Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 21:39  
drogozin + 1000.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 21:45  

цитата Кадавр

Кстати, вот казус с новым изданием "Оно": разбухает книга-то, впитывает некачественная бумага влагу

не знаю, ничего у меня не разбухает... не мочить пробовали?))
хотя у стоящего рядом на полке "После заката" в той же серии на порядок лучше бумага... что мешало, спрашивается?..

сообщение модератора

вырезано
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 21:47  
josser

сообщение модератора

Не надо дальше провоцировать
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 22:07  
Действительно, тема уже в маразм и манию перетекает.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 22:10  
drogozin
Вам кажется.

Если роман в переводе называется "Противостояние", то это перевод Феликса Сарнова, но... у него не было Капитана Шустрика... у него был капитан Скороход, отсюда противоречие.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 22:21  

цитата Александр Кенсин

Если роман в переводе называется "Противостояние", то это перевод Феликса Сарнова, но... у него не было Капитана Шустрика...  у него был капитан Скороход, отсюда противоречие.

Извините, конечно, но КАКАЯ РАЗНИЦА?? Человек рассказывал не об этом.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 22:30  
Gorekulikoff
Для меня это имеет значение, потому что книга в сокращённом переводе воспринимается совсем не так, многие куски пропущены.
Т.о. зная какой перевод читал человек, можно понять какое влияние оказала на него книга.
А согласитесь, что это важно.
Примеры: Роберт Шекли "Хождение Джоэниса" — главу про путешествие в Россию и главу о религиозных рассуждениях — цензоры вырезали, роман читается по-другому. Или же не менее замечательный роман Роджера Желязны "Долина проклятий" сокращённый цензорами до размеров повести и только в 1994 году наконец-то напечатанный полностью — "Миры Роджера Желязны", т.2.

Поэтому и был мною задан такой вопрос.
Кроме того Кинг ходил и продолжает ходить и сейчас в самиздате.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 22:38  
Увы, это был перевод Медведева. Из-за этого я долгое время не считал ПРОТИВОСТОЯНИЕ шедевром. Как бы шикарен не был перевод Медведева, отсутствие множества сцен, важных для понимания, нарушает ритм и восприятие. ПРОТИВОСТОЯНИЕ Медведева — хорошо написанное но посредственное чтивце.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 22:40  

цитата intuicia

а я сегодня отхватила
зеленая миля
и
лангольеры

по 50руб. итого за 100 р 2 издания в коллекцию



А если не секрет, а где такие "подарки продают"?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 22:43  
Karnosaur123
Именно об этом и речь.
Вот вы меня понимаете.:beer:
К сожалению, другие — нет.
Даже флудом это посчитали. (((
А Gorekulikoff даже удивился — какая разница (((
Разница есть. И очень существенная.

Только одно маленькое исправление: не "Противостояние" Медведева, а "Армагеддон" Медведева.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 22:47  
Александр Кенсин , перевод Медведева в АСТ выходит как ПРОТИВОСТОЯНИЕ!:-[
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 22:51  
Karnosaur123
Тогда приношу извинения.

Упустил тот факт, что "АСТ" забрали перевод "Армагеддона" "КЭДМЭН"а и переименовали его в "Противостояние"... тем более, что думал, что если вы его читали в школе, то он точно был "Армагеддоном", а вышло иначе...
Для меня перевод Медведева — всегда был "Армагеддоном"...совсем про "АСТ"шный подход забыл...сначала выпустили полную версию Сарнова....потом зачем-то урезанную Медведева... и ещё и переименовали.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 22:56  
Александр Кенсин , забыл сказать, что читал в старших классах. Впрочем, я думал, что упоминание птичьего гриппа указывает на время.
Это, кстати, было однотомное издание.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 22:56  

цитата Silent Evil

А если не секрет, а где такие "подарки продают"?

не секрет, в некоторых районах Питера есть такие лавочки по обмену и продаже книг, вот там то я их и отхватила )


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 22:58  
intuicia , хорошо вам, питерцам...:-(
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 23:02  

цитата Karnosaur123

intuicia , хорошо вам, питерцам...

ну у меня коллекция не особо большая, фото в прикреплении


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 23:03  
Начал читать ТБ — давно к этому подбирался. Странные ощущения после "Стрелка" — книга и понравилась, и не понравилась. Очень атмосферно, с другой стороны — слишком много тумана. Мне говорили, что разные части очень по-разному воспринимаются. Сейчас только начал "Извлечение троих" — сравню.
Кстати, ребят, кто-нибудь знает, выйдет ли все-таки ТБ в трехтомнике с обложками Андрея Фереза?


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 23:05  
intuicia, вполне симпатичная коллекция. :beer:

Завтра свою сфотографирую.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 23:06  
Karnosaur123
Птичий грипп — оказался выдумкой... к счастью :-) и быстро забылся.
Были гораздо важнее события, которые, к сожалению, не оказались выдумкой....и оставили неизгладимый печальный след... (

Странно, конечно, при уже изданном полном переводе читать в сокращенном, но думаю, что вы просто не смогли достать полный перевод.

intuicia
Это не в "Букве" случайно?:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2012 г. 23:07  
intuicia , да у нас, в Ё-бурге, с магазинами старых книг совсемfacepalm: В прошлом году закрыли и Букинист.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...365366367368369...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх