автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 марта 2012 г. 04:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Я бы о римских писателях не утверждал такое с большой уверенностью Почему?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 марта 2012 г. 04:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, у меня назрел вопрос. В списке жителей города упоминаются: Любительский перевод цитата Томми и Вилла Андерсоны – владельцы / управляющие придорожного ресторана «Диппер»
Перевод Вебера цитата Томми и Уиллоу Андерсоны, владельцы и сотрудники ресторана «Дипперс роудхаус»
Так это мужчина и женщина? Или мужчина и мужчина?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 марта 2012 г. 04:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Почему?
Очень уж у них все неоднозначно Ладно, это такой плоский утренний юмор.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 марта 2012 г. 05:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, для сравнения, спорный фрагмент — из любительского перевода
цитата Увидеть что-то другое, не было времени. Времени не было ни на что. «Сенека» взорвался над шоссе 119, пролившись огненным дождем на соседние поля. С неба также падали остатки тел. Стукнулась рядом с аккуратно перерезанным сурком дымящаяся рука — Клодетт. Было двадцать первое октября.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
7 марта 2012 г. 05:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Стукнулась рядом с аккуратно перерезанным сурком дымящаяся рука — Клодетт.
А что, смачно. Беда тут в другом: произведение настолько вторично, что после того, как опустился Купол, было, в общем, ясно, как предстоит развиваться событиям.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
7 марта 2012 г. 05:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только вот в первом предложении запятая лишняя. Это, влияние, сетевой грамотности на, неокрепшие умы.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 марта 2012 г. 06:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Ну, по-русски-то "шеф".
Я просто уже много раз встречаю именно чифов
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 марта 2012 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Rattyone! Вы загляните на ст раничку проекта на сайте "Творчество Стивена Кинга". Вам все станет ясно. Коротко — переводчик один, черновые материалы получают участники проекта (в открытой публикации их нет) и выкладывают свои комментарии. Уважаемый Gorekulikoff! Про Уиллоу не помню. Скорее, женщина, но она вроде бы и нигде и участвует. Уважаемый Владимир! По-моему, чиф — это правильно, если речь о начальнике полиции. Давно пора отделить от шеф-повара. А в романе "Под Куполом" иначе просто нельзя, потому что есть еще и шеф, который Фил Буши.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 марта 2012 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"А больше увидеть ничего не успел. Потому что времени не осталось. Самолет взорвался над Шоссе 119 и огнем обрушился на землю. Вместе с огнем падали и куски человеческих тел. Дымящаяся рука – Клодетт – с глухим стуком приземлилась рядом с аккуратно располовиненным лесным сурком. Происходило это двадцать первого октября". Все, как надо. Атмосферно. Мне нравится.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 марта 2012 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер По-моему, чиф — это правильно, если речь о начальнике полиции. Давно пора отделить от шеф-повара. А в романе "Под Куполом" иначе просто нельзя, потому что есть еще и шеф, который Фил Буши.
цитата ЧИФ -а; м. [от англ. chief — начальник] В речи моряков: старший помощник капитана корабля. Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998. http://russian_argo.academic.ru/14779/чиф
А начальник полиции, обычно переводится как "шеф".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 марта 2012 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Хелекнар! Любопытно узнать, как английской chief стал шефом. Я этого перехода не вижу. Из словаря: глава; руководитель; лидер; начальник; директор; вождь (племени, клана); заправила; голова; правитель; ведущий актёр. Ну и шеф. Что слышу, то и пишу здесь вполне уместно, если не хочется давать лобовой перевод. А шеф — один из вариантов перевода.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 марта 2012 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шефом стал французский Chef
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 марта 2012 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм?
Оно [It] (пер. Виктор Анатольевич Вебер)
цитата Этажом выше, в кабинете инспектора по надзору за условно осужденными, еще двое допрашивали восемнадцатилетнего Джона Гартона по кличке Паук, и, наконец, в кабинете начальника полиции сам шеф Эндрю Рейдмахер и заместитель окружного прокурора Том Баутильер вели допрос пятнадцатилетнего Кристофера Ануина.
цитата Один из патрульных шефа Рейдмахера уже все замерил.
цитата Шеф Бортон счел, что этого достаточно. На специальной сессии городского совета он предложил со следующего дня ввести комендантский час для детей: с семи вечера все должны сидеть по домам.
цитата — Шеф Салливан в тот день был в городе?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
7 марта 2012 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Беда тут в другом: произведение настолько вторично, что после того, как опустился Купол, было, в общем, ясно, как предстоит развиваться событиям.
Мне понравилась первая четверть. А что ясно, так человеческая природа неизменна даже в нереальных романах. Вот толковый рецензент даже переносит сюжет романа на наше сегодня: http://fantlab.ru/blogarticle16673 .
цитата Rattyone Теперь вопрос к Кингу На кой черт ты, старичок, пишешь очередной роман цикла Темная башня?
Вот скажу как фэн цикла с 20-летним стажем. Пусть пишет! В последних романах он поднимается на небывалый уровень, и я The Wind Through the Keyhole очень жду.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
7 марта 2012 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Вместе с его осколками падали и куски человеческих тел. Дымящаяся рука Клодетт с глухим стуком приземлилась рядом с аккуратно располовиненным лесным сурком." [q=Александр Кенсин]Ах да... это же фантастический роман... Рука обрела разум, потом научилась летать, а потом приземлилась.[/q] Написано же "падали и куски человеческих тел". Рука — не часть человеческого тела?
По-моему и так понятно что руку оторвало при взрыве и она упала вниз вместе с обломками самолета... 
Согласен, первое предложение получилось слегка "корявым" (может таких еще будет много), но мне кажется, что со смыслом проблем нет (и не будет).
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|