автор |
сообщение |
Alherd 
 авторитет
      
|
2 августа 2013 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс А как же этот "эльфийский" должен быть "звучать в оригинале" по замыслу Сапковского?
В оригинале он идёт латинскими буквами с диокритическими знаками. А вообще в каком-то интервью читал, что Сапковскому всё равно как он звучит, цель изобретать языки, как Толкин, он себе не ставил. Может просто от балды накидал букв
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 августа 2013 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd просто от балды накидал букв
Которые внезапно сложились в узнаваемые слова из разных языков. 
Он в интервью не раз описывал, каким принципом руководствовался, хотя да, язык как некую целостную систему (наподобие синдарина) не изобретал.
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
2 августа 2013 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Спорить с Вами не буду, могу ошибаться. Просто помнил, что вроде как язык он изобретать не собирался. Я просто как читатель радуюсь тому, что могу его читать в оригинале. Кстати вопрос к читавшим его на русском. Там всё настолько плохо с переводом как говорят?
|
|
|
Тэр 
 активист
      
|
2 августа 2013 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А меня в свое время, помнится, слегка выбило, что в последнем томе саги герои начали употреблять в разговорах обороты на латыни. До этого "алиентность" языков более-менее соблюдалась, и вдруг на тебе. Там и раньше латинские словечки попадалась — в названиях книг, в терминологии и пр. — но это были как бы слова автора, их можно было простить. А откуда могла взяться латынь в живой речи? В общем, мелкая такая, но чудная нестыковка.
|
|
|
spikehome 
 магистр
      
|
2 августа 2013 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alherd Ахтунг с переводом на русский только в "Свете вечном" и "Змее". Остальные (более ранние) переводы вполне себе нормальные. А причина в том, что сменился переводчик.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Stan8 
 магистр
      
|
2 августа 2013 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр А откуда могла взяться латынь в живой речи? В общем, мелкая такая, но чудная нестыковка.
Да что вы! Какая нестыковка? Ученые и образованные люди того времени, не говоря уже о клириках, писали, разговаривали, думали на латыни. Великий Эразм на латыни написал "Похвалу глупости" через 100 лет после событий "Саги о Рейневане". И еще столетие-другое, как минимум, после Эразма, латынь была вполне себе живым языком образованных и мыслящих людей.
Написал, потом подумал, что Тэр мог иметь в виду ведьмачий цикл, а не "Сагу о Рейневане". Слово "сага" у меня с Геральтом не ассоциируется...![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo |
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
2 августа 2013 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stan8 а не "Сагу о Рейневане". Слово "сага" у меня с Геральтом не ассоциируется...
Тут забавно, что для поляков — ровнехонько наоборот: "Сага" — устойчивое название (вплоть до официального) по отношению к Ведьмаку, Рейневан — исключительно "Гуситская трилогия". как там говорил Винсент Вега? "Эти маленькие отличия"? :)
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Тэр 
 активист
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Тэр 
 активист
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
3 августа 2013 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stan8 выше кое-что написал. Ну поинтересуйтесь же, как и когда бытовал латинский язык в повседневной речи, в разных социальных стратах Западной Европы.
И кстати, не смущают ли вас в именах, топонимах и пр. немецкие, кельтские, французские корни? При якобы заявленной/усмотренной вами "алиентности" языков-то...
|
|
|
Тэр 
 активист
      
|
3 августа 2013 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это вы про "Сагу о Рейневане". А я про "сагу" о Ведьмаке. Потому что ну какая в Западной Европе могла быть языковая "алиентность"? И латынью в "...Рейневане" в первой же главе разговаривают, отнюдь не в последнем томе. Впрочем, сам виноват, надо было четко, открыто объяснить, об чем речь, чтоб никто не нервничал. Признаю свой недосмотр, увы мне.
|
|
|
spikehome 
 магистр
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Тэр 
 активист
      
|
|
Scorn 
 философ
      
|
3 августа 2013 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр А меня в свое время, помнится, слегка выбило, что в последнем томе саги герои начали употреблять в разговорах обороты на латыни. До этого "алиентность" языков более-менее соблюдалась, и вдруг на тебе. Там и раньше латинские словечки попадалась — в названиях книг, в терминологии и пр. — но это были как бы слова автора, их можно было простить.
Латынь в разговорах есть и в других томах, например в "Крещении огнем", в когда Дийкстра общается с нильфгаардским послом.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
3 августа 2013 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy как и когда бытовал латинский язык в повседневной речи, в разных социальных стратах Западной Европы. Интересно, где об этом можно прочитать. Про страты.
цитата Тэр А откуда могла взяться латынь в живой речи? Если обратили внимание, латынь всплывает тогда, когда речь идет о людях, связанных, так или иначе, с образованием или письмом. В противном случае:
цитата — Десять процентов ad valorem! — раскричался с середины палубы краснолюдский купец, размахивая лисьей шкуркой. — Сколько положено и сверх того ни медяка не заплачу! — Так конфискую все! — зло рявкнул Ольсен. — И новиградской страже сообщу, а уж тогда в кутузку пойдешь вместе с этим своим Адвалором!
|
|
|