Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 13:04  

цитата Страшильщик

На протяжении 11 лет и до этой минуты я был уверен, что на обложке "Мизери" был нарисован мужик...

:beer:

Я тоже думал, что писатель. Сейчас пригляделся — ну да, губы вроде великоваты :-) Все равно, на Мизери еще меньше похоже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 13:15  
Vladimir Puziy, Александр Кенсин, Ок, вполне возможно, что пересмотрю. :-))) У меня перевод Покидаевой. Он плохой?


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 13:19  

цитата Книжный червь

У меня перевод Покидаевой. Он плохой?

Он хороший
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 13:54  

цитата Gorekulikoff

Он хороший

Он отличный. Но Александрова (Под псевдонимом Рина Ружже) уделает Покидаеву на раз. Особенно в третьей книге. Особенно в стихах и простонародном говоре.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 14:02  

цитата Karnosaur123

Он отличный. Но Александрова (Под псевдонимом Рина Ружже) уделает Покидаеву на раз. Особенно в третьей книге. Особенно в стихах и простонародном говоре.

Надо извратиться и сплавить эти два перевода.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 14:18  

цитата Gorekulikoff

Надо извратиться и сплавить эти два перевода.
Было бы неплохо, если бы издательства практиковали такой метод.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 19:53  
Ура, всё таки ТБ
–––
Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 20:13  
Тот самый домик с двумя трубами, только повернули под углом и без лица... Зато с Бэт... в смысле с летучей мышью. И деревья выросли с забором.

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 20:45  

цитата =Д=Евгений

Ура, всё таки ТБ

Куда хуже, чем предыдущее издание.
Им больше нечем заняться?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 20:56  
Karnosaur123
Ну.... обложка... как все обложки:-)))... а бумага, наверное, белая.
И дай Бог и типография хорошая будет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 20:57  
Мизери, КДЖ и Зеленая миля это, конечно, хорошо, а как же "Мертвая зона" с "Воспламеняющей взглядом"?
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 21:03  

цитата Алексей121

а как же "Мертвая зона"


Её нужно либо заново переводить, либо добавлять отсутствующие фрагменты.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 21:05  
Vladimir Puziy
Виктор Вебер же писал, что для "АСТ"а делал перевод свой, полный.
А потом...потом сами знаете, что случилось и всё повисло...
Сейчас проще переиздавать готовые макеты с новыми обложками: изменил чуть и в печать.
А новый перевод надо редактировать, верстать и т.д...



Вообще неясно зачем было прикрывать чёрную серию, где даже кошмарный рисунок на обложке смотрелся более-менее за счёт того, что в ч/б и в "темноте" + сам дизайн лучше.
А в этом "ТБ" одни буквы с именем и фамилией такие корявые, что те небольшие плюсы, что есть, сводят на нет.
Да еще и на цветную печать расходы + расходы на "златые буквы", а там, в чёрном оформлении, в два цвета укладывались и смотрится прилично.
Даже плохие типографии не смогли грохнуть такое оформление.:-)))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 21:18  
Ответ Андрея Фереза по-поводу обложек нового "Противостояния":

цитата

К моему огромному сожалению, в этом проекте я не участвовал. С большой радостью оформил бы "Противостояние", люблю эту книгу, но предложений таких мне не поступало.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 21:20  
Nexus
Значит опять глаза будут и домик или рука с когтями на пляже, или совместят.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 21:21  
[q=Александр Кенсин]или совместят[/q]
Не дай Бог! ^_^ :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 21:22  

цитата Александр Кенсин

Виктор Вебер же писал, что для "АСТ"а делал перевод свой, полный.


Я помню, что речь шла о намерениях, а начинал ли Вебер работу над переводом, -- не помню.

цитата Александр Кенсин

Сейчас проще переиздавать готовые макеты с новыми обложками: изменил чуть и в печать.


Этого и боюсь.

цитата Александр Кенсин

Вообще неясно зачем было прикрывать чёрную серию, где даже кошмарный рисунок на обложке смотрелся более-менее за счёт того, что в ч/б и в "темноте" + сам дизайн лучше.


Почти наверняка с т.зр. отдела продаж это оформление проигрывало "золочёному". Тем более в ситуации, когда на корешках название книги выглядит довольно нечётко, а по картинкам тоже издали не разберёшь.

Хотя мне это оформление тоже нравилось намного больше. И бумага там была хорошая, и дизайн серии (внешний и внутренний) -- стильный.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 21:28  
Vladimir Puziy
Помнится, что Виктор Вебер писал, что перевод для них делал.
А дальше... дальше — тишина.

Мне тоже чёрное оформление нравится.
Оно какое-то кинговское получилось.
Очень удачное.:-):beer:

С бумагой там не всегда всё было хорошо, но часто белая бумага и хорошие типографии.
Хотя даже к этой серии приложили руки плохие...:-)))
Но, как выше писал, даже они, при всём желании, не смогли испортить такое оформление.
Но краски не доливали, да.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 21:43  
Vladimir Puziy я где-то слышал что еще в мае собирались, якобы перевод готов...
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2012 г. 22:33  

цитата =Д=Евгений

Ура, всё таки ТБ


Логику АСТ сами боги понять бессильны:-(
Страницы: 123...508509510511512...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх