автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
9 марта 2012 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И ляпов в переводе Ф. Сарнова нет.
Не учитывая то, что он придумывал на ходу маты и словесные конструкции, которых не было в структуре оригинального текста, а как только не мог выпутаться из какой-либо словесной "ловушки" — шел "по интуиции".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
9 марта 2012 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Gorekulikoff]Война объявлена[/q] Зачем война? 
Просто хочу понять смысл претензий.
Может я прочитаю и соглашусь... 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 марта 2012 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Мы сейчас говорим не обо всем тексте перевода Ф. Сарнова и В. Вебера, а о приведенных отрывках.
У Ф. Сарнова, как было замечено не только мною, перевод на голову выше и ляпов нет (опять же речь об этом отрывке, в данном случае).  И, чтобы было понятно: Сарнов не шёл по интуиции, а именно переводил, как и нужно переводить всегда: читал книгу и дальше делал выводы. ( о чем ниже).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
9 марта 2012 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин переводил, как и нужно переводить всегда: читал книгу и дальше делал выводы.
А вы наконец заглянули в словарную статью "приземляться", прочли пример, о котором шла речь, и сделали выводы?
Вы с таким апломбом рассуждаете о том, "как нужно", но при этом то пишете "русский" с большой буквы, то рассказываете о том, что числа пишут в русском только цифрами, то предлагаете далёкие от оригинала варианты перевода ("это случилось")...
И как верить такому оратору?
|
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
intuicia 
 философ
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
9 марта 2012 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата intuicia Господа уже реально противно читать тему и эти перепалки, я ни в коем случае не собираюсь вставать на защиту переводчиков, но последние страниц 30 мы дошли до маразма...
Александр Кенсин , вот когда вы выпустите хоть одну книгу со своим полноценным переводом , тогда мы тут разберем ее по косточкам, а сейчас проявите уважение к аудитории, прекратите сие безобразие...
Я уже говорил об этом где-то раньше.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
9 марта 2012 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата intuicia никто по мне не ходил
Ммм. Мой корявый французский.   
цитата intuicia Александр Кенсин , вот когда вы выпустите хоть одну книгу со своим полноценным переводом , тогда мы тут разберем ее по косточкам, а сейчас проявите уважение к аудитории, прекратите сие безобразие...
В принципе, единственная моя претензия к господину Кенсину — что он говорит "неужто вы не видите?", но уже два половиной сообщения не хочет показать, ЧТО же мы такое не видим.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 марта 2012 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Речь у нас сейчас не пойдет о том, что правильнее: "мягко вставил" (с) Вебер, или "тихо заметил" (с) Сарнов /оригинал: "said mildly"/. И даже не о том, что ряд предложений в переводе Вебера совпадает (иногда) с переводом Сарнова и почему. И даже не о том, на каком пони или осле ехал Иисус. И что это вообще такое. И даже не о таинственных "все они".
А совсем о другом.
Я раскрою одну карту.
цитата Вик и Стью посмотрели в машину, переглянулись, снова посмотрели. Справа от водителя сидела молодая женщина, ее цельнокроеное платье высоко задралось на бедрах. К ней привалился ребенок, мальчик или девочка, скорее, девочка, лет трех.
Это в переводе Виктора Вебера.
Так ничего и не видите?
Тогда вот оригинал:
цитата Vic and Stu looked into the car for some time, looked at each other, and then looked back in. On the passenger side was a young woman, her shift dress hiked up high on her thighs. Leaning against her was a boy or girl, about three years old.
Снова не видите?
Позвольте как же так? Вот же снова перевод Вебера, чуть раньше:
цитата Мгновением позже Хэп повернулся и потащил водителя от автомобиля, держа его под руки. Томми торопливо схватил волочащиеся ноги, и вместе они понесли его в конторку.
Так откуда же взялся в машине водитель, когда его УЖЕ НЕ БЫЛО ТАМ. Но... хм... в переводе Вебера он снова сидит в машине, нисколько не смущаясь того факта, что его унесли... в конторку.
Более того, в оригинале у Кинга, водителя, разумеется, в машине, нет. А женщина сидит на пассажирском сидении.
Уважаемый suhan_ilich. Меня просили написать как и что Nexus, и теперь и Гришка . Просьба удовлетворена. После этого тишина. Всё будет хорошо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
9 марта 2012 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, насчет девочки согласен. Речь о ребенке, предположительно трех лет.
Но вот по-поводу водителя: [q=Виктор Вебер]Рвотный рефлекс вызвал не выпавший человек (Хэп подхватил его как раз вовремя, чтобы не дать удариться об асфальт), а тошнотворное зловоние, идущее из салона, в котором смешались запахи крови, фекалий, блевотины и разлагающегося человеческого тела. Из «шеви» густо дохнуло тяжелой болезнью и смертью. Мгновением позже Хэп повернулся и потащил водителя от автомобиля, держа его под руки. Томми торопливо схватил волочащиеся ноги, и вместе они понесли его в конторку. В свете флуоресцентных потолочных ламп на побледневших лицах читалось отвращение. Хэп забыл о страховых выплатах.[/q] "Хэп подхватил его как раз вовремя, чтобы не дать удариться об асфальт", т.е. какое-то время держал его под руки, чтобы тот не упал, а затем потащил из машины, а Томми, в свою очередь, подхватил водителя под ноги, и они вместе потащили его в конторку. Всё логично, разве нет?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 марта 2012 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Но водитель таинственным образом снова сидит в машине, более того, написано (логически), что раз женщина в переводе справа от него, то он сидит (настоящее время) слева от нее. А его там нет. И в оригинале нет. Вот и всё.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
9 марта 2012 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hap opened the driver's side door and the man behind the wheel spilled out like an old laundry sack.
[q=Виктор Вебер]Хэп открыл водительскую дверцу, и человек, сидевший за рулем, выпал из нее, как куль с грязным бельем.[/q]
цитата A moment later Hap turned away, dragging the driver by the armpits. Tommy hastily grabbed the dragging feet and he and Hap carried him into the office.
[q=Виктор Вебер]Мгновением позже Хэп повернулся и потащил водителя от автомобиля, держа его под руки. Томми торопливо схватил волочащиеся ноги, и вместе они понесли его в конторку.[/q] Почему вдруг водитель снова сидит в машине?
Он выпал, его оттащили.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Cerber66608 
 магистр
      
|
9 марта 2012 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может я конечно в этой жизни ничего не понимаю, но по-моему фраза
цитата Александр Кенсин Справа от водителя сидела молодая женщина
не должна означать, что водитель должен обязательно присутствовать в водительском кресле именно в этот момент. Вику и Стью достаточно было знать, что водитель в принципе существовал и справа от него сидела женщина.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 марта 2012 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Потому что дальше в переводе он сидит в машине.
Cerber66608 Если водителя в машине нет, то зачем про него писать в переводе, тем более, когда в оригинале про это не написано ничего. И Сарнов и перевел от этого отталкиваясь.
цитата Вик и Стю некоторое время рассматривали салон, потом поглядели друг на друга и снова внутрь машины. Там находилась молодая женщина. Ее платье задралось высоко на бедрах. К ней прислонился ребенок, непонятно, мальчик или девочка, лет трех.
А вы уверены, что всё было так? На каком сидении может сидеть женщина с ребёнком, согласно законодательству США? Из перевода получается, что на переднем.
Хотя, конечно, сейчас, вы может сказать, что имелось в виду, что справа — это не справа.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
9 марта 2012 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cerber66608 Справа от водителя сидела молодая женщина
Здесь имеется ввиду "кресло водителя". Несомненный ляп, конечно, но любой нормальный читатель понимает, что имеется ввиду, и только Александр заметил эту мелкую неточность, чтобы ткнуть нас туда носами.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
10 марта 2012 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Александр Кенсин]Потому что дальше в переводе он сидит в машине.[/q] Цитату в студию! 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 марта 2012 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Цитата была вам приведена.
Gorekulikoff А там ли она вообще сидела?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
10 марта 2012 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А там ли она вообще сидела?
Мне, честно говоря, как читателю, скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) насрать , где она сидела. Меня в этот момент интересуют три гниющие трупа, а не где, в связи с законодательством США, сидела жена водителя. И можно ли меня за это осудить? Я давно читал этот роман, но точно помню, что в самом его начале описывается, как они, муж, жена и дочь, садятся в автомобиль, чтобы смыться подальше. Как знать, может быть там указывается, куда именно уселась жена с ребенком.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
10 марта 2012 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Александр Кенсин]Цитата была вам приведена.[/q] Да ну?
Может повторите?... 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|