автор |
сообщение |
Календула 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я решила для себя, что прочту оба варианта, дабы сравнить. И прочту оригинал, но вот до или после перевода лучше читать оригинал?
цитата sanchezzzz я бы Вам рекомендовал всё же старый перевод Комаринец
Спасибо, прочту и его. Дуэты переводчиков сама не очень жалую, чисто субъективно.
|
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Для тех кто в танке. Я не читал новый перевод и не говорю, что он лучше. Зато читал оригинал. Когда количество слов fuck в одной реплике переваливает за три, это уже сложно назвать чем-то иным кроме мата, во всяком случае ругани.
цитата Оригинал “I said don’t fuck with me. That was fucking with me. Keep your answers short and to the point or I’ll fucking kill you. Or maybe I won’t kill you. Maybe I’ll have the children break every bone in your fucking body. There are two hundred and six of them. So don’t fuck with me.”
цитата Комаринец – Я сказал, не зли меня. А этим ты меня разозлил. Отвечай коротко и по существу, или я, черт побери, тебя прикончу. Или, может быть, не прикончу. Может, прикажу своим парням переломать тебе все косточки. А их в твоем теле двести шесть. Так что не зли меня.
цитата Новый, чтоб был — Я же сказал, не действуй мне на нервы. А ты действуешь. Постарайся отвечать коротко и в тему, не то я просто порешу тебя на хер, и все. Или, может, даже не убью. А скажу ребятам, чтобы они, блядь, переломали тебе все кости до единой. А их, между прочим, двести шесть штук. Так что постарайся не действовать мне на нервы.
Я не знаю как вы считаете, а техно-мальчик и правда ругается. И количество факов вообще на текст просто запредельное, чтоб просто так брать и переводить их "черт побери" и "обожемой". P.S. Вообщем я как бы все сказал.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
9 мая 2013 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos И количество факов вообще на текст просто запредельное, чтоб просто так брать и переводить их "черт побери" и "обожемой". Это вечный предмет спора наших переводчиков. Но я однозначно за маты ) Есть они в языке? Да. На западе мягче? Немного. Но пускай у нас к матам отношение похуже, сквернословят не меньше. К переводам Комаринец потерял доверие после того, как сравнил ее с оригиналами Уильяма Гибсона — упрощение, упускаются важные нюансы, об авторской стилистике вообще можно забыть.
|
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kiplas Я еще понимаю можно пригладить, когда там пару раз за книгу встречается, но во всем есть грани разумного.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
9 мая 2013 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Дети Ананси" в переводе Комаринец хорошо читаются. Но там её, я читал, редактировали плотно. Хотя всё равно не досмотрели: "принцесса Минамоки"... 
цитата Kiplas потерял доверие после того, как сравнил ее с оригиналами Уильяма Гибсона
Редактор, А. Чертков, писал, что переписывал перевод почти полностью, — значит, первоначально вообще что-то ужасное было.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 2013 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Вообщем я как бы все сказал.
Я тоже. Календула сама примет решение.
"чтобы они, б* " Где это в оригинале?! нету-ти. И так постоянно. Спасибо за цитату.
сообщение модератора мат недопустим даже и в цитатах!
|
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Где это в оригинале?! нету-ти.
Раз все остальное мимо прошло, то тут даже без комментариев. Учите английский.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 2013 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos , спасибо за совет Заодно подумайте как это "б" могло быть использовано в середине предложения, если акцент был в конце, а в середочке его и вовсе в оригинале не было? Спасибо еще раз за цитату, таких примеров в переводе №2 — тьма.
|
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Это уже даже не смешно. Вы зациклились на этом бесконечном осуждение второго перевода, причем по каким-то мелочам, как я теперь вижу. И даже не понимаете, что я вообще о другом говорил, т.к вы это упорнл игнорируйте. Но впрочем в одном вы правы, кому надо тот разберется.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 2013 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos Значит закончим на этом ) Конечно, в моём случае всё сведется к "осуждению" 2-го перевода, ибо он плох в излишестве. Из мелочей складывается целое, разве нет? И вот эти вставки, подобные "б...", которых в оригинальном тексте нет, не говорят о Геймане, а только о плохом вкусе переводчиков.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из лучшего что есть — Комаринец, безусловно. И да, местами новый перевод слишком уж похож на первый, от Комаринец. Конечно, может и совпадение, но...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
9 мая 2013 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz И вот эти вставки, подобные "б...", которых в оригинальном тексте нет, не говорят о Геймане, а только о плохом вкусе переводчиков.
вовсе нет. Второй вариант куда ближе к смыслу (в том числе, эмоциональному) этого отрывка, чем вариант Комаринец. (Я терпеть не могу переводы с матюками, если что, но в данном случае это оправдано). И это "б", которое вам так мешает в середине, полностью оправдано — русская фраза с ругательством так бы и звучала. "Fuck" — это ругательство-связка может означать самые разные вещи, так что "б" в русском (несущее примерно ту же фунцию в современном разговорном) весьма даже подходит.
Сами переводы не читала, но из двух приведенных отрывков второй точно лучше.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сами переводы не читала, но из двух приведенных отрывков второй точно лучше.
Равно тому, что судить объективно не получается.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 мая 2013 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Ursin получает предупреждение от модератора 2.3 мат
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
18 мая 2013 г. 02:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата с нашего сайта: "Примечание к биографии: ....а русские переводчики, по традиции, плевать хотели на оригинальные названия рассказов." Что имеется ввиду конкретно?
|
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
1 июня 2013 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Комикс-арт выпустят "Книги магии" и "Смерть" Геймана:
цитата "Смерть. Абсолютное издание" Нил Гейман Формат: 170х260 mm НОЯБРЬ
"Книги магии" Нил Гейман Формат: 170х260 mm Сроки выхода пока неизвестны, некомплект материалов, пока ориентировочно ЗИМА.
|
|
|