автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 августа 2012 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На "Куджо" самая крутая:
Увалень сенбернар, преследуя кролика, забирается в нору. А в ней таится зловещая тварь, жуткое, кошмарное нечто... Маленький мальчик видит, как сама по себе отворяется дверца шкафа, из темноты на него глядят пышущие пламенем глаза... Провинциальный городок охвачен ужасом — его жителям грозит смертельная опасность...
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 августа 2012 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Нет.
Пруфлинк:
Gorekulikoff писал:
цитата Я помню, сколько эмоций вызывали такие аннотации еще в 90-х.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 августа 2012 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин такие аннотации еще в 90-х.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 августа 2012 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, не берите пример с Александра Кенсина.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 августа 2012 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Именно. В 90-х вы это не могли читать. О чём была и речь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 августа 2012 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Именно. В 90-х вы это не могли читать. О чём была и речь.
И почему это я не мог?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 августа 2012 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Народ кто-нибудь знает, есть ли где любительский перевод рассказа "Under the Weather"?
Кстати, один знакомый человечек вроде начал переводить "Блокаду"...
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 августа 2012 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff В детском садике "АСТ"ешные книги не читают. Особенно, когда их не было в 90-х. "АСТ" только в конце 90-х начал выпускать Кинга, а не в сами 90-е. До этого были "КЭДМЭН" и другие, а у них пограмотнее аннотации и оформление тоже. Поэтому вы не могли их читать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 августа 2012 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Кунца в трех последних романах про Странного Томаса есть такой персонаж Аннамария. Она всегда говорит правду, но так уклончиво, что бедняга Томас не может ее понять уже третий роман. Нечто похожее происходит и этом топике. Ответа на мой простенький вопрос о правильности или неправильности аннотации на Фантлабе я так и не получил (разве что вскользь), но зато полторы страницы исписали. Кунцу за это хоть деньги платят
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 августа 2012 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "АСТ" только в конце 90-х начал выпускать Кинга, а не в сами 90-е.
Ты гений
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 августа 2012 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Вам же тоже за перевод, надеюсь.
Просто не хотят люди вас лишать удовольствия, вы же еще не дочитали. К тому же, как выше было сказано, такого рода аннотации вызывают бурю эмоций, а потом читаешь и всё совсем не так. Открываешь всё по своему. Поэтому польза тоже в таких аннотациях есть. Антиспойлер, говоря по современому.
Gorekulikoff Спасибо. Хотя речь была о том, что вы не могли их читать в силу вашего юного возраста, но вы этого не поняли. Молодой человек, а вот на "ты" не надо, мы с вами не настолько знакомы и не пили вместе.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
4 августа 2012 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот шедевр. Это не Кинг, правда, это Лаймон. Дорога в ночь. Собссно сюжет: похотливый неудачник Тоби насилует и убивает девушек. Ножом. Заодно и парней, ежели те стоят на пути. В конце умирает плохой смертью от руки выжившей жертвы. Аннотация:
цитата По улицам города бродит Смерть.
Смерть не от ножа маньяка, не от гангстерской пули.
Смерть – от руки пришедшего из Тьмы.
Смерть, в которой ты постигнешь, как смешны самые страшные из твоих ночных кошмаров. Только постигнешь ты это слишком поздно.
Ты успеешь увидеть.
Ты успеешь закричать.
Ты успеешь выйти на дорогу в ночь.
На дорогу в никуда....
Белое солнце пустыни. Сюжет: красноармеец Сухов, Петруха, Гюльчатай, Верещагин, Саид. Этого довольно. Аннотация:цитата Их подстерегает Смерть. Смерть не от ножа и пули. Смерть не от кинжала Абдуллы, не от пуль его головорезов. Смерть от когтей ИСЧАДИЙ САТАНЫ. Смерть ЛЮТАЯ. Смерть, порожденная самими адовыми духами пустыни. Смерть, иссушающая душу, испепеляющая разум. Ибо не дай Бог оказаться под БЕЛЫМ СОЛНЦЕМ ПУСТЫНИ...

|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
4 августа 2012 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Виктор Вебер]Кунцу за это хоть деньги платят[/q] Что меня лично удивляет... 
Ну да ладно...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 августа 2012 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня пол-библиотеки Кинговской датируются 1997 годом и около этого. И где-то в 1997 года я начал читать Стивена Кинга. Не, не мог я читать аннотации АСТ в 90-е.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 августа 2012 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Так мы тоже "АСТ" деньги платим, когда покупаем их книги.
Gorekulikoff В 90-е не могли. Что не отменяет вашей библиотеки.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
4 августа 2012 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Gorekulikoff]Кстати, один знакомый человечек вроде начал переводить "Блокаду"...[/q] А знакомый человечек не хочет перевести "Under the Weather"? 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
4 августа 2012 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Александр Кенсин]Так мы тоже "АСТ" деньги платим, когда покупаем их книги.[/q]
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Да я имел ввиду, что не за что там Кунцу деньги платить...  ИМХО, конечно...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 августа 2012 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus А знакомый человечек не хочет перевести "Under the Weather"?
Куда такая спешка? Наверняка рассказ всплывет на каком-нибудь сборнике в будущем.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 августа 2012 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин В 90-е не могли. Что не отменяет вашей библиотеки.
Договорились
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|