" — довольно серьезно переработанный вариант.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 23:59  
Petro Gulak
Вот и хорошо :-)

А то я только домой припрыгал.

Также были и другие переводы Е. Петровой ряда рассказов.:-)

И да, как я уже выше написал, мне оба варианта нравятся.:-)

А речь была лишь о том, что Павлу Губареву понравились только старые переводы.
А новые он не принял.
Вообще.

Ну...бывает. :-)

Dark Andrew
Ну... у "Поляриса" же их не было... и быть, конечно, и не могло.

А если и переводы Жданова на сегодня вышли — так и хорошо.
Тогда точно не было их в книжках "ЭКСМО" / "Домино".

Может прочитали рассуждения Павла Губарева и включили потом в новые книжки, может он им сам сказал... может совпало так :-)

Кстати... благодаря вам придумалось новое слово — "тигривость".
Спасибо :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2012 г. 01:56  

цитата Александр Кенсин

Также были и другие переводы Е. Петровой ряда рассказов.

Другие переводы чего? Рассказов, напечатанных в "Мирах..." "Поляриса"? Таких не было.

цитата Александр Кенсин

А речь была лишь о том, что Павлу Губареву понравились только старые переводы.
А новые он не принял.

Старые и новые переводы чего именно?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...1112131415...394041    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх