Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 10:44  
Ну, так речь шла о том, что трудно будет найти огрехи в Ваших "проектных" переводах. Ошибки мы нашли, на первой же странице новенького романа. :-))) Сверяясь с книгой "Слово живоё и мёртвое" (надеюсь, Вы её читали), ошибки эти можно признать типичными. И вкусы и субъективность здесь уже не при чём. Мне хотелось бы, чтобы Вы что-то с этим сделали, — надеюсь, это — замечание по делу.

цитата Виктор Вебер

Жаль, что в итоге нашлась еще одна сила, которая вмешалась в текст.

Увы, это в "Астрели" не первый раз. Так было с книгами Нила Геймана и Хилари Мантел (сильно выправили).


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 12:03  
Уважаемый Амадей!
Норе Яковлевне я очень доверяю. Надо еще разок в ее книгу заглянуть, посмотреть, о каких типичных ошибках Вы толкуете.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 13:17  
Переводчик в любом случае не может всем угодить. Кого не устраивает — читайте оригинал или заказывайте альтернативный перевод. Или — становитесь сами переводчиками и доказывайте, что вы лучше. Вебер и так максимально, на мой взгляд, учитывает мнения и пожелания фанатов. Я вообще считаю, что популярность Кинга в России во многом обусловлена качественными переводами. Восприятие родного языка и остальных очень разное. Мне есть с чем сравнить, читал много в оригинале, Колорадо Кид по-испански. Так вот, мое мнение, что человеку который не зациклен на мелочах и деталях, а просто берет книгу в руки, чтобы получить удовольствие от чтения, читать Кинга в переводе Вебера очень приятно и интересно. И реальность Стивена Кинга переносятся очень адекватно на русский язык. А изъяны можно найти где угодно.


новичок

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 13:24  

цитата amadeus

"История Лизи" и "Мобильник" не зря заслужили переводные антипремии; чтобы читать "Мобильник" на русском, надо стиснуть зубы

А можно поподробнее? Что это за антипремии по переводу? И что такого ужасного в переводе Мобильника?


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 13:31  

цитата maxximec

Переводчик в любом случае не может всем угодить. Кого не устраивает — читайте оригинал или заказывайте альтернативный перевод. Или — становитесь сами переводчиками и доказывайте, что вы лучше.

Изрядные аргументы, не очень новые, но ничего. Практически убедили. :-)))

цитата maxximec

Я вообще считаю, что популярность Кинга в России во многом обусловлена качественными переводами.

Скорее, качественными оригиналами, которые проглядывали даже сквозь многие переводы.

цитата maxximec

Так вот, мое мнение, что человеку который не зациклен на мелочах и деталях, а просто берет книгу в руки, чтобы получить удовольствие от чтения, читать Кинга в переводе Вебера очень приятно и интересно.

Что делать, мы, которые не вы, иногда бываем зациклены.

цитата maxximec

А изъяны можно найти где угодно.

Угадали.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 13:33  
Gorekulikoff В украинском переводе (с которого, как я понимаю, сделан любительский) не "монета", а "игрушка". Кто роман уже читал, те оценят: попадание в образ отличное.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 13:56  
Да, украинский переводчик подошёл к тексту немного иначе. :-)

"З висоти двох тисяч футів, де Клодетт Сендерс навчалася пілотувати літак, місто Честер Мілл грало у вранішньому світлі полисками, мов новенька цяцечка".

"С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полёт Клодетт Сандерс, городок Честер-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю".


Зато, возможно, с перевода Вебера можно точнее перевести обратно на английский. Это хорошо ведь. :-))) Должен же быть толк от буквализма.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 14:55  
А есть какие-нибудь новости по поводу сборника повестей?


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 15:02  

цитата Виктор Вебер

Судя по всему, в марте русскоязычных фэнов Стивена Кинга ждет еще один подарок, а уж в мае, глядишь, доберемся и до самого большого романа Мастера.

Видимо, про сборник здесь и речь.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 15:03  
"Тьма", похоже, появится в самом начале апреля (может, и в самом конце марта).


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 15:17  
В том переводе, что у меня на компе: "Монета". Но это перевод не украинский, а с украинского.
По поводу русского названия романа "11/22/63", вот результаты опроса ВКонтакте:
Проголосовало около ста человек
55% за оригинальное название
36% за адаптированное
9% за "Даллас-63"
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 15:20  
Gorekulikoff Да, видимо, переводившие не очень хорошо знали украинский.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Однако если учесть, что для инопланетян городок именно игрушка, -- слово подобрано очень точно.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 15:26  
Я смотрю название «Даллас–63» будет «максимально учитывать мнения и пожелания фанатов»... :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 15:27  
2 Vladimir Puziy

Да, здорово. Я это и не понял сразу.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 21:14  
Nexus ,
а полку счастливых обладателей прибыло:
http://www.cemeterydance.com/page/CDP/PRO...

а заодно оторвал себе http://www.amazon.com/Dark-Tower-Omnibus-...

не могу сидеть на работе имея это счастье в чумадане
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 21:22  
Proud_wolf, поздравляю! :beer:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 21:27  
Уважаемый Нексус!
Название "Даллас-63" будет максимально учитывать мое мнение. Оно главное до того момента, как рукопись поступает в редакцию. А после того как меня нисколько не удивит, если мнение редакции совпадет с мнением и пожеланиями фэнов. В конце года увидим, а узнаем гораздо раньше.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 21:38  
Виктор Анатольевич, продать Кинга — не проблема. Так что я практически уверен, что менять название они не будут...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


новичок

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 21:51  
Proud_wolf, мои поздравления!
Издание IT лимитированное или подарочное?


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2012 г. 22:04  
Zephon,
самое "простое" — Special edition.
остальные:
  1. уже закончились
  2. значительно дороже

8-)
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны
Страницы: 123...372373374375376...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх