автор |
сообщение |
FixedGrin 
 миродержец
      
|
21 декабря 2012 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Питер Уоттс, Ложная слепота
Оригинал
цитата Homo sapiens vampiris was a short-lived Human subspecies which diverged from the ancestral line between 800,000 and 500,000 year BP. More gracile than either neandertal or sapiens, gross physical divergence from sapiens included slight elongation of canines, mandibles, and long bones in service of an increasingly predatory lifestyle.
Перевод Смушковича

Для улучшения читаемости текста фотоснимок обработан с повышением резкости и контрастности.
Причина появления левой ссылки и искажения авторского текста мне остается неясной. Хотелось бы также заметить, что Уоттс канадец, и об американском чувстве юмора у него можно вести речь лишь условно, в особенности после его известных приключений на государственной границе США.
Ну и просто чисто эстетически: 1) BP — это не "до нашей эры". Это "до нашего времени". То есть разница в 2 тысячи лет.
2) хищнический образ жизни у вампиров прогрессировал increasingly, а не сформировался сразу как таковой. По мере нарастания протокадериновой недостаточности он прогрессировал. Во.
3) если сказано, что у вампиров были слегка удлиненные mandibles, это не значит, что у них имел место прогнатизм. Прогнатизм — это уже сильное выступание вперед челюстей и лицевого отдела.
С другой стороны, могли же перевести и "мандибулы". У жуков такие есть.
Ну, как бы, эталонное издание.
Пример того, как не надо переводить и издавать НФ.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
21 декабря 2012 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin
Из приведенного фрагмента не ясно, где говорится об американском чувстве юмора. Зато ясно говорится об авторском чувстве юмора и американском сценаристе. Иногда скорочтение такое скорое.
Причина искажения авторского текста остается неясной, это да. цитата FixedGrin Уоттс канадец, и об американском чувстве юмора у него
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
21 декабря 2012 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Морские звёзды". вот если честно, то пример того как надо собирать материал и как не надо его интерпретировать, что ли. имхо, конечно.
|
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
21 декабря 2012 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Из приведенного фрагмента не ясно, где говорится об американском чувстве юмора.
Ну Уэдон же американский сценарист. Следуя Смушковичу, я посчитал возможным экстраполировать разные фрагменты текста навстречу друг другу.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
21 декабря 2012 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas FixedGrin, воистину, крайне странные примеры искажения смысла. ЗАЧЕМ?
А лапласиан гауссиана помните? Это перевод. В оригинале mexican-hat array. Это из цифрового спектрального анализа.
И опять же левая сноска.
За такие переводы, как любят говорить некоторые пользователи форума, я бы выгнал из профессии с волчьим билетом.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Ааз 
 авторитет
      
|
21 декабря 2012 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin За такие переводы, как любят говорить некоторые пользователи форума, я бы выгнал из профессии с волчьим билетом.
Там еще редактора наверняка не было — он должен был бы вернуть такой текст переводчику на доработку.
|
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
21 декабря 2012 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin, спросил у редактора. Говорит, что пословно весь текст сверять — такого, конечно, никто никогда не делал, но есть вариант, что переводили по электронке, которая может отличаться от финальной, печатно-бумажной версии, как в случае "Звезд". Ибо это переводческое фантазироване... Ну зачем?! Это же лишний гемор! А текст и без этого сложный, чтобы еще придумывать лишные загогулины.
|
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
21 декабря 2012 г. 01:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ааз Там еще редактора наверняка не было
Как вы можете такое думать? Это же официальная структура с большим финансовым оборотом. Все очень серьезно.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
21 декабря 2012 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas Говорит, что пословно весь текст сверять — такого, конечно, никто никогда не делал, но есть вариант, что переводили по электронке,
*объясняет*
Английская цитата взята из электронки, вывешенной на авторском сайте и одобренной самим Уоттсом.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
21 декабря 2012 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
garuda Написано же прогнатизм :-) Наверное, переводчик захотел показать, что он знает это слово. цитата Kiplas ОК, но книжный вариант мог быть другим
Только не с Blindsight. Вы ж историю ее публикации знаете? Знаете. 
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
garuda 
 философ
      
|
21 декабря 2012 г. 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кстати, получается заведомо неправильный перевод. прогнатия — это выступание верхней челючти. хотя для вампира логичнее предположить выступание именно верхней челюсти.
|
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
21 декабря 2012 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Логично было б, если бы он пил кровь, как классический дракула. А про это в книге ни слова. Как и любой хищник, он должен поедать жертву.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
21 декабря 2012 г. 02:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda кстати, получается заведомо неправильный перевод.
А что, были основания сомневаться?  цитата olvegg Как и любой хищник, он должен поедать жертву.
И поедает. Причем, похоже, не столько жертву, сколько ее мосх. Обогащенный протокадерином.
Мяско-то он может и в других видах раздобыть...
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
21 декабря 2012 г. 07:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ужас конечно, но на фоне Школы Баканова и Фляка, не ужас-ужас-ужас. А сноски... посмотрите как Виктор Вебер переводит Стивена Кинга. С мышиными головами, висящими по стенам, и сносками в которых спорит или издевается над автором.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
21 декабря 2012 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin А что, были основания сомневаться? ну у переводчика своё видение анатомии вампиров. приближённое к классическому так сказать
|
|
|