автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
1 марта 2012 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin И как часто вы это слово в разговорной речи слышите (разумею не суржик киевского метро, а речь носителей литературного языка)?
А с чего бы им его часто использовать? 
цитата FixedGrin *задумчиво* Уловка-22...
Айболит-66, Спортлото-82... 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 марта 2012 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый FixedGrin! Я fuck и его производные тоже по-разному перевожу, но есть же эстеты, желающие увидеть прямой перевод, потому что без этого Кинг на русском языке вовсе и не Кинг. А я никак не могу понять, зачем им "срака" в нормальном литературном тексте. Так что консенсуса нету .
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
1 марта 2012 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер потому что без этого Кинг на русском языке вовсе и не Кинг.
Несомненно И еще один животрепещущий вопрос — форма купола на обложке... Удивительно, как это он еще не всплыл.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
1 марта 2012 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Айболит-66, Спортлото-82
Вавилон 17
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 марта 2012 г. 06:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему-то любители фантастики упускают роман Роберта Силверберга "Ворнан-19". Получается длинный и очень достойный ряд . Но я не буду испытывать никаких отрицательных эмоций, если на обложке книги появится "11/22/63" или "22.11.63". Если люди, которые за такие решения получают зарплату .
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 марта 2012 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одновременно с "Под Куполом" вышел перевод последнего романа Дина Кунца "Улица Теней, 77". Мне кажется, один из лучших романов Кунца и дань уважения "Оно". Опять же, путешествия во времени.
|
|
|
SwiD 
 магистр
      
|
2 марта 2012 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FMW В таком случае наверно надо было делать совсем уж беспросветное будущее.
Да, вот в Бегущем человеке мир весьма мрачно описан. И там мотивация Главгероя вполне ясна и оправдана.
цитата FMW Правда Кинг писал этот роман в еще относительно юном возрасте, поэтому этот наивняк можно спокойно простить.
С этим тоже не могу не согласиться! 
|
––– -=Самурай без меча подобен самураю с мечем, только без меча!=- ~Вся жизнь - ништяк, все бабы - леди, а солнце - шар дающий свет |
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
2 марта 2012 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочел в Википедии: цитата 12 августа 2011 года Джонатан Демми, режиссёр «оскароносного» фильма «Молчание ягнят», объявил, что он начал написание сценария к киноадаптации романа "11/22/63". Стивен Кинг выступит исполнительным продюсером. Съёмки фильма начнутся в конце 2012 года.
Будет забавно, если фильм выйдет быстрее, чем русский перевод
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 марта 2012 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С "Далласом" пессимизм неуместен. Скорее всего, к Новому Году появится на прилавках. Если без катаклизмов, но в мае перевод будет закончен, к ноябрю продет редакторский цикл, плюс месяц на типографию.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
2 марта 2012 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жаль, что конец 2012 года ассоциируется с вполне персонализованным катаклизмом
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
2 марта 2012 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, создал аналогичный опрос в своей группе Стивена Кинга ВКонтакте http://vk.com/club8507399 Посмотрим, какие будут результаты там. Хотя, на мой взгляд, это и так очевидно.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
2 марта 2012 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне кажется, один из лучших романов Кунца и дань уважения "Оно".
Заинтриговали... Последний раз я Кунца лет 15 назад читал, но много. Насытился на всю оставшуюся жизнь...
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 марта 2012 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я Кунца перевожу с 2000. Некоторые произведения очень даже достойные. "До рая подать рукой", "Странный Томас" (для меня №1), "Что знает ночь" и теперь "Улица Теней, 77". А больше всего не понравился "Подозреваемый".
|
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
2 марта 2012 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андрэ Тогда уж и Ангар-18 и Козерог-1 вдогонку
и свеженький "Апполон-18" 
цитата Виктор Вебер С "Далласом" пессимизм неуместен
было бы замечательно, но мы всё еще помним, что Кинга все же выпускает АСТ. А они умеют неожиданно порадовать читателя сюрпризом. Так что верим в чудо, но ожидаем что всё будет как всегда
цитата Виктор Вебер дань уважения "Оно"
нужно будет почитать как-нибудь. "Завлекашка" очень и очень завлекательная
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
2 марта 2012 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видел (и даже держал в руках) "Под Куполом" за 695 руб. (!!!).
Поэтому хочу сразу написать о некоторых плюсах и минусах издания.
Минусы (впринципе, незначительные):
1) Убогий (по другому и не скажешь) шрифт заголовков. Чем не угодил привычный шрифт (тот, что похож на рукописный) не понятно...
2) Торец книги сильно сплющен. Только у одной из трех он был нормальный (слегка полукруглый). Так что если вы трепетно относитесь к внешнему виду книги и у вас есть альтернатива интернет-магазинам, лучше всего покупать роман в обычном магазине или на ярмарке, чтобы заранее оценить состояние издания.
3) Только сейчас заметил, что город изображенный на обложке больше напоминает старинное (средневековое?) европейское поселение, чем современный американский городок. А это не есть хорошо.
Плюсы:
1) Белая и довольно плотная бумага (интересно, почему "Оно" нельзя было так издать?).
2) Чёткая печать.
Порядок страниц проверять не стал.
Такие вот дела... 
P.S. Надеюсь, Александр Кенсин удовлетворил свое любопытство... 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
2 марта 2012 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С форума "Москвы":
цитата Вопрос: Когда примерно ждать переиздание романа Стивена Кинга "Воспламеняющая взглядом"? Это будет новый перевод или переиздание старого?
Ответ издательства: Лето. Будет новый перевод. Будет еще новый перевод книг "Противостояние" и "Мертвая зона".
Ура! 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
2 марта 2012 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Ура! 
танцуют все 
цитата Nexus Будет новый перевод
а информации по переводчику нету? 
цитата Karnosaur123 А УЧЕНИК?!
а это все еще АСТ...  
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|