автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
FMW 
 новичок
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 марта 2012 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Лавкрафта был невидимый лабиринт в одном из рассказов, в котором затерялся ГГ. Суть та же, что и у купола.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
lotreamone 
 новичок
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
4 марта 2012 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
''Солнце синих чудовищ'' (''День Синей собаки'') — детская книга ''французского Стивена Кинга'' Сержа Брюссоло. Помесь ''Скотного двора'' Оруэлла с ''Туманом'' и ''Томминокерами'' Кинга. ''Под Куполом'' также очень похож. Несмотря на то, что книжка детская, француз не скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) зассал показать каннибалов: обезумевшие от голода взрослые ловят мальчика, забивают и жарят на площади перед мэрией, причем мэр съел самый большой кусок Нашему есть чему поучиться!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
schism 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 марта 2012 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Карназавр! В романе "Под куполом" не возникало необходимости питаться человечиной. Там однозначно указывалось, что жители Новой Англии на всякий пожарный всегда набивают кладовки более привычной пищей .
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
4 марта 2012 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так они провели-то там совсем мало времени. А вот если б годик, да Большой Джим захапал бы к себе все припасы, так начали бы жрать друг друга как миленькие. Но это, конечно, не претензия к роману, просто я надеялся на новую тему. Мозги друг дружке добрые граждане вышибали еще в НУЖНЫХ ВЕЩАХ, а вот чтоб сожрать потом — такого еще не было!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
4 марта 2012 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин intuicia Поздравляю. Там тоже перевод Вебера (точнее даже двух).
Александр, что вам сделали переводы Вебера? Вы почитайте перевод Маши Опалевой. Который в серии "с Дали", 1996, по-моему, года выпуска. Там не то, что "дредноуты Марциана" — не такое всплывет. И вообще, не устану повторять — серия "С Дали" хороша двумя вещами: "Томминокерами" с Тристаном и Изольдой и двухтомником "Исхода" с полным и качественным переводом. Все остальное, что они издавали — извините, но маркируется буквой "гэ".
цитата Александр Кенсин Я неоднократно подчёркивал, что перевод главное. Но... здесь слишком много фэнов тех переводов, которые сейчас преобладают. И более того, сейчас старые хорошие переводы заменяют на новые (((
Я большой поклонник старых переводов и трижды подумаю, прежде чем поменять "Воспламеняющую взглядом" Васильева/Таска на бакановский вариант. Но ни восхвалять только старые издания, ни принижать их (особенно настрадался Кэдмен из-за Эрлихмана) не стоит. Я могу, конечно, начать тут долгий тезисный анализ почти каждого перевода в старых/новых изданиях, с преимуществами и недостатками каждого, но меня закидают тухлыми помидорами и изгонят в Р'лайх. Поэтому — не буду. Про оформление, которое лучше у "Кэдов", я уже пробовал робко побормотать. Итог — налицо, энным числом страниц выше. А про хорошие переводы в старых "штучных" издания, на вопрос "Пачиму не издают?!" ответ простой — вы этих людей найдите теперь попробуйте. Вот хороший перевод Лангольеров был С. Харитонова, изданный малым тиражом в Ташкенте, в "мясном издательстве" — и где вы этого Харитонова искать будете? В Ташкенте их, небось, уже и не осталось. Проще новый заказать. И вообще, не люблю такого абсолютонизма: когда горланят, что поголовно все издания и переводы Кэдмена — надмозг и сокращенка, явно серьезно вопросом не занимались, а так, нахватались сверху. Те, кто говорят ,что "с Дали" — "элитная серия в элитных переводах" (это цитата,слава Богу, не с этого форума) — явно повелись на оформление и не задумывались, что такое "Дредноуты Марциана", "Олд Спарки", "задницы в форме сердечка" и "он был женат на своем Свекре Салли". Кто ругает переводы Вебера, просто потому, что они принадлежат Веберу...
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
4 марта 2012 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Я вот лично аргументированный анализ любых переводов прочел бы с огромным удовольствием. Думаю, я не один такой. И уж это всяко интересней, чем читать в энный раз монотонное нытье по поводу "Вебер хуже всех".
|
|
|
Эрик Дрейвен 
 философ
      
|
4 марта 2012 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Гришка Я вот лично аргументированный анализ любых переводов прочел бы с огромным удовольствием. присоединяюсь ! Гришка читал Ваш замечательный обзор переводов СИЯНИЯ,ТАЛИСМАН-СТОЛКНОВЕНИЕ МИРОВ тоже очень интересный комментарий.С удовольствием прочитал бы продолжение!
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
dandi 
 активист
      
|
4 марта 2012 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор Вебeр,да я про идею колпака. Если честно,Саймака давно читал,точно не могу ответить,купол-цилиндр или колпак,но одно там точно,они блокируют всё и вся от внешнего мира.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 марта 2012 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi Уважаемый Виктор Вебeр,да я про идею колпака. Если честно,Саймака давно читал,точно не могу ответить,купол-цилиндр или колпак,но одно там точно,они блокируют всё и вся от внешнего мира.
Можно еще полнометражку Симпсонов вспомнить
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
4 марта 2012 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер а уж в мае, глядишь, доберемся и до самого большого романа Мастера. Как я понял, издаваться он будет в одном томе, потолще "Оно", но ненамного. Значит, шрифт будет еще меньше.
Я посмотрел два тома "Противостояния" в переводе Ф. Сарнова. Там 1100 страниц (малый интерлиньяж и шрифт чуть меньше, чем в последнем "Оно"). Значит, вы правы — будет один том. Ответьте, пожалуйста, по оригиналу какого года вы переводили? Там есть оба авторских предисловия? И, как понимаю, вам роман понравился меньше прочих. Кинг в предисловии 1989-го года пишет, что "Противостояние" — самый популярный его роман. Интересно, как обстоит дело теперь. И такой вопрос к лаборантам, извиняюсь, если уже отвечали. Тиражируемый "АСТ" после 1997-го сокращённый перевод сокращён произвольно? Или это перевод ранней версии 1975-го?
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 марта 2012 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка "Воспламеняющую взглядом" Васильева/Таска на бакановский вариант
Кстати, есть подтверждение, что это бакановский перевод? И у "Мертвой зоны"?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
4 марта 2012 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Мозги друг дружке добрые граждане вышибали еще в НУЖНЫХ ВЕЩАХ, а вот чтоб сожрать потом — такого еще не было!
М-да, вот поэтому хоррор продается лучше НФ.
цитата Гришка Дредноуты Марциана",
*предполагает* Дредноуты римской цивилизации, вышедшей в космос и высадившейся на Марсе?
цитата lotreamone в "Томминокерах" Кинга также было энергетическое поле вокруг города Хэвена
Не было такого. Свойства воздуха менялись, двигатели глохли, но добраться до города в принципе было возможно, если бы, конечно, вас не убило по дороге шиной, веткой или автоматом по продаже напитков.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Эрик Дрейвен 
 философ
      
|
4 марта 2012 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Тиражируемый "АСТ" после 1997-го сокращённый перевод сокращён произвольно? Или это перевод ранней версии 1975-го? А.Медведев делал перевод с полной версии,сокращения сделал самостоятельно(или редактор издательства,не суть важно).Во втором предисловии полного издания Кинг пишет-цитата я всегда сожалел, что никто, кроме меня и нескольких сотрудников издательства «Даблдей», так и не узнал о маньяке, называвшем себя просто Малыш -то-есть в варианте сокращенном самим Кингом,Малыша нет.В переводе А.Медведева он присутствует.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
4 марта 2012 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus , меа кульпа, там далеко не полный список.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|