Нил Гейман Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

Нил Гейман. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:03  
Ар-Фаразон
Спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:11  
Я Сыновей Ананси не читал, но перевод Богов от Комаринец был, мягко скажем, паршивый.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:12  
iRbos лучший из существующих


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:14  
sanchezzzz Вот что-то я сильно в этом сомневаюсь, учитывая, что Комаринец вообще довольно паршивый переводчик.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:17  
iRbos хороший она переводчик, может чутка косноязычный, но однако классно передающая атмосферу английского текста. В случае с "Американскими богами" это явственно заметно. Другой перевод двух деятелей гораздо "паршивее".


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:21  
sanchezzzz Я сужу по ее работам по Мерзу, после которых исчезла часть книги в процессе, переводам рассказов Геймана и Богам, которых читал как в ее переводе с четерехприводными автомобилями, так и в оригинале. Ну, и о ее переводах Чана и Стивенсона тоже наслышан.

цитата sanchezzzz

однако классно передающая атмосферу английского текста. В случае с "Американскими богами" это явственно заметно

Простите вынужден с вами не согласиться. Атмосфера там как раз слита начисто.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:24  
iRbos мы уже кажется говорили про несущественные для романа ее

цитата iRbos

четерехприводными автомобилями
. Повторяться не будем. Я просто специально возразил Вам снова, чтобы первородные лаборанты могли сложить мнение из разных источников. 8:-0
По мне — перевод Комаринец "Американских богов" почти классен!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:31  
iRbos sanchezzzz
И вам спасибо.

цитата sanchezzzz

первородные лаборанты

Кто это такие?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:32  
ovodoc те, кто впервые придут в эту тему


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:37  

цитата iRbos

Атмосфера там как раз слита начисто.
атмосфера слита как раз в новом переводе.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:40  
Вот вы спорите о достоинствах и недостатках того или иного перевода.
Кто читал оригинал?
На основании чего можно судить о качестве перевода (при условии, что сравнивать с оригиналом нельзя по причине того, что он не прочитан)?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:42  

цитата Календула

Кто читал оригинал?
я.
Насколько мог, читал, сражался с текстом. Комаринец передала Геймана, соавторы перевода передали буквальный текст, увлажнив его резкостью, которой у Геймана в оригинале не было, по моему мнению.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:44  

цитата sanchezzzz

я.


Вот лично мне и интересна рекомендация людей, которые могут сравнить перевод и оригинал.
Сама я с переводом еще не определилась, к слову сказать.


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:46  

цитата sanchezzzz

увлажнив его резкостью, которой у Геймана в оригинале не было, по моему мнению.
ну, это тоже обсуждалось. Ну добавили они немного мата, особенно это заметно в начале, в тюряге, вся эта блатная феня, но ведь объективно он вполне вписывается в контекст. Поживее пытались текст сделать. Но это лично мне глаза не разало.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:48  
Календула . моё мнение, учитывая Ваше предрасположение по Гейману и судя по отзывам на "Хрупкие вещи" и плюсы и минусы (лично мне) за отзывы, я бы Вам рекомендовал всё же старый перевод Комаринец: Вы там найдёте именно Геймана, а не осовремененную отсебятину от дуэта переводчиков.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:49  

цитата arcanum

ну, это тоже обсуждалось
. Да, и моё мнение не изменилось, даром что АБ почитываю постоянно в трёх версиях.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:49  

цитата Календула

Вот вы спорите о достоинствах и недостатках того или иного перевода.
Кто читал оригинал?

Я уже дважды написал, что читал Комиринец и оригинал. Новый перевод не читал, но Комаринец — это...

цитата sanchezzzz

увлажнив его резкостью, которой у Геймана в оригинале не было, по моему мнению.

Чего ??? У него там матюги такие выскакивают, что любо дорого, плюс книга явно не детская. А еще и игра с языком, за счет того, что они всю книгу с эмигрантами общаются. Я что-то ни того, ни другого в переводе не помню.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:53  
iRbos нет там матюгов, нету ти! А изюма добавили только новые переводчики, порядком слизавшие целыми абзацами старый текст Комаринец.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:55  
sanchezzzz Я не знаю как у вас, но в оригинале есть.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:57  
iRbos я уже приводил примеры, что их нет в английском тексте, но есть во втором переводе, повторяться не хочется. Сравните сами первые две главы.
Страницы: 123...5455565758...888990    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх