Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 17:26  
цитата SkifAlef
Z rejonu ześrodkowania pod Drieschot wyszliśmy nocą z czwartego na piątego sierpnia.

Забавно. Ну, такому оправдание вряд ли можно найти. Конечно, можно сказать: “А какая разница — с четвёртого на пятое или с пятого на шестое?”, но пример показателен.
цитата просточитатель
это уже находка перевода. А не ошибка

Так себе находка: просто слово “хотим” напишем с ошибкой — и получим крестьянина, которого по голове камнем били долго, но чтобы не до конца. Всё-таки просторечие или региональные диалекты — не равно человеку, который говорит еле-еле. Уж лучше тогда пойти по пути наименьшего сопротивления и просто написать “хотим” — хоть глаза дёргаться не будут. Или, как Пан, вводить белорусские слова, типа “жадаем”. Но тут не факт, что все поймут — но точно не “хочим” или “хочем”.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 17:28  
цитата Kvout
ак себе находка: просто слово “хотим” напишем с ошибкой — и получим крестьянина, которого по голове камнем били долго, но чтобы не до конца. Всё-таки просторечие или региональные диалекты — не равно человеку, который говорит еле-еле. Уж лучше тогда пойти по пути наименьшего сопротивления и просто написать “хотим” — хоть глаза дёргаться не будут. Или, как Пан, вводить белорусские слова, типа “жадаем”. Но тут не факт, что все поймут — но точно не “хочим” или “хочем”.
Можно по разному оценивать. Но это именно решение переводчика так показать крестьянина)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 17:42  
цитата просточитатель
Можно по разному оценивать. Но это именно решение переводчика так показать крестьянина)

Жаль, конечно, что вряд ли узнаем, почему Вайсброт решил так — было бы любопытно почитать его рассуждения на эту тему. Но есть варианты и без “хочим”, потому что слово с ошибкой — это всё равно слово с ошибкой, а крестьянин в итоге не малограмотный, а идиот: так даже дети не говорят. Есть же формы, которые сохранят колорит — и смысл останется: “Нам бы знать, что дальше-то было!”, “А как же оно дальше-то было, скажи?”, “А дальше-то как оно было?”, “Нам бы знать, што былО далей.”


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 17:48  
цитата просточитатель
Можно по разному оценивать. Но это именно решение переводчика так показать крестьянина)


Дурость это и отсебятина, а не "решение". Вайсброта просили перевести (максимально точно отображая оригинал), а не портить чужой текст сугубо личными переводческими "изобретениями".


философ

Ссылка на сообщение вчера в 17:51  
цитата Kvout
. Но есть варианты и без “хочим”, потому что слово с ошибкой — это всё равно слово с ошибкой, а крестьянин в итоге не малограмотный, а идиот: так даже дети не говорят.
Ну я могу предположить что так показан деревенский говор. Отличающийся от городского. К примеру. А что там в оригинале?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение вчера в 17:54  
цитата Kvout
Или, как Пан, вводить белорусские слова, типа “жадаем”.

Кстати, нормально.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение вчера в 17:56  
цитата Luсifer
Кстати, нормально.
И ничего не понятно. Это все таки русский перевод. Хочим понятно что имеется в виду. Жадаем совсем непонятно
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 17:56  
цитата просточитатель
Ну я могу предположить что так показан деревенский говор. Отличающийся от городского. К примеру. А что там в оригинале?


Вам уже несколько раз это объяснили: местная, "местечковая", но ГРАМОТНАЯ речь.

Лично я таки предложил бы поморский говор. Или белорусскую мову.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 17:57  
цитата nickel
Вам уже несколько раз это объяснили: местная, "местечковая", но ГРАМОТНАЯ речь.
Но она отличается. Некий диалект. Ну вот лично у меня такое ощущение. А жадаем я бы просто не понял
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 18:02  
цитата просточитатель
Но она отличается. Некий диалект. Ну вот лично у меня такое ощущение. А жадаем я бы просто не понял


Беда в том, что ваш собственный русский чудовищно безграмотен. Это уже и не русский язык, собственно говоря. Вас даже надолго банили за это.

Поэтому вашему непониманию я не удивлён.

Для вас русский язык неродной?


философ

Ссылка на сообщение вчера в 18:04  
цитата nickel
Для вас русский язык неродной?
Родной и единственный)
цитата nickel
Поэтому вашему непониманию я не удивлён.
А вот Вайсброт это понял. И его перевод все сразу полюбили. я не слышал чтобы были просьбы перевести заново..
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 18:15  
цитата просточитатель
А вот Вайсброт это понял. И его перевод все сразу полюбили. я не слышал чтобы были просьбы перевести заново..


Большая просьба к издательству: пожалуйста, переведите весь цикл "Ведьмак" заново. После того, что я узнал про качество "переводов" Вайсброта, более не хочу и не могу читать Сапковского в его переложении. И покупать цикл в "переводах" Вайсброта не стану (а собирался приобрести цикл в новом, приличном оформлении).


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 18:16  
цитата просточитатель
Родной и единственный)


Это трагедия.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 18:24  
Перевод Вайсброта может и не идеален, но у нас уже был иной пример — посмотрите на Сезон Гроз. Вам точно нужна сага о Ведьмаке в переводе аналогичного уровня? :-D
В общем-то, сейчас Кумок причешет перевод Вайсброста и будем иметь если не идеал, то что-то близкое к нему.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 18:36  
цитата просточитатель
Но она отличается. Некий диалект. Ну вот лично у меня такое ощущение. А жадаем я бы просто не понял

Так это и есть диалект — трасянка, смесь русского и белорусского языка. До сих пор: стоит от города на сто километров отъехать — часто встречается. Будет выглядеть как-то так: “Мы жадаем знать, што дальге былО!” Или, как отвлечённый пример, вот так: “Я пайду в магазин, бо трэба купиць хлеба.”
цитата просточитатель
А вот Вайсброт это понял. И его перевод все сразу полюбили. я не слышал чтобы были просьбы перевести заново..

Тяжело не полюбить хорошую книгу — в переводе, без альтернатив. А просьбы были — точно. Но вот на сколько громкие — это вопрос. Я вот, в связи со всеми открывшимися косяками, тоже бы хотел нового перевода всей саги — но тут уж как есть. Хорошо, что Вадим Викторович на редактуру всей саги согласился — это уже большое дело.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 18:39  
цитата Kvout
Так это и есть диалект — трасянка, смесь русского и белорусского языка. До сих пор: стоит от города на сто километров отъехать — часто встречается. Будет выглядеть как-то так: “Мы жадаем знать, што дальге былО!” Или, как отвлечённый пример, вот так: “Я пайду в магазин, бо трэба купиць хлеба.”
Я это понял) Но как показать диалект . Людям которые его не знают? Вот такими вот хочим) Собственно это тоже диалект в принципе. Непризнанный
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 18:40  
цитата просточитатель
И его перевод все сразу полюбили.

то, что я люблю перевода Вайсброта в целом, не значит, что я люблю каждое хочим и каждого ипата...

цитата просточитатель
Некий диалект. Ну вот лично у меня такое ощущение. А жадаем я бы просто не понял

так жадаем может считаться диалектным словом :) Да и у Даля в словаре оно есть :
цитата
Жадаю видеть его. вологодск. тамб. ряз


даже регионы не граничащие с Беларусью :)
жадать = жаждать собственно говоря, то есть хотеть или сильно хотеть.

а вот хочим это что за диалект?))
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 18:40  
цитата Luсifer
посмотрите на Сезон Гроз

А я, кстати, — не помню, что там было. Читал один раз, но точно помню, что без восторгов, но вот за что там глаз цеплялся — уже нет.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 18:41  
цитата heruer
а вот хочим это что за диалект?))
Это слово которое можно принять за диалект. Но в деревнях так говорят иногда)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение вчера в 18:44  
цитата Luсifer
сейчас Кумок причешет


Можно просто Вадим, пока я живой. Помру, тогда и по фамилии будете поминать. Я в целом-то не говорю, что перевод Евгения Палыча плохой. Просто грязный на удивление, а ведь он еще и Лема переводил, "Терминус" в том числе, и "Возвращение со звезд". Правда, во втором случае со-переводчиком указан Нудельман, так что я предполагаю, что тот выполнял мою нынешнюю функцию, то бишь по приведению в божий вид сих трудов.

Что касается слова "хочим", то это акцент однозначно местечковый. Ну в самом крайнем случае — беспризорника времен Гражданской. Но с учетом фамилии переводчика я бы поставил на местечковость. И она крайне тут неуместна, вот предельно.
Страницы: 123...256257258259260    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх