Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


новичок

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 10:10  

цитата Кадавр

У АСТ ещё парочка переизданий:

Мешок с костями (покет)
После заката (в "Зарубежной классике")

В топку их...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 10:16  
Уважаемый Данди!
А разве у Саймака купол-цилиндр? И у остальных тоже? Или Вы про идею колпака?


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 11:24  
У Лавкрафта был невидимый лабиринт в одном из рассказов, в котором затерялся ГГ. Суть та же, что и у купола.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 11:37  
АНГЕЛ-ТЕРМИНАТОР:-))) Ничего не напоминает?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 11:38  
"В стенах Эрикса" у Лавкрафта, в "Томминокерах" Кинга также было энергетическое поле вокруг города Хэвена


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 11:54  
''Солнце синих чудовищ'' (''День Синей собаки'') — детская книга ''французского Стивена Кинга'' Сержа Брюссоло. Помесь ''Скотного двора'' Оруэлла с ''Туманом'' и ''Томминокерами'' Кинга. ''Под Куполом'' также очень похож. Несмотря на то, что книжка детская, француз не

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

зассал
показать каннибалов: обезумевшие от голода взрослые ловят мальчика, забивают и жарят на площади перед мэрией, причем мэр съел самый большой кусок:-))) Нашему есть чему поучиться!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 12:15  


авторитет

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 12:35  
Уважаемый Карназавр!
В романе "Под куполом" не возникало необходимости питаться человечиной. Там однозначно указывалось, что жители Новой Англии на всякий пожарный всегда набивают кладовки более привычной пищей:-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 12:50  
Так они провели-то там совсем мало времени. А вот если б годик, да Большой Джим захапал бы к себе все припасы, так начали бы жрать друг друга как миленькие.
Но это, конечно, не претензия к роману, просто я надеялся на новую тему. Мозги друг дружке добрые граждане вышибали еще в НУЖНЫХ ВЕЩАХ, а вот чтоб сожрать потом — такого еще не было!:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 14:09  

цитата Александр Кенсин

intuicia
Поздравляю.
Там тоже перевод Вебера (точнее даже двух).

Александр, что вам сделали переводы Вебера?
Вы почитайте перевод Маши Опалевой. Который в серии "с Дали", 1996, по-моему, года выпуска.
Там не то, что "дредноуты Марциана" — не такое всплывет.
И вообще, не устану повторять — серия "С Дали" хороша двумя вещами: "Томминокерами" с Тристаном и Изольдой и двухтомником "Исхода" с полным и качественным переводом. Все остальное, что они издавали — извините, но маркируется буквой "гэ".

цитата Александр Кенсин

Я неоднократно подчёркивал, что перевод главное.
Но... здесь слишком много фэнов тех переводов, которые сейчас преобладают.
И более того, сейчас старые хорошие переводы заменяют на новые (((

Я большой поклонник старых переводов и трижды подумаю, прежде чем поменять "Воспламеняющую взглядом" Васильева/Таска на бакановский вариант. Но ни восхвалять только старые издания, ни принижать их (особенно настрадался Кэдмен из-за Эрлихмана) не стоит. Я могу, конечно, начать тут долгий тезисный анализ почти каждого перевода в старых/новых изданиях, с преимуществами и недостатками каждого, но меня закидают тухлыми помидорами и изгонят в Р'лайх. Поэтому — не буду. Про оформление, которое лучше у "Кэдов", я уже пробовал робко побормотать. Итог — налицо, энным числом страниц выше.
А про хорошие переводы в старых "штучных" издания, на вопрос "Пачиму не издают?!" ответ простой — вы этих людей найдите теперь попробуйте. Вот хороший перевод Лангольеров был С. Харитонова, изданный малым тиражом в Ташкенте, в "мясном издательстве" — и где вы этого Харитонова искать будете? В Ташкенте их, небось, уже и не осталось. Проще новый заказать.
И вообще, не люблю такого абсолютонизма: когда горланят, что поголовно все издания и переводы Кэдмена — надмозг и сокращенка, явно серьезно вопросом не занимались, а так, нахватались сверху. Те, кто говорят ,что "с Дали" — "элитная серия в элитных переводах" (это цитата,слава Богу, не с этого форума) — явно повелись на оформление и не задумывались, что такое "Дредноуты Марциана", "Олд Спарки", "задницы в форме сердечка" и "он был женат на своем Свекре Салли". Кто ругает переводы Вебера, просто потому, что они принадлежат Веберу...
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 14:20  
Гришка Я вот лично аргументированный анализ любых переводов прочел бы с огромным удовольствием. Думаю, я не один такой. И уж это всяко интересней, чем читать в энный раз монотонное нытье по поводу "Вебер хуже всех".


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 14:31  

цитата Vladimir Puziy

Гришка Я вот лично аргументированный анализ любых переводов прочел бы с огромным удовольствием.
присоединяюсь :beer: ! Гришка читал Ваш замечательный обзор переводов СИЯНИЯ,ТАЛИСМАН-СТОЛКНОВЕНИЕ МИРОВ тоже очень интересный комментарий.С удовольствием прочитал бы продолжение!
–––
Не может же вечно идти дождь...


активист

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 15:14  
Уважаемый Виктор Вебeр,да я про идею колпака. Если честно,Саймака давно читал,точно не могу ответить,купол-цилиндр или колпак,но одно там точно,они блокируют всё и вся от внешнего мира.:-)


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 16:23  

цитата dandi

Уважаемый Виктор Вебeр,да я про идею колпака. Если честно,Саймака давно читал,точно не могу ответить,купол-цилиндр или колпак,но одно там точно,они блокируют всё и вся от внешнего мира.

Можно еще полнометражку Симпсонов вспомнить:-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 16:25  

цитата Виктор Вебер

а уж в мае, глядишь, доберемся и до самого большого романа Мастера. Как я понял, издаваться он будет в одном томе, потолще "Оно", но ненамного. Значит, шрифт будет еще меньше.

Я посмотрел два тома "Противостояния" в переводе Ф. Сарнова. Там 1100 страниц (малый интерлиньяж и шрифт чуть меньше, чем в последнем "Оно"). Значит, вы правы — будет один том. Ответьте, пожалуйста, по оригиналу какого года вы переводили? Там есть оба авторских предисловия? И, как понимаю, вам роман понравился меньше прочих. Кинг в предисловии 1989-го года пишет, что "Противостояние" — самый популярный его роман. Интересно, как обстоит дело теперь.
И такой вопрос к лаборантам, извиняюсь, если уже отвечали. Тиражируемый "АСТ" после 1997-го сокращённый перевод сокращён произвольно? Или это перевод ранней версии 1975-го?


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 16:32  

цитата Гришка

"Воспламеняющую взглядом" Васильева/Таска на бакановский вариант

Кстати, есть подтверждение, что это бакановский перевод? И у "Мертвой зоны"?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 16:33  

цитата Karnosaur123

Мозги друг дружке добрые граждане вышибали еще в НУЖНЫХ ВЕЩАХ, а вот чтоб сожрать потом — такого еще не было!

М-да, вот поэтому хоррор продается лучше НФ.

цитата Гришка

Дредноуты Марциана",

*предполагает* Дредноуты римской цивилизации, вышедшей в космос и высадившейся на Марсе?

цитата lotreamone

в "Томминокерах" Кинга также было энергетическое поле вокруг города Хэвена

Не было такого. Свойства воздуха менялись, двигатели глохли, но добраться до города в принципе было возможно, если бы, конечно, вас не убило по дороге шиной, веткой или автоматом по продаже напитков.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 16:39  

цитата amadeus

Тиражируемый "АСТ" после 1997-го сокращённый перевод сокращён произвольно? Или это перевод ранней версии 1975-го?
А.Медведев делал перевод с полной версии,сокращения сделал самостоятельно(или редактор издательства,не суть важно).Во втором предисловии полного издания Кинг пишет-

цитата

я всегда сожалел, что никто, кроме меня и нескольких сотрудников издательства «Даблдей», так и не узнал о маньяке, называвшем себя просто Малыш
-то-есть в варианте сокращенном самим Кингом,Малыша нет.В переводе А.Медведева он присутствует.
–––
Не может же вечно идти дождь...


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 17:15  
Спасибо. Невнимательно я что-то колонку о переводах Кинга смотрел. Нашёл там, что вырезали.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2012 г. 17:27  
amadeus , меа кульпа, там далеко не полный список.8:-0
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...367368369370371...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх