Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 12:34  

цитата penelope

Единственное, что я могу сказать, — есть такая серия игрушечных машинок у Hot Wheels.


Узнать об этом мне помог гугл :) Но у Кинга речь явно не об этом.

Да, еще есть музыкальная группа с таким названием... и вспоминая, например, группы Steppenwolf или Uriah Heep понимаешь, что скорее всего и в нашем случае есть литературный первоисточник.


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 12:53  
При "явных ошибках" выходящих за рамки исправлений можно просто давать сноску, что мол "возможная ошибка автора" я бы все таки сделал упор на слове возможная. Как это сделано помится в Бъюике, где национальность героя определена была Кингом вроде как армянская.
А темпы перевода меня тоже потрясают — неужели и впрямь уже почти 100 страниц переведено.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 13:43  
Уважаемый Karnosaur123!
Насчет того, что один персонаж назван в разных местах по-разному, полностью с Вами согласен. Редакторская недоработка, раз уж переводчик проглядел. Причем очень уж бросающаяся в глаза.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 13:57  

цитата

цитата

Whether it was The Red Pony, Dragstrip Demon, The Catcher in the Rye, or I Am Legend, the reaction was always the same—frowning, dull-eyed concentration, followed by a frowning, dull-eyed book report that would earn either a hook or, if his English teacher was feeling particularly generous that day, a B-. Richard's Cs in English were what kept him off the honor roll during the few marking periods when he missed it.

Интересно, как перевели это же предложение вот в этом переводе — Столкновение миров.

Переводчик(даже переводчики+редактор) особо не заморачивался...

цитата

(«Хорошие книги, — подумал он, — почти так же хороши, как и дневные Видения, и каждая обозначала свою версию Территорий».) но так и не смогли вызвать той дрожи, той искры, той безошибочной реакции у Ричарда. Была ли это «Красный Пони», «... Демон», «Над пропастью во ржи» или «Легенда — это я», реакция была одна и та же — нахмуренное состояние, после которого следует нахмуренный вид с потухшим взглядом, отчет о прочитанной книге, заслуживающий обычно либо «3» либо «4», если учитель английского был особенно щедр.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 14:17  

Ещё один кандидат на попадание в Приложение:

Л. Роугек "Сердце, в котором живет страх. Стивен Кинг. Жизнь и творчество" (Haunted Heart: The Life and Times of Stephen King, 2010).

Комментарий:

Книга увидела свет 11-го октября 2011-го года, и не смотря на лучшее, по сравнению с 90-ми годами прошлого века, положение дел в сфере издания зарубежной литературы в России, все равно не избежала некоторых сокращений.

Из биографии исчезли три последних раздела. А именно: Примечания (Notes), Библиография (Bibliography) и Алфавитный указатель (Index).

Вроде бы и мелочь, но приятного мало.

:-(

–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 14:23  
Раз уж продолжать тему "Пляки смерти" — Риган из "Изгоняющего дьявола" становится мальчиком, аж два раза за книгу, то же самое и с "Бурей столетия" другого переводчика. Чем там редакторы занимаются?
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 15:44  

цитата Sri Babaji

Риган из "Изгоняющего дьявола" становится мальчиком


Кинг часто использует образы из фильмов. Он понимает, что для читателя образ из фильма сразу визуализируется. Но часто при переводе/редактуре все эти аллюзии уходят. Приведу пример из того же "Талисмана", Глава 19, подглавка 2 (ближе к концу):

"Талисман":

цитата

Волк улыбнулся, чтобы показать, насколько все в порядке, и обнажил множество огромных зубов. Такое впечатление, что Джек заглядывал в рот Алиену из фильма ужасов.


"Талисман":

цитата

В Джеке взметнулся ужас. Рот походил на пасть чудовища в фильме ужасов.


Цитату из "Столкновения миров", возможно, приведет уважаемый Basstardo.

А вот оригинал:

цитата

Wolf smiled to show how all right he was, and revealed a mouthful of giant, rending teeth. Jack recoiled in numb horror. It was like looking into the mouth of that Alien thing in the movies.


И сразу становиться понятно, что Кинг имеет в виду Чужого из одноименного фильма Ридли Скотта. Автор емко доносит до читателя образ на который рассчитывал.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 16:02  
В "Столкновение миров" перевод, в общем-то верный, хотя довольно неуклюж

цитата

Wolf smiled to show how all right he was, and revealed a mouthful of giant, rending teeth. Jack recoiled in numb horror. It was like looking into the mouth of that Alien thing in the movies.

цитата

Вулф улыбнулся, чтобы показать, насколько «все в порядке», и обнажил ряд гигантских отборных зубов. Джек застыл от ужаса. Это было как пасть у чудовища из фильма «Чужие».
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 22:22  

цитата Basstardo

(«Хорошие книги, — подумал он, — почти так же хороши, как и дневные Видения, и каждая обозначала свою версию Территорий».) но так и не смогли вызвать той дрожи, той искры, той безошибочной реакции у Ричарда. Была ли это «Красный Пони», «... Демон», «Над пропастью во ржи» или «Легенда — это я», реакция была одна и та же — нахмуренное состояние, после которого следует нахмуренный вид с потухшим взглядом, отчет о прочитанной книге, заслуживающий обычно либо «3» либо «4», если учитель английского был особенно щедр.

Где переводчик ТАК научился строить предложения? "Нахмуренное состояние", "отчет о книге"...
Чудаки сплошные...
Хотя — нет, вот как должно это звучать, в стиле их переводов: какие-то запредельные существа вели издание этих книг с картинами "Дали", отображенными на обложке!
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 22:36  

цитата

Где переводчик ТАК научился строить предложения?

Два переводчика (О.В. Беймук, Е.Ю.Харитонова), да еще и редактор перевода (Р.В. Шешмилова) есть...>:-|
Наверное поделили текст, перевели по-быстрому, и слепили кое-как. Вот и получилось — местами ничего, местами халтура с пропусками.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 22:38  

цитата Basstardo

Два переводчика (О.В. Беймук, Е.Ю.Харитонова), да еще и редактор перевода (Р.В. Шешмилова) есть...

А судя по фразе "Хорошие книги почти так же хороши...", кажется, что к переводу приложил руку сам Иван Гамаз. :-))):-(((
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2012 г. 23:06  
Да, про оценки тоже перевели кое-как.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 10:37  
Ну так время такое было... Лихие ''наше все'' 90-е. А вот почему АСТ до недавнего времени так халтурило? Ладно, господа редакторы не смотрели ИЗГОНЯЮЩЕГО ДЬЯВОЛА, не читали ДРАКУЛУ, но неужели нельзя обратить минуточку своего драгоценного внимания на явные нестыковки? Тут, конечно, виноват и Колесников, но вычитка текста ведь не входила в его прямые обязанности, а? Кто это вообще должен делать — Пушкин? В результате интересное исследование хоррора сделалось нечитабельным, и результаты голосования не позволяют надеяться на новый перевод.
Предлагаю на досуге составить точный список ошибок, и предложить АСТ. Уж коли они не делают новый перевод, так хоть старый может отредактируют.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 14:09  
На сайте «Москвы» ещё раз подтвердили:

«Стивен Кинг «Под куполом» стоит в плане АСТ на январь (на конец месяца).»
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 14:28  
Будем надеяться, что гремлины второй раз в одну воронку не полезут.


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 15:56  

цитата Nexus

«Стивен Кинг «Под куполом» стоит в плане АСТ на январь (на конец месяца).»

склонен верить — уже пару лет подряд мы имеем нового Кинга в конце января.
в позапрошлом — был "Болельщик", в прошлом — "Сразу после заката"
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 11:04  

цитата Виктор Вебер

Будем надеяться, что гремлины второй раз в одну воронку не полезут.

Аминь...

цитата Proud_wolf

в позапрошлом — был "Болельщик"

"Болельщик" разве в позапрошлом был? ???


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 13:24  
коллеги, кто покупал вот такое http://www.ozon.ru/context/detail/id/7112... "ОНО" на Озоне, так сейчас правильное издание продают или с перепутанными страницами?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 13:53  

цитата heleknar

коллеги, кто покупал вот такое http://www.ozon.ru/context/detail/id/7112... "ОНО" на Озоне, так сейчас правильное издание продают или с перепутанными страницами?

Я покупал такое издание на рид.ру в декабре. Издание исправленное.
А на озоне в комментариях также пишут, что издание исправлено.


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 15:33  
Chase

цитата Chase

"Болельщик" разве в позапрошлом был?

в конце 2006 (http://www.ast.ru/item/691751/)
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны
Страницы: 123...276277278279280...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх