автор |
сообщение |
ovodoc 
 миродержец
      
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я Сыновей Ананси не читал, но перевод Богов от Комаринец был, мягко скажем, паршивый.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Вот что-то я сильно в этом сомневаюсь, учитывая, что Комаринец вообще довольно паршивый переводчик.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 2013 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos хороший она переводчик, может чутка косноязычный, но однако классно передающая атмосферу английского текста. В случае с "Американскими богами" это явственно заметно. Другой перевод двух деятелей гораздо "паршивее".
|
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Я сужу по ее работам по Мерзу, после которых исчезла часть книги в процессе, переводам рассказов Геймана и Богам, которых читал как в ее переводе с четерехприводными автомобилями, так и в оригинале. Ну, и о ее переводах Чана и Стивенсона тоже наслышан.
цитата sanchezzzz однако классно передающая атмосферу английского текста. В случае с "Американскими богами" это явственно заметно
Простите вынужден с вами не согласиться. Атмосфера там как раз слита начисто.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 2013 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos мы уже кажется говорили про несущественные для романа ее цитата iRbos четерехприводными автомобилями . Повторяться не будем. Я просто специально возразил Вам снова, чтобы первородные лаборанты могли сложить мнение из разных источников.  По мне — перевод Комаринец "Американских богов" почти классен!
|
|
|
ovodoc 
 миродержец
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Календула 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот вы спорите о достоинствах и недостатках того или иного перевода. Кто читал оригинал? На основании чего можно судить о качестве перевода (при условии, что сравнивать с оригиналом нельзя по причине того, что он не прочитан)?
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 2013 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Календула Кто читал оригинал? я. Насколько мог, читал, сражался с текстом. Комаринец передала Геймана, соавторы перевода передали буквальный текст, увлажнив его резкостью, которой у Геймана в оригинале не было, по моему мнению.
|
|
|
Календула 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz я.
Вот лично мне и интересна рекомендация людей, которые могут сравнить перевод и оригинал. Сама я с переводом еще не определилась, к слову сказать.
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
9 мая 2013 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz увлажнив его резкостью, которой у Геймана в оригинале не было, по моему мнению. ну, это тоже обсуждалось. Ну добавили они немного мата, особенно это заметно в начале, в тюряге, вся эта блатная феня, но ведь объективно он вполне вписывается в контекст. Поживее пытались текст сделать. Но это лично мне глаза не разало.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 2013 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Календула . моё мнение, учитывая Ваше предрасположение по Гейману и судя по отзывам на "Хрупкие вещи" и плюсы и минусы (лично мне) за отзывы, я бы Вам рекомендовал всё же старый перевод Комаринец: Вы там найдёте именно Геймана, а не осовремененную отсебятину от дуэта переводчиков.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Календула Вот вы спорите о достоинствах и недостатках того или иного перевода. Кто читал оригинал?
Я уже дважды написал, что читал Комиринец и оригинал. Новый перевод не читал, но Комаринец — это...
цитата sanchezzzz увлажнив его резкостью, которой у Геймана в оригинале не было, по моему мнению.
Чего У него там матюги такие выскакивают, что любо дорого, плюс книга явно не детская. А еще и игра с языком, за счет того, что они всю книгу с эмигрантами общаются. Я что-то ни того, ни другого в переводе не помню.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
9 мая 2013 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Я не знаю как у вас, но в оригинале есть.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 2013 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos я уже приводил примеры, что их нет в английском тексте, но есть во втором переводе, повторяться не хочется. Сравните сами первые две главы.
|
|
|