автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
dr_lecter 
 магистр
      
|
9 января 2012 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Единственное, что я могу сказать, — есть такая серия игрушечных машинок у Hot Wheels.
Узнать об этом мне помог гугл :) Но у Кинга речь явно не об этом.
Да, еще есть музыкальная группа с таким названием... и вспоминая, например, группы Steppenwolf или Uriah Heep понимаешь, что скорее всего и в нашем случае есть литературный первоисточник.
|
|
|
michaa47 
 активист
      
|
9 января 2012 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При "явных ошибках" выходящих за рамки исправлений можно просто давать сноску, что мол "возможная ошибка автора" я бы все таки сделал упор на слове возможная. Как это сделано помится в Бъюике, где национальность героя определена была Кингом вроде как армянская. А темпы перевода меня тоже потрясают — неужели и впрямь уже почти 100 страниц переведено.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 января 2012 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Karnosaur123! Насчет того, что один персонаж назван в разных местах по-разному, полностью с Вами согласен. Редакторская недоработка, раз уж переводчик проглядел. Причем очень уж бросающаяся в глаза.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
9 января 2012 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата цитата Whether it was The Red Pony, Dragstrip Demon, The Catcher in the Rye, or I Am Legend, the reaction was always the same—frowning, dull-eyed concentration, followed by a frowning, dull-eyed book report that would earn either a hook or, if his English teacher was feeling particularly generous that day, a B-. Richard's Cs in English were what kept him off the honor roll during the few marking periods when he missed it.
Интересно, как перевели это же предложение вот в этом переводе — Столкновение миров. Переводчик(даже переводчики+редактор) особо не заморачивался... цитата («Хорошие книги, — подумал он, — почти так же хороши, как и дневные Видения, и каждая обозначала свою версию Территорий».) но так и не смогли вызвать той дрожи, той искры, той безошибочной реакции у Ричарда. Была ли это «Красный Пони», «... Демон», «Над пропастью во ржи» или «Легенда — это я», реакция была одна и та же — нахмуренное состояние, после которого следует нахмуренный вид с потухшим взглядом, отчет о прочитанной книге, заслуживающий обычно либо «3» либо «4», если учитель английского был особенно щедр.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
9 января 2012 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё один кандидат на попадание в Приложение: Л. Роугек "Сердце, в котором живет страх. Стивен Кинг. Жизнь и творчество" (Haunted Heart: The Life and Times of Stephen King, 2010). Комментарий: Книга увидела свет 11-го октября 2011-го года, и не смотря на лучшее, по сравнению с 90-ми годами прошлого века, положение дел в сфере издания зарубежной литературы в России, все равно не избежала некоторых сокращений. Из биографии исчезли три последних раздела. А именно: Примечания (Notes), Библиография (Bibliography) и Алфавитный указатель (Index). Вроде бы и мелочь, но приятного мало. 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
9 января 2012 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз уж продолжать тему "Пляки смерти" — Риган из "Изгоняющего дьявола" становится мальчиком, аж два раза за книгу, то же самое и с "Бурей столетия" другого переводчика. Чем там редакторы занимаются?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
dr_lecter 
 магистр
      
|
9 января 2012 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Риган из "Изгоняющего дьявола" становится мальчиком
Кинг часто использует образы из фильмов. Он понимает, что для читателя образ из фильма сразу визуализируется. Но часто при переводе/редактуре все эти аллюзии уходят. Приведу пример из того же "Талисмана", Глава 19, подглавка 2 (ближе к концу):
"Талисман":
цитата Волк улыбнулся, чтобы показать, насколько все в порядке, и обнажил множество огромных зубов. Такое впечатление, что Джек заглядывал в рот Алиену из фильма ужасов.
"Талисман":
цитата В Джеке взметнулся ужас. Рот походил на пасть чудовища в фильме ужасов.
Цитату из "Столкновения миров", возможно, приведет уважаемый Basstardo.
А вот оригинал:
цитата Wolf smiled to show how all right he was, and revealed a mouthful of giant, rending teeth. Jack recoiled in numb horror. It was like looking into the mouth of that Alien thing in the movies.
И сразу становиться понятно, что Кинг имеет в виду Чужого из одноименного фильма Ридли Скотта. Автор емко доносит до читателя образ на который рассчитывал.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
9 января 2012 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Столкновение миров" перевод, в общем-то верный, хотя довольно неуклюж
цитата Wolf smiled to show how all right he was, and revealed a mouthful of giant, rending teeth. Jack recoiled in numb horror. It was like looking into the mouth of that Alien thing in the movies.
цитата Вулф улыбнулся, чтобы показать, насколько «все в порядке», и обнажил ряд гигантских отборных зубов. Джек застыл от ужаса. Это было как пасть у чудовища из фильма «Чужие».
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
9 января 2012 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo («Хорошие книги, — подумал он, — почти так же хороши, как и дневные Видения, и каждая обозначала свою версию Территорий».) но так и не смогли вызвать той дрожи, той искры, той безошибочной реакции у Ричарда. Была ли это «Красный Пони», «... Демон», «Над пропастью во ржи» или «Легенда — это я», реакция была одна и та же — нахмуренное состояние, после которого следует нахмуренный вид с потухшим взглядом, отчет о прочитанной книге, заслуживающий обычно либо «3» либо «4», если учитель английского был особенно щедр.
Где переводчик ТАК научился строить предложения? "Нахмуренное состояние", "отчет о книге"... Чудаки сплошные... Хотя — нет, вот как должно это звучать, в стиле их переводов: какие-то запредельные существа вели издание этих книг с картинами "Дали", отображенными на обложке!
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
9 января 2012 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Где переводчик ТАК научился строить предложения?
Два переводчика (О.В. Беймук, Е.Ю.Харитонова), да еще и редактор перевода (Р.В. Шешмилова) есть... Наверное поделили текст, перевели по-быстрому, и слепили кое-как. Вот и получилось — местами ничего, местами халтура с пропусками.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
9 января 2012 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Два переводчика (О.В. Беймук, Е.Ю.Харитонова), да еще и редактор перевода (Р.В. Шешмилова) есть...
А судя по фразе "Хорошие книги почти так же хороши...", кажется, что к переводу приложил руку сам Иван Гамаз.  
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
10 января 2012 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну так время такое было... Лихие ''наше все'' 90-е. А вот почему АСТ до недавнего времени так халтурило? Ладно, господа редакторы не смотрели ИЗГОНЯЮЩЕГО ДЬЯВОЛА, не читали ДРАКУЛУ, но неужели нельзя обратить минуточку своего драгоценного внимания на явные нестыковки? Тут, конечно, виноват и Колесников, но вычитка текста ведь не входила в его прямые обязанности, а? Кто это вообще должен делать — Пушкин? В результате интересное исследование хоррора сделалось нечитабельным, и результаты голосования не позволяют надеяться на новый перевод. Предлагаю на досуге составить точный список ошибок, и предложить АСТ. Уж коли они не делают новый перевод, так хоть старый может отредактируют.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
10 января 2012 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На сайте «Москвы» ещё раз подтвердили:
«Стивен Кинг «Под куполом» стоит в плане АСТ на январь (на конец месяца).»
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
10 января 2012 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus «Стивен Кинг «Под куполом» стоит в плане АСТ на январь (на конец месяца).»
склонен верить — уже пару лет подряд мы имеем нового Кинга в конце января. в позапрошлом — был "Болельщик", в прошлом — "Сразу после заката"
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Chase 
 авторитет
      
|
11 января 2012 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Будем надеяться, что гремлины второй раз в одну воронку не полезут.
Аминь...
цитата Proud_wolf в позапрошлом — был "Болельщик"
"Болельщик" разве в позапрошлом был? 
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
yakaev 
 философ
      
|
11 января 2012 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar
Я покупал такое издание на рид.ру в декабре. Издание исправленное. А на озоне в комментариях также пишут, что издание исправлено.
|
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
|