автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 марта 2012 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The Seneca exploded over Route 119 and rained fire on the countryside.
Можно, конечно, было вставить что-то типа "огненным дождем", но и в "обрушился" вот ничего ужасного не вижу.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 марта 2012 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Вы знаете, что такое лексическая несочетаемость? Видимо, нет (
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 марта 2012 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Дело в том, что у Вебера самолёт взорвался, а потом обрушился. Но... он не мог обрушиться, потому что до этого уже взорвался. Возможно только что-то одно. Если что могло — так не сам самолёт, а то, что уцелело от него после взрыва. Сам он не мог. Его не было уже.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 марта 2012 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Дело в том, что у Вебера самолёт взорвался, а потом обрушился. Но... он не мог обрушиться, потому что до этого уже взорвался. Возможно только что-то одно. Если что могло — так не сам самолёт, а то, что уцелело от него после взрыва.
Я, конечно, буду кэпом, но, представьте себе, читатель это сам понимает.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
7 марта 2012 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин "Алиса, никогда не произноси слова только потому, что они длинные и красивые".
Даю подсказку: 3 том, статья "приземлиться", см. предпоследний пример.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 марта 2012 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Читатель вообще всё понимает... Поэтому и переводить получается можно как угодно, а не как нужно? О_о
Vladimir Puziy "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
7 марта 2012 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The Seneca exploded over Route 119 and rained fire on the countryside.
Если дословно, то "Сенека взорвалась над шоссе 119 и облила ладшафт огнём".
|
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
7 марта 2012 г. 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor Комикс таки с амазона. Упаковано было хорошо. Может уже починились :)
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
7 марта 2012 г. 03:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если не затруднит, предложите свой вариант. Очень интересно узнать, каким Вы это предложение видите.
Да не обращайте внимания.
цитата groundhog Сенека взорвалась над шоссе 119 и облила ладшафт огнём"
Левин бы так и перевел. Кстати, groundhog, будьте осторожны: вас уже располовинили.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
7 марта 2012 г. 04:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy С допами? Яростно завидую!
хе. конечно с Компаньоном. 
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 марта 2012 г. 04:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff The Seneca exploded over Route 119 and rained fire on the countryside.
"Взорвавшийся над Шоссе 119 "Сенека", огненным дождем пролился на окрестные поля" Хотя тут надо смотреть в контексте. Да и "огненный дождь" уже штамп.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 марта 2012 г. 04:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ок, все равно он, потому что "Ирокез" — он, "Апач" — он, и "Сенека" тоже он
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 марта 2012 г. 04:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Моя твоя не понимает. В одном наш агрессивный друг прав. Будем читать, постоянно спотыкаясь о таких уродов. Вернее "такого" уродов.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
7 марта 2012 г. 04:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот думаю, что Сенека в восприятии переводчика — это не столько самолет или племя индейцев, сколько Луций Анней Сенека, римский писатель и философ. И вот он уж точно мужского рода, я гарантирую это. http://en.wikipedia.org/wiki/Seneca_the_Y...
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
7 марта 2012 г. 04:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin И вот он уж точно мужского рода, я гарантирую это.
Я бы о римских писателях не утверждал такое с большой уверенностью
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 марта 2012 г. 04:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ЧСХ, Яндекс с Гуглем, тоже философа показывают. Но тут groundhog прав, это скорее всего индейское племя.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|