автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
josser 
 магистр
      
|
3 марта 2012 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кадавр Кстати, вот казус с новым изданием "Оно": разбухает книга-то, впитывает некачественная бумага влагу
не знаю, ничего у меня не разбухает... не мочить пробовали?)) хотя у стоящего рядом на полке "После заката" в той же серии на порядок лучше бумага... что мешало, спрашивается?..
сообщение модератора вырезано
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
3 марта 2012 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, тема уже в маразм и манию перетекает.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 марта 2012 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
drogozin Вам кажется.
Если роман в переводе называется "Противостояние", то это перевод Феликса Сарнова, но... у него не было Капитана Шустрика... у него был капитан Скороход, отсюда противоречие.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
3 марта 2012 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Если роман в переводе называется "Противостояние", то это перевод Феликса Сарнова, но... у него не было Капитана Шустрика... у него был капитан Скороход, отсюда противоречие.
Извините, конечно, но КАКАЯ РАЗНИЦА?? Человек рассказывал не об этом.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 марта 2012 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Для меня это имеет значение, потому что книга в сокращённом переводе воспринимается совсем не так, многие куски пропущены. Т.о. зная какой перевод читал человек, можно понять какое влияние оказала на него книга. А согласитесь, что это важно. Примеры: Роберт Шекли "Хождение Джоэниса" — главу про путешествие в Россию и главу о религиозных рассуждениях — цензоры вырезали, роман читается по-другому. Или же не менее замечательный роман Роджера Желязны "Долина проклятий" сокращённый цензорами до размеров повести и только в 1994 году наконец-то напечатанный полностью — "Миры Роджера Желязны", т.2.
Поэтому и был мною задан такой вопрос. Кроме того Кинг ходил и продолжает ходить и сейчас в самиздате.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
3 марта 2012 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Увы, это был перевод Медведева. Из-за этого я долгое время не считал ПРОТИВОСТОЯНИЕ шедевром. Как бы шикарен не был перевод Медведева, отсутствие множества сцен, важных для понимания, нарушает ритм и восприятие. ПРОТИВОСТОЯНИЕ Медведева — хорошо написанное но посредственное чтивце.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Silent Evil 
 авторитет
      
|
3 марта 2012 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата intuicia а я сегодня отхватила зеленая миля и лангольеры
по 50руб. итого за 100 р 2 издания в коллекцию
А если не секрет, а где такие "подарки продают"?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 марта 2012 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Именно об этом и речь. Вот вы меня понимаете. К сожалению, другие — нет. Даже флудом это посчитали. ((( А Gorekulikoff даже удивился — какая разница ((( Разница есть. И очень существенная.
Только одно маленькое исправление: не "Противостояние" Медведева, а "Армагеддон" Медведева.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
3 марта 2012 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , перевод Медведева в АСТ выходит как ПРОТИВОСТОЯНИЕ!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 марта 2012 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Тогда приношу извинения.
Упустил тот факт, что "АСТ" забрали перевод "Армагеддона" "КЭДМЭН"а и переименовали его в "Противостояние"... тем более, что думал, что если вы его читали в школе, то он точно был "Армагеддоном", а вышло иначе... Для меня перевод Медведева — всегда был "Армагеддоном"...совсем про "АСТ"шный подход забыл...сначала выпустили полную версию Сарнова....потом зачем-то урезанную Медведева... и ещё и переименовали.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
3 марта 2012 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , забыл сказать, что читал в старших классах. Впрочем, я думал, что упоминание птичьего гриппа указывает на время. Это, кстати, было однотомное издание.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
intuicia 
 философ
      
|
3 марта 2012 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silent Evil А если не секрет, а где такие "подарки продают"?
не секрет, в некоторых районах Питера есть такие лавочки по обмену и продаже книг, вот там то я их и отхватила )
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
intuicia 
 философ
      
|
|
digital-dreamer 
 авторитет
      
|
3 марта 2012 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать ТБ — давно к этому подбирался. Странные ощущения после "Стрелка" — книга и понравилась, и не понравилась. Очень атмосферно, с другой стороны — слишком много тумана. Мне говорили, что разные части очень по-разному воспринимаются. Сейчас только начал "Извлечение троих" — сравню. Кстати, ребят, кто-нибудь знает, выйдет ли все-таки ТБ в трехтомнике с обложками Андрея Фереза?
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 марта 2012 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Птичий грипп — оказался выдумкой... к счастью и быстро забылся. Были гораздо важнее события, которые, к сожалению, не оказались выдумкой....и оставили неизгладимый печальный след... (
Странно, конечно, при уже изданном полном переводе читать в сокращенном, но думаю, что вы просто не смогли достать полный перевод.
intuicia Это не в "Букве" случайно?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
3 марта 2012 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
intuicia , да у нас, в Ё-бурге, с магазинами старых книг совсемfacepalm: В прошлом году закрыли и Букинист.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|