автор |
сообщение |
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
11 февраля 2013 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Кстати, а в каком переводе вы читали роман?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
11 февраля 2013 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Хм... есть же переводы В. Ковалевского и Н. Штуцер и Л. Ткачука. Не хотите попробовать перечитать в них? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
11 февраля 2013 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мне для этого надо книгу купить, а до этого должны дойти руки. Была мысль закупить ОО, но пока еще не
Книга мне и так понравилась, кстати. Чем плох данный перевод?
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
11 февраля 2013 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Не передаёт все особенности и красоту романа. Я уж было ужаснулся, когда ваши слова выше прочитал, что какой-нибудь любитель снова перевёл книгу. Оказалось, всё не так плохо, но...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
11 февраля 2013 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold имею в виду, что можно прочитать, как борьбу сторонников демократического президента, которые вынуждены для спасения страны подменить своего заболевшего шефа двойником. А можно прочитать, как пародию на демократические процедуры — вместо президента поставили актера, и никто этого не заметил
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
11 февраля 2013 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Вы перечитайте. Найдёте и другие значения + очень сильный роман. Не пародия. И не борьба с кем-то там, а совсем наоборот, стремление свести к миру.
А вообще актёр уже однажды президентом был и вполне.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
11 февраля 2013 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вы перечитайте. Найдёте и другие значения + очень сильный роман. Не пародия. И не борьба с кем-то там, а совсем наоборот, стремление свести к миру.
я знаю. Я его читал и смысл понял
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
11 февраля 2013 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Смысл можно при любом из существующих переводов понять. Более того, кто-то может даже и точнее быть, вышеназванных мною переводчиков, но передать стиль произведения, все его особенности, сможет не каждый. Та же ситуация с "Дверью в лето", посмотрел я перевод Льва Абрамова, который по словам уважаемого Ермолаева точнее и сравнил с переводом Сергея Барсова и первый всё же проигрывает.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
11 февраля 2013 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold ИМХО там всё сильно однозначно.
Полагаю, вопрос о роли личности в истории достаточно неоднозначен, а уж в наложении на профессионализм и лицедейство тем более. Аналогично "Звездным рейнджерами"можно сделать фильм: - типа "Тени воина" Куросавы со счастливым концом; - навроде "Хвост вертит собакой", только жестче. И фильмы будут всего лишь разным прочтением Хайнлайна.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
12 февраля 2013 г. 06:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 В романе ни слова не сказано о том, что нынешний президент или альтернативный кандидат — недемократичный (ну, или мельком где-то сказано, но это не является ключевым моментом истории). Вы какой-то другой роман читали
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
12 февраля 2013 г. 06:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Полагаю, вопрос о роли личности в истории достаточно неоднозначен Полагаю, речь шла не о личности и истории и прочих вещах, а о дуальном прочтении романа? Я таки не услышал ни одного альтернативного варианта (кроме измышлений о недемократичности).
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
12 февраля 2013 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Полагаю, речь шла не о личности и истории и прочих вещах, а о дуальном прочтении романа? Хе. Так выбор прочтения и будет зависеть от отношения к роли личности в истории.
цитата swgold нынешний президент Премьер-министр 
цитата swgold недемократичный (ну, или мельком где-то сказано, но это не является ключевым моментом истории). Ключевым моментом "Двойной звезды" является марсианский казус. Человек стал марсианином из гнезда, права гражданства в пакете. Всё, что можно сказать про политику Бонфорта — антирасизм и экспансия. А дуальность в том, что говорится и пропагандируется одно (важно только мнение миллиардов, американцы пробуют воду перед тем, как), — а показывается, что именно это не имеет значения. В отличие от опоздавших машин и бесед в приватном кабинете. С расизмом борется за избирательное право человек, который готов встретиться с репортерами — но не со своей партией даже в момент формирования правительства. И это воспринимают как должное.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
12 февраля 2013 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии говорится и пропагандируется одно (важно только мнение миллиардов, американцы пробуют воду перед тем, как), — а показывается, что именно это не имеет значения Пожалуста, более развернуто. В процессе выборов важно именно это, сами выборы остались за кадром, но оснований полагать, что они сфальсифицированы, нет. А то, что вы указали в качестве альтернативы, на самом деле только эпатажные рабочие моменты того же самого процесса политической борьбы, предшествующие выборам, или происходящие после них. Но не вместо. Но речь вообще-то шла не об этом, а о том, что роман можно прочитать двояко, с противоположными смыслами. Я почему-то по-прежнему не вижу, как это можно сделать, не придумывая за автора новых сущностей (или игнорируя куски текста).
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
12 февраля 2013 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold В процессе выборов важно именно это Не понял, что требуется развернуть. Это — это что? То, что мнение миллиардов и их симпатии отданы недееспособному, а речи им толкает тот, чьи политические взгляды на самом деле и вовсе неизвестны, и не имеют значения? Выборы, разумеется, сфальсифицированы не были — тогда была бы однозначность.
цитата swgold эпатажные рабочие моменты Покушение никак не является рабочим моментом. Отсутствие бонфортовской партии как таковой, полное отсутствие вторых лиц, запасных кандидатов и т.п. достаточно явно показывает, что политика в мире "ДЗ" дело демагогов и чемпионов.
цитата swgold как это можно сделать Версия "а": история про то, как горстка отчаянно смелых противостоит гнусному теракту с помощью аферы. Версия "б": рассказ о том, что политика — лицедейство, а демократия — фикция. Если не ошибаюсь, Дмитрий Байкалов в каком-то предисловии под это даже факты из биографии Хайнлайна подводил.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 февраля 2013 г. 01:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии А вы в каком переводе читали? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
13 февраля 2013 г. 05:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Вы берете две параллельные, ничем друг другу не противоречащие мысли из романа (два последовательных куска сюжета, покушение и выборы) и объявляете их разным прочтением, добавляя собственное измышленное "демократия — фикция"? Тогда у меня вопросов, конечно, нет.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
13 февраля 2013 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Вы берете две параллельные, ничем друг другу не противоречащие мысли из романа (два последовательных куска сюжета, покушение и выборы) и объявляете их разным прочтением Правильно. Налицо не противоречие в тексте, а разное толкование сюжета. А что (ну, так, в качестве прояснения мысли) объявили бы разным толкованием Вы?
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
13 февраля 2013 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Ну, например, если бы кто-то сказал, что книга о коррупционерах, аферистах и политических мошенниках, а кто-то другой заявил бы, что речь идет мужественных людях, кладущих жизни на алтарь прогресса и гуманизма — я бы со скрипом, но мог согласиться что обе точки зрения находят основание в тексте.
|
|
|