Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2012 г. 22:31  
intuicia, нет, не одна.

Экранизация и впрямь слабоватая...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2012 г. 22:33  

цитата Nexus

intuicia, нет, не одна.

Экранизация и впрямь слабоватая...


ну вот и славненько, а то смотрю и ловлю себя на мысли, что хочу крикнуть в экран "не верю :-["


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2012 г. 23:16  
А все потому что не могут раскошелиться на нормальный фильм с умелым режиссером, зато отдают снимать всяким дилетантам за копейки с отданными в утиль артистами.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2012 г. 23:38  
Gorekulikoff , Гэррис никак не дилетант. Посредственность — это да. Поверхностный режиссер — и это верно. Но он снимает кино с 1990-го года, и не всегда плохое. Так что он отнюдь не дилетант.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2012 г. 23:53  

цитата Gorekulikoff

А все потому что не могут раскошелиться на нормальный фильм с умелым режиссером, зато отдают снимать всяким дилетантам за копейки с отданными в утиль артистами.

я бы сказала, не хватило атмосферности...


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 00:02  

цитата Karnosaur123

он снимает кино с 1990-го года


Видимо, не помогло. Чего он хорошего-то снял? Наверное, кореш Кинга, если тот ему раз за разом доверяет.
Хотя все таки кино есть кино, а книга есть книга. Не всегда они должны совпадать. Но все же хотелось бы увидеть хоть одного режиссера, который бы досконально передал литературное произведение на экране. С образами героев, кровавым месивом, внутренностями, порнухой — слово в слово. Но увы я такого никогда не видел.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 00:18  
Gorekulikoff

цитата

Что он хорошего-то снял?

ЗУБАСТИКИ-2. ПСИХО-4. ВЕРХОМ НА ПУЛЕ. ВАЛЕРИ НА ЛЕСТНИЦЕ. Все это не шедевры, но неплохое кино. Но если дать ему длинный метр и сложный сюжет — пиши пропало. Когда я увидел в БЕЗНАДЕГЕ Добрый Призрак Девочки и Въетнамские Кошмары — ей-ей, чуть не вырвало.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 00:21  
Причем сам Кинг, высмеивавший подобные штампы в других фильмах, абсолютно слеп, когда дело касается работ его друга.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 02:26  
Экранизация "Безнадеги" ужасна, просто кошмарна! Я с трудом её досмотрел. Надо же было так плохо снять фильм!>:-|
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


новичок

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 06:05  

цитата Gorekulikoff

Да, судя по структуре фразы новый перевод будет только у "Противостояния", а у "ВВ" — старый.
Но все таки так хочется надеяться Я бы одним из первых прискакал за ней в новом переводе.

Наоборот: по структуре фразы новый перевод будет и у Противостояния, и у Воспламеняющей. Хотя в новый перевод Воспламеняющей я не верю. С чего им его делать?

Меня вот смущает другое: опять отдается предпочтение серии Темной Башни? Мало того, что я эту серию не переношу, так и Оно вообще в ней не выпускали, а Под Куполом пока выпускают только в ней. Расплодили непонятно что...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 06:27  
Уважаемые лаборанты!
Обращаю ваше внимание, что АСТ Кинга выпускает постоянно (в отличие от ЭКСМО с Кунцем, хотя они вроде бы новую серию задумали). И в старых переводах, потому что сделать новый — не самая легкая задача. Мне непонятно, как такое возможно без проекта. Переводчик на пару с редактором всего выловить не смогут. То есть, получится новый перевод с новыми ляпами. И кому это надо?
У меня кстати, возникла одна проблемя. Есть такое словечко greenfront, то есть зеленый фасад. В 1958 г. спиртное в штате Мэн продавалось только в лицензированных винных магазинах с зеленым фасадом. Контрольная фраза:
"У меня желтая карточка от/из зеленого фасада. Варианты — зеленка, зеленец. зеленок (два последних от Даля).
Может, есть идеи?


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 08:04  
Виктор Вебер, узнайте, пожалуйста, в новом ли переводе будет «Воспламеняющая взглядом». И кто переводил, если информация на форуме "Москвы" верна.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 08:13  
Другие редакции прекрасно обходятся без коллективных проектов — и книги там выходят регулярнее. А количество коцаных книг Кинга так велико, что нам жизни не хватит ожидать, когда на каждый из них будет заведен проект. Нет уж, пускай там будут мелкие ляпы, (которых мы, скорее всего, не заметим вовсе), но ситуация с Кингом будет исправлена.
И если говорить о ваших переводах ДО проекта, Виктор Анатольевич, то я там не замечал ничего страшного. Было ''сквозь-насквозь'' в КОЛДУНЕ И КРИСТАЛЛЕ, ну так это не криминал. Лучше читать МЕШОК С КОСТЯМИ с ''головой мышки'', но вовремя, чем ждать выверенных до запятой переводов годами. Ладно, ПРОТИВОСТОЯНИЕ, ОНО — такие глыбы трудно править в одиночку. Но МЕРТВАЯ ЗОНА, УЧЕНИК, ВОСПЛАМЕНЯЮЩАЯ — с такими объемами прекрасно справится любой редактор в любом издательстве — кроме АСТ.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 08:19  

цитата Виктор Вебер

В 1958 г. спиртное в штате Мэн продавалось только в лицензированных винных магазинах с зеленым фасадом.

Здесь речь идет о сугубо американской действительности, т.о. без примечаний все равно не обойтись, т.ч. думаю, можно назвать и "зеленым фасадом". Другое дело, если термин встречается несколько раз. Тогда мой вариант — просто "зелень". :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 08:19  
И я уж не говорю о том, что разыскать, например, Александрову, и купить у нее права на давно готовый перевод ЖРЕБИЯ куда быстрее, чем делать новый.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 09:54  
Я исхожу из того, что новый перевод нужно делать исключительно для того, чтобы максимально приблизить его к оригиналу. Голова мышки, конечно, классный прикол, как говорил Ричи Тозиер, но ведь отсебятина. Среди старых переводов есть и более-менее пристойные, и никудышные. Опрос же помните. Но если выбирать, делать более-менее пристойный или хороший перевод, я за второй вариант.
Но переводчики стесняются общаться с фэнами, хотя, думаю, кинговские сайты любому предоставили площадку для корректировки черновых материалов.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 10:12  
Виктор Анатольевич , новые переводы надо делать не для максимальной близости к оригиналу, а потому, что они ПОРЕЗАНЫ. Я читаю Сияние — перевод нормальный, а если Александрова где-то отошла о текста, мне, рядовому читателю, это незаметно. Её перевод КАЧЕСТВЕННЫЙ и ПОЛНЫЙ — вот все, что мне нужно, а точность его на том уровне, который меня вполне удовлетворяет. Перевод Воспламеняющей ПОРЕЗАН. И мне нужен не ТОЧНЫЙ вариант, а ПОЛНЫЙ.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 10:14  
К тому же, порезанная книга еще дальше от оригинала, чем переведенная неколлективно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 10:47  
Кто знает, может и Сияние порезано, просто мы об этом не знаем. Внешне книга выглядит не особо толстой.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 11:56  
Ну, поначалу-то, думаю, Кинг не выпускал такие глыбы как "Оно" или "Бессонница".
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march
Страницы: 123...306307308309310...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх