автор |
сообщение |
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefZ rejonu ześrodkowania pod Drieschot wyszliśmy nocą z czwartego na piątego sierpnia.
Забавно. Ну, такому оправдание вряд ли можно найти. Конечно, можно сказать: “А какая разница — с четвёртого на пятое или с пятого на шестое?”, но пример показателен.
цитата просточитательэто уже находка перевода. А не ошибка
Так себе находка: просто слово “хотим” напишем с ошибкой — и получим крестьянина, которого по голове камнем били долго, но чтобы не до конца. Всё-таки просторечие или региональные диалекты — не равно человеку, который говорит еле-еле. Уж лучше тогда пойти по пути наименьшего сопротивления и просто написать “хотим” — хоть глаза дёргаться не будут. Или, как Пан, вводить белорусские слова, типа “жадаем”. Но тут не факт, что все поймут — но точно не “хочим” или “хочем”.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutак себе находка: просто слово “хотим” напишем с ошибкой — и получим крестьянина, которого по голове камнем били долго, но чтобы не до конца. Всё-таки просторечие или региональные диалекты — не равно человеку, который говорит еле-еле. Уж лучше тогда пойти по пути наименьшего сопротивления и просто написать “хотим” — хоть глаза дёргаться не будут. Или, как Пан, вводить белорусские слова, типа “жадаем”. Но тут не факт, что все поймут — но точно не “хочим” или “хочем”.
Можно по разному оценивать. Но это именно решение переводчика так показать крестьянина)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательМожно по разному оценивать. Но это именно решение переводчика так показать крестьянина)
Жаль, конечно, что вряд ли узнаем, почему Вайсброт решил так — было бы любопытно почитать его рассуждения на эту тему. Но есть варианты и без “хочим”, потому что слово с ошибкой — это всё равно слово с ошибкой, а крестьянин в итоге не малограмотный, а идиот: так даже дети не говорят. Есть же формы, которые сохранят колорит — и смысл останется: “Нам бы знать, что дальше-то было!”, “А как же оно дальше-то было, скажи?”, “А дальше-то как оно было?”, “Нам бы знать, што былО далей.”
|
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
вчера в 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательМожно по разному оценивать. Но это именно решение переводчика так показать крестьянина)
Дурость это и отсебятина, а не "решение". Вайсброта просили перевести (максимально точно отображая оригинал), а не портить чужой текст сугубо личными переводческими "изобретениями".
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvout. Но есть варианты и без “хочим”, потому что слово с ошибкой — это всё равно слово с ошибкой, а крестьянин в итоге не малограмотный, а идиот: так даже дети не говорят. Ну я могу предположить что так показан деревенский говор. Отличающийся от городского. К примеру. А что там в оригинале?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferКстати, нормально. И ничего не понятно. Это все таки русский перевод. Хочим понятно что имеется в виду. Жадаем совсем непонятно
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
вчера в 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНу я могу предположить что так показан деревенский говор. Отличающийся от городского. К примеру. А что там в оригинале?
Вам уже несколько раз это объяснили: местная, "местечковая", но ГРАМОТНАЯ речь.
Лично я таки предложил бы поморский говор. Или белорусскую мову.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickelВам уже несколько раз это объяснили: местная, "местечковая", но ГРАМОТНАЯ речь. Но она отличается. Некий диалект. Ну вот лично у меня такое ощущение. А жадаем я бы просто не понял
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
вчера в 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНо она отличается. Некий диалект. Ну вот лично у меня такое ощущение. А жадаем я бы просто не понял
Беда в том, что ваш собственный русский чудовищно безграмотен. Это уже и не русский язык, собственно говоря. Вас даже надолго банили за это.
Поэтому вашему непониманию я не удивлён.
Для вас русский язык неродной?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickelДля вас русский язык неродной? Родной и единственный) цитата nickelПоэтому вашему непониманию я не удивлён. А вот Вайсброт это понял. И его перевод все сразу полюбили. я не слышал чтобы были просьбы перевести заново..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
вчера в 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА вот Вайсброт это понял. И его перевод все сразу полюбили. я не слышал чтобы были просьбы перевести заново..
Большая просьба к издательству: пожалуйста, переведите весь цикл "Ведьмак" заново. После того, что я узнал про качество "переводов" Вайсброта, более не хочу и не могу читать Сапковского в его переложении. И покупать цикл в "переводах" Вайсброта не стану (а собирался приобрести цикл в новом, приличном оформлении).
|
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
вчера в 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Вайсброта может и не идеален, но у нас уже был иной пример — посмотрите на Сезон Гроз. Вам точно нужна сага о Ведьмаке в переводе аналогичного уровня?  В общем-то, сейчас Кумок причешет перевод Вайсброста и будем иметь если не идеал, то что-то близкое к нему.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНо она отличается. Некий диалект. Ну вот лично у меня такое ощущение. А жадаем я бы просто не понял
Так это и есть диалект — трасянка, смесь русского и белорусского языка. До сих пор: стоит от города на сто километров отъехать — часто встречается. Будет выглядеть как-то так: “Мы жадаем знать, што дальге былО!” Или, как отвлечённый пример, вот так: “Я пайду в магазин, бо трэба купиць хлеба.”
цитата просточитательА вот Вайсброт это понял. И его перевод все сразу полюбили. я не слышал чтобы были просьбы перевести заново..
Тяжело не полюбить хорошую книгу — в переводе, без альтернатив. А просьбы были — точно. Но вот на сколько громкие — это вопрос. Я вот, в связи со всеми открывшимися косяками, тоже бы хотел нового перевода всей саги — но тут уж как есть. Хорошо, что Вадим Викторович на редактуру всей саги согласился — это уже большое дело.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KvoutТак это и есть диалект — трасянка, смесь русского и белорусского языка. До сих пор: стоит от города на сто километров отъехать — часто встречается. Будет выглядеть как-то так: “Мы жадаем знать, што дальге былО!” Или, как отвлечённый пример, вот так: “Я пайду в магазин, бо трэба купиць хлеба.” Я это понял) Но как показать диалект . Людям которые его не знают? Вот такими вот хочим) Собственно это тоже диалект в принципе. Непризнанный
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
вчера в 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель И его перевод все сразу полюбили. то, что я люблю перевода Вайсброта в целом, не значит, что я люблю каждое хочим и каждого ипата...
цитата просточитательНекий диалект. Ну вот лично у меня такое ощущение. А жадаем я бы просто не понял так жадаем может считаться диалектным словом :) Да и у Даля в словаре оно есть :
цитата Жадаю видеть его. вологодск. тамб. ряз
даже регионы не граничащие с Беларусью :) жадать = жаждать собственно говоря, то есть хотеть или сильно хотеть.
а вот хочим это что за диалект?))
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсiferпосмотрите на Сезон Гроз А я, кстати, — не помню, что там было. Читал один раз, но точно помню, что без восторгов, но вот за что там глаз цеплялся — уже нет.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
вчера в 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсiferсейчас Кумок причешет
Можно просто Вадим, пока я живой. Помру, тогда и по фамилии будете поминать. Я в целом-то не говорю, что перевод Евгения Палыча плохой. Просто грязный на удивление, а ведь он еще и Лема переводил, "Терминус" в том числе, и "Возвращение со звезд". Правда, во втором случае со-переводчиком указан Нудельман, так что я предполагаю, что тот выполнял мою нынешнюю функцию, то бишь по приведению в божий вид сих трудов.
Что касается слова "хочим", то это акцент однозначно местечковый. Ну в самом крайнем случае — беспризорника времен Гражданской. Но с учетом фамилии переводчика я бы поставил на местечковость. И она крайне тут неуместна, вот предельно.
|
|
|