Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 09:19  

цитата bydloman

Известно, пишет новую трилогию из мира ПЗ.
Уже пишет?
Тогда просьба к кураторам автора, внести информацию в библиографию автора
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 09:39  

цитата igor_pantyuhov

Уже пишет?

В конце прошлого года он сообщал, что набросал первые главы...


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 03:44  
Начал читать ПЗ на оригинале, и вспомнил возмущение людей (да и я сам удивлялся), когда еще давным давно пролистывал тему обсуждения. А возмущение заключалось в том, что, мол автор использует в диалогах, монологах героев (да и вообще), такие выражения, как "Ей богу", "Ради бога", и тому подобное, хотя в Союзе, как стране, которая ни во что не верит и ни кому не поклоняется — такое неуместно. Страдает логика, и все такое. Так вот в оригинале нет никаких "ей богу", это уже навтыкали переводчики от себя.
Да и, думаю, "damn" у автора на родине воспринимают не только, как у нас, как "черт", который слуга дьявола. Это уже мы переводим "черт тебя дери, ... побрал, чертовски" и т.п. А потом еще и недовольны, говорим, что автор не все продумал, что он идиот, не знает, что пишет.
Но автор использовал такие слова, как "дьяволы и ад", хотя и тут, быть может, не нужно воспринимать все так однозначно. И у них (у англичан) логика повествования от этого не рушится, несмотря на то, что верит кто-либо в кого или во что, или же нет.

Пара примеров первой части ПЗ (оригинал — перевод):

“That really isn’t necessary,” — Ей-богу, нет необходимости. (а здесь чтот вроде — совсем не обязательно, или же просто — в этом нет (никакой) необходимости.)

Not another peasant, please!” — Только не надо больше крестьян, ради бога! (это говорит лорд-камергер Хофф)

There’s really nothing to be gained by putting it off. Except pain. — Ей-богу, если станешь тянуть время, ты ничего не приобретешь. Кроме мучений. (а это — Глокта).

He pushed his arm behind his back and looked around nervously, but was relieved to find that no one important had noticed his mistake. — Джезаль сунул руку за спину и нервно огляделся: слава богу, никто из важных персон ничего не заметил. (хотя, тут он испытал облегчение, или же облегченно вздохнул).

Там еще много чего, но, думаю, этого хватит, чтобы сделать определенные выводы и понять, что это не автор тупил, а кое-кто другой :-) Не, тут я понимаю переводчиков, что они хотели как лучше передать эмоции, так сказать, чтоб нам, читателям, было более понятней, близко, что ли. Но вот не до конца продумали this moment.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 10:03  

цитата Mister Dobriy

в Союзе, как стране, которая ни во что не верит и ни кому не поклоняется — такое неуместно.

То, что в Союзе сейчас ни во что не верят, еще не означает, что не верили никогда, и остатки этих поверий не остались в языке. В оригинале используется "damn" — сокращение от "damnation", что по сути — религиозная концепция посмертного божественного наказания. Но у англичан это слово в обыденной жизни не несет такого значения, оно давно стало мирским и утратило религиозные оттенки. У нас — в точности такая же ситуация с чертями. В них давно никто не верит, но все чертыхаются. Переводить один языковой атавизм другим — что в этом плохого? Тем более в мире, где черти (они же бесы, они же демоны) когда-то натурально ходили по земле, и даже до сих пор живы граждане, которые знают это наверняка.

А вот насчет бога — я бы, пожалуй, согласился. У Аберкромби довольно наглядно разделение — южане верят в бога, а граждане Союза нет. Первые его регулярно поминают, в том числе и в мирском контексте, а вторые почти нет. Так что всякие "ей-богу" и т.д. — не ошибка перевода, но без лишних упоминаний бога гражданами Союза было бы, имхо, лучше.


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 11:27  

цитата bydloman

У нас — в точности такая же ситуация с чертями. В них давно никто не верит, но все чертыхаются. Переводить один языковой атавизм другим — что в этом плохого?


По мне так абсолютно ничего плохого :-) Да я сам несколько раз чертыхался в рассказах :) Я же имел ввиду возмущенных лиц. А сам лишь удивлялся, что граждане Союза так выражались (когда первый раз читал), именно что связано с богом (не с "damn", это слово меня полностью устраивает). Думал, что автор сознательно, или по недочету, употреблял все эти "ей-богу, ради бога, слава богу" и т.п. А когда обнаружил, что это вовсе не автор, и где нужно он употребляет "god" — я еще больше полюбил творчество Джо.
Вот Темпл может так выразиться. И даже если этого нет в оригинале, я бы промолчал, если бы переводчик по отношению к южанам употреблял такие выражения, ими чтот там заменял. И вы правильно заметили. автор разделяет, и у Темпла это ярко выражено (только прочел "АД" по-этому ставлю его в пример. Хотя вроде и Шев так выражалась, правда не помню откуда она, да и неважно, уверен, что она верующая, или родилась в той стране, в которой верят. А может и нахваталась в Стирии или где еще. Попутешествовала ведь она изрядно?)


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 11:31  

цитата bydloman

То, что в Союзе сейчас ни во что не верят, еще не означает, что не верили никогда, и остатки этих поверий не остались в языке.


"в Союзе, как стране, которая ни во что не верит и ни кому не поклоняется — такое неуместно" — Это относилось к "богам", не к "чертям" :-) И главное что — этого нет в оригинале. И зря ругали за это Джо. От этого я и написал пост выше (а "чертей" вложил в довесок :-)).
И лучше всего, перед тем как кого-то обвинить, нужно все тщательно проверить. В данном случае — заглянуть в оригинал :-)


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 12:29  

цитата Mister Dobriy

Шев так выражалась, правда не помню откуда она

Она темнокожая и кажется откуда-то с Канты (хотя и не набожная)))

цитата Mister Dobriy

И зря ругали за это Джо.

Джо за это ругали по-любому зря. Да и переводчиков, по большому счету, тоже. Там и без того есть, к чему придраться:)


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 22:30  
Увы, не помню уже её описание, но на обложке к рассказу про мост она не кажется темнокожей ???
http://65.media.tumblr.com/a28570947906e0...


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 23:29  

цитата Randon

не помню уже её описание

"Я лишь один раз попрошу вас отпустить темнокожую девчонку и уйти" (с) Small Kindnesses
Не факт, что автор рисунка читал этот рассказ — он рисовал его не к сборнику, а конкретно к рассказу Two’s Company


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 21:50  
У кого есть желание, пожалуйста читайте


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 22:08  
Не знаю, ошибка или нет, но вот в ЛПХ крест Талинса черный на белой материи, а битвы вышивали красной и золотой нитью. А в рассказе — крест белый на черном фоне, и битвы вышивают золотой и серебряной нитью. Может они на своих плащах и вышивали разными нитками, и плащи были разного цвета, но вот боевые знамена инвертированы. В книге одни, в рассказе другие. Хотя, быть может, так и должно быть...


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 13:56  
Спасибо, хороший перевод. Мне только не понравилось слово "стыбзил" :-)))
Остался только "Ад".


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 14:00  

цитата NightMiRe

Мне только не понравилось слово "стыбзил"

А мне понравилось, когда помогал Доброму с корректурой. Словечко из детства и сойдет за воровской жаргон:-))) Так что и на мне часть ответственности;-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 14:03  

цитата vfvfhm

Словечко из детства

Вот наверно поэтому и не понравилось)) 20 лет такого не слышал, а тут такой "чоооэ? :D"


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:15  

цитата NightMiRe

слово "стыбзил"


Это уже моя отсебятинка. Там он толи подрезал, толи просто лазил по карманам, я не понял. Если подрезал женские сумочки, (их ремешки, днища, или так мимоходом "чикнул" чем-то острым с боку. Жертва идет дальше, из сумки все сыплется, а этот парень идет за ней и собирает ништяки :-)) — то вот непонятно, носили ли там женщины или мужчины такие сумочки. А кошельки подрезать... Ну, не знаю, как это там происходило. Наточил монетку и вскрывал их? И ча там за кошельки. Мешочки? Фиг знает.

cut purses — срезал или подрезал вскрывал, что-то скорей всего из этой области. А что там было — кошельки, мешочки, сумочки или что еще, я не понял.
По-этому написал и кошельки и сумки. Что-нибудь одно может и попало в цель :-)


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 21:00  
АД!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 21:13  

цитата

АД!

цитата


^_^


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 21:17  
Mister Dobriy, спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 22:39  

цитата Mister Dobriy

АД!

Ну всё, добил! Добра тебе ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 11:01  
Mister Dobriy :beer: Спасибо!
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"
Страницы: 123...362363364365366...656657658    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх