Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:00  

цитата Александр Кенсин

И ляпов в переводе Ф. Сарнова нет.

Не учитывая то, что он придумывал на ходу маты и словесные конструкции, которых не было в структуре оригинального текста, а как только не мог выпутаться из какой-либо словесной "ловушки" — шел "по интуиции".
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:02  
[q=Gorekulikoff]Война объявлена[/q]
Зачем война? :-[

Просто хочу понять смысл претензий.

Может я прочитаю и соглашусь... :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:06  
Гришка
Мы сейчас говорим не обо всем тексте перевода Ф. Сарнова и В. Вебера, а о приведенных отрывках.

У Ф. Сарнова, как было замечено не только мною, перевод на голову выше и ляпов нет (опять же речь об этом отрывке, в данном случае). :-)
И, чтобы было понятно: Сарнов не шёл по интуиции, а именно переводил, как и нужно переводить всегда: читал книгу и дальше делал выводы.
( о чем ниже).:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:13  

цитата Александр Кенсин

переводил, как и нужно переводить всегда: читал книгу и дальше делал выводы.


А вы наконец заглянули в словарную статью "приземляться", прочли пример, о котором шла речь, и сделали выводы?

Вы с таким апломбом рассуждаете о том, "как нужно", но при этом то пишете "русский" с большой буквы, то рассказываете о том, что числа пишут в русском только цифрами, то предлагаете далёкие от оригинала варианты перевода ("это случилось")...

И как верить такому оратору?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:21  

сообщение модератора

Александр Кенсин получает замечание
троллинг


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:22  

сообщение модератора

Александр Кенсин последнее китайское, дальше я просто наложу запрет на Ваше общение в теме


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:23  

цитата Гришка

Не учитывая то, что он придумывал на ходу маты и словесные конструкции, которых не было в структуре оригинального текста, а как только не мог выпутаться из какой-либо словесной "ловушки" — шел "по интуиции".


никто по мне не ходил :-))):-))):-)))

Господа уже реально противно читать тему и эти перепалки, я ни в коем случае не собираюсь вставать на защиту переводчиков, но последние страниц 30 мы дошли до маразма...

Александр Кенсин , вот когда вы выпустите хоть одну книгу со своим полноценным переводом , тогда мы тут разберем ее по косточкам, а сейчас проявите уважение к аудитории, прекратите сие безобразие...


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:29  

цитата intuicia

Господа уже реально противно читать тему и эти перепалки, я ни в коем случае не собираюсь вставать на защиту переводчиков, но последние страниц 30 мы дошли до маразма...

Александр Кенсин , вот когда вы выпустите хоть одну книгу со своим полноценным переводом , тогда мы тут разберем ее по косточкам, а сейчас проявите уважение к аудитории, прекратите сие безобразие...

:beer: Я уже говорил об этом где-то раньше.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:32  

цитата intuicia

никто по мне не ходил

Ммм. Мой корявый французский. :-))):-))):-)))

цитата intuicia

Александр Кенсин , вот когда вы выпустите хоть одну книгу со своим полноценным переводом , тогда мы тут разберем ее по косточкам, а сейчас проявите уважение к аудитории, прекратите сие безобразие...

В принципе, единственная моя претензия к господину Кенсину — что он говорит "неужто вы не видите?", но уже два половиной сообщения не хочет показать, ЧТО же мы такое не видим.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:32  
Nexus
Речь у нас сейчас не пойдет о том, что правильнее: "мягко вставил" (с) Вебер, или "тихо заметил" (с) Сарнов
/оригинал: "said mildly"/.
И даже не о том, что ряд предложений в переводе Вебера совпадает (иногда) с переводом Сарнова и почему.
И даже не о том, на каком пони или осле ехал Иисус.
И что это вообще такое.
И даже не о таинственных "все они".

А совсем о другом.:-)

Я раскрою одну карту.

цитата

Вик и Стью посмотрели в машину, переглянулись, снова посмотрели. Справа от водителя сидела молодая женщина, ее цельнокроеное платье высоко задралось на бедрах. К ней привалился ребенок, мальчик или девочка, скорее, девочка, лет трех.


Это в переводе Виктора Вебера.

Так ничего и не видите?

Тогда вот оригинал:

цитата

Vic and Stu looked into the car for some time, looked at each other, and then looked back in. On the passenger side was a young woman, her shift dress hiked up high on her thighs. Leaning against her was a boy or girl, about three years old.


Снова не видите?

Позвольте как же так?
Вот же снова перевод Вебера, чуть раньше:

цитата

Мгновением позже Хэп повернулся и потащил водителя от автомобиля, держа его под руки. Томми торопливо схватил волочащиеся ноги, и вместе они понесли его в конторку.


Так откуда же взялся в машине водитель, когда его УЖЕ НЕ БЫЛО ТАМ.
Но... хм... в переводе Вебера он снова сидит в машине, нисколько не смущаясь того факта, что его унесли... в конторку.

Более того, в оригинале у Кинга, водителя, разумеется, в машине, нет.
А женщина сидит на пассажирском сидении.:-)


Уважаемый suhan_ilich.
Меня просили написать как и что Nexus, и теперь и Гришка .
Просьба удовлетворена.
После этого тишина.
Всё будет хорошо.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:40  
Александр Кенсин, насчет девочки согласен. Речь о ребенке, предположительно трех лет.

Но вот по-поводу водителя:
[q=Виктор Вебер]Рвотный рефлекс вызвал не выпавший человек (Хэп подхватил его как раз вовремя, чтобы не дать удариться об асфальт), а тошнотворное зловоние, идущее из салона, в котором смешались запахи крови, фекалий, блевотины и разлагающегося человеческого тела. Из «шеви» густо дохнуло тяжелой болезнью и смертью.
Мгновением позже Хэп повернулся и потащил водителя от автомобиля, держа его под руки. Томми торопливо схватил волочащиеся ноги, и вместе они понесли его в конторку. В свете флуоресцентных потолочных ламп на побледневших лицах читалось отвращение. Хэп забыл о страховых выплатах.[/q]
"Хэп подхватил его как раз вовремя, чтобы не дать удариться об асфальт", т.е. какое-то время держал его под руки, чтобы тот не упал, а затем потащил из машины, а Томми, в свою очередь, подхватил водителя под ноги, и они вместе потащили его в конторку.
Всё логично, разве нет?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:44  
Nexus
Но водитель таинственным образом снова сидит в машине, более того, написано (логически), что раз женщина в переводе справа от него, то он сидит (настоящее время) слева от нее.
А его там нет.
И в оригинале нет.
Вот и всё.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:49  

цитата

Hap opened the driver's side door and the man behind the wheel spilled out like an old laundry sack.

[q=Виктор Вебер]Хэп открыл водительскую дверцу, и человек, сидевший за рулем, выпал из нее, как куль с грязным бельем.[/q]

цитата

A moment later Hap turned away, dragging the driver by the armpits. Tommy hastily grabbed the dragging feet and he and Hap carried him into the office.

[q=Виктор Вебер]Мгновением позже Хэп повернулся и потащил водителя от автомобиля, держа его под руки. Томми торопливо схватил волочащиеся ноги, и вместе они понесли его в конторку.[/q]
Почему вдруг водитель снова сидит в машине?

Он выпал, его оттащили.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:50  
Может я конечно в этой жизни ничего не понимаю, но по-моему фраза

цитата Александр Кенсин

Справа от водителя сидела молодая женщина

не должна означать, что водитель должен обязательно присутствовать в водительском кресле именно в этот момент. Вику и Стью достаточно было знать, что водитель в принципе существовал и справа от него сидела женщина.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:56  
Nexus
Потому что дальше в переводе он сидит в машине.

Cerber66608
Если водителя в машине нет, то зачем про него писать в переводе, тем более, когда в оригинале про это не написано ничего. И Сарнов и перевел от этого отталкиваясь.

цитата

Вик и Стю некоторое время рассматривали салон, потом поглядели друг на друга и снова внутрь машины. Там находилась молодая женщина. Ее платье задралось высоко на бедрах. К ней прислонился ребенок, непонятно, мальчик или девочка, лет трех.


А вы уверены, что всё было так?
На каком сидении может сидеть женщина с ребёнком, согласно законодательству США?
Из перевода получается, что на переднем.

Хотя, конечно, сейчас, вы может сказать, что имелось в виду, что справа — это не справа.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2012 г. 23:57  

цитата Cerber66608

Справа от водителя сидела молодая женщина

Здесь имеется ввиду "кресло водителя". Несомненный ляп, конечно, но любой нормальный читатель понимает, что имеется ввиду, и только Александр заметил эту мелкую неточность, чтобы ткнуть нас туда носами.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2012 г. 00:00  
[q=Александр Кенсин]Потому что дальше в переводе он сидит в машине.[/q]
Цитату в студию! :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2012 г. 00:00  
Nexus
Цитата была вам приведена.

Gorekulikoff
А там ли она вообще сидела?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2012 г. 00:02  

цитата Александр Кенсин

А там ли она  вообще сидела?

Мне, честно говоря, как читателю,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

насрать
, где она сидела. Меня в этот момент интересуют три гниющие трупа, а не где, в связи с законодательством США, сидела жена водителя.
И можно ли меня за это осудить?
Я давно читал этот роман, но точно помню, что в самом его начале описывается, как они, муж, жена и дочь, садятся в автомобиль, чтобы смыться подальше. Как знать, может быть там указывается, куда именно уселась жена с ребенком.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2012 г. 00:05  
[q=Александр Кенсин]Цитата была вам приведена.[/q]
Да ну?

Может повторите?... 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Страницы: 123...382383384385386...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх