автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
6 марта 2012 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, так речь шла о том, что трудно будет найти огрехи в Ваших "проектных" переводах. Ошибки мы нашли, на первой же странице новенького романа. Сверяясь с книгой "Слово живоё и мёртвое" (надеюсь, Вы её читали), ошибки эти можно признать типичными. И вкусы и субъективность здесь уже не при чём. Мне хотелось бы, чтобы Вы что-то с этим сделали, — надеюсь, это — замечание по делу.
цитата Виктор Вебер Жаль, что в итоге нашлась еще одна сила, которая вмешалась в текст.
Увы, это в "Астрели" не первый раз. Так было с книгами Нила Геймана и Хилари Мантел (сильно выправили).
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
6 марта 2012 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик в любом случае не может всем угодить. Кого не устраивает — читайте оригинал или заказывайте альтернативный перевод. Или — становитесь сами переводчиками и доказывайте, что вы лучше. Вебер и так максимально, на мой взгляд, учитывает мнения и пожелания фанатов. Я вообще считаю, что популярность Кинга в России во многом обусловлена качественными переводами. Восприятие родного языка и остальных очень разное. Мне есть с чем сравнить, читал много в оригинале, Колорадо Кид по-испански. Так вот, мое мнение, что человеку который не зациклен на мелочах и деталях, а просто берет книгу в руки, чтобы получить удовольствие от чтения, читать Кинга в переводе Вебера очень приятно и интересно. И реальность Стивена Кинга переносятся очень адекватно на русский язык. А изъяны можно найти где угодно.
|
|
|
FMW 
 новичок
      
|
6 марта 2012 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus "История Лизи" и "Мобильник" не зря заслужили переводные антипремии; чтобы читать "Мобильник" на русском, надо стиснуть зубы
А можно поподробнее? Что это за антипремии по переводу? И что такого ужасного в переводе Мобильника?
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
6 марта 2012 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxximec Переводчик в любом случае не может всем угодить. Кого не устраивает — читайте оригинал или заказывайте альтернативный перевод. Или — становитесь сами переводчиками и доказывайте, что вы лучше.
Изрядные аргументы, не очень новые, но ничего. Практически убедили. 
цитата maxximec Я вообще считаю, что популярность Кинга в России во многом обусловлена качественными переводами.
Скорее, качественными оригиналами, которые проглядывали даже сквозь многие переводы.
цитата maxximec Так вот, мое мнение, что человеку который не зациклен на мелочах и деталях, а просто берет книгу в руки, чтобы получить удовольствие от чтения, читать Кинга в переводе Вебера очень приятно и интересно.
Что делать, мы, которые не вы, иногда бываем зациклены.
цитата maxximec А изъяны можно найти где угодно.
Угадали.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
6 марта 2012 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff В украинском переводе (с которого, как я понимаю, сделан любительский) не "монета", а "игрушка". Кто роман уже читал, те оценят: попадание в образ отличное.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
6 марта 2012 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, украинский переводчик подошёл к тексту немного иначе. 
"З висоти двох тисяч футів, де Клодетт Сендерс навчалася пілотувати літак, місто Честер Мілл грало у вранішньому світлі полисками, мов новенька цяцечка".
"С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полёт Клодетт Сандерс, городок Честер-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю".
Зато, возможно, с перевода Вебера можно точнее перевести обратно на английский. Это хорошо ведь. Должен же быть толк от буквализма.
|
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
6 марта 2012 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Судя по всему, в марте русскоязычных фэнов Стивена Кинга ждет еще один подарок, а уж в мае, глядишь, доберемся и до самого большого романа Мастера.
Видимо, про сборник здесь и речь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
6 марта 2012 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В том переводе, что у меня на компе: "Монета". Но это перевод не украинский, а с украинского. По поводу русского названия романа "11/22/63", вот результаты опроса ВКонтакте: Проголосовало около ста человек 55% за оригинальное название 36% за адаптированное 9% за "Даллас-63"
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
6 марта 2012 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Да, видимо, переводившие не очень хорошо знали украинский.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Однако если учесть, что для инопланетян городок именно игрушка, -- слово подобрано очень точно.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
6 марта 2012 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я смотрю название «Даллас–63» будет «максимально учитывать мнения и пожелания фанатов»... 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 марта 2012 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Нексус! Название "Даллас-63" будет максимально учитывать мое мнение. Оно главное до того момента, как рукопись поступает в редакцию. А после того как меня нисколько не удивит, если мнение редакции совпадет с мнением и пожеланиями фэнов. В конце года увидим, а узнаем гораздо раньше.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
6 марта 2012 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, продать Кинга — не проблема. Так что я практически уверен, что менять название они не будут...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Zephon 
 новичок
      
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
6 марта 2012 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zephon, самое "простое" — Special edition. остальные:
- уже закончились
- значительно дороже

|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|