Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 19:01  
А в котором переводе АСТ издает "Игру Джеральда"?


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 19:09  
penelope ИГРА ДЖЕРАЛЬДА сейчас издается в переводе Т.Покидаевой и М.Козырева.
–––
Не может же вечно идти дождь...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 19:10  
penelope , Покидаева и Козырев. Нормальный перевод. Ранее АСТ выпускал гораздо худший перевод, не помню чей.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 19:25  
Karnosaur123, starr76 ;-) :beer:

Ну, как-то так.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 21:48  

цитата Karnosaur123

Покидаева и Козырев. Нормальный перевод.

Это хорошо. А то у меня не-астовское издание, коричневенькое такое. и оно ужасно.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 22:32  
penelope , AСТОВСКОЕ тоже было ужасно. Пока не перевели заново Покидаева с Козыревым. В одном магазине рядом стояли старый вариант в тв. обложке и новый — в покете. Я сверял — старый покоцан!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2011 г. 07:26  
Кстати, об "Игре Джеральда". Сами видите, издательство и здесь исправилось.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2011 г. 08:43  
Но на ИГРУ ДЖЕРАЛЬДА приходится ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА, где так ''исправились'', что хоть на растопку...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2011 г. 17:10  
suhan_ilich подтвердил возможность прикрепления списка для голосования к данной теме. :-)

Сделает он это завтра вечером.
Поэтому все желающие до названного срока могут предлагать свои варианты для голосования, после начала которого они приниматься уже не будут! :-[
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2011 г. 17:40  
СПОСОБНЫЙ УЧЕНИК. Первое место — кто бы что ни говорил. Нравится кому эта повесть, или нет, но такое издание — неуважение к автору. Посмотрите историю романа ''451 градус по Фаренгейту'' — Брэдбери смертельно обиделся из-за куда меньших сокращений.
МЕРТВАЯ ЗОНА. Бардак с нею.
ПЛЯСКА СМЕРТИ. Почему сразу не отдали Веберу? Вот где необходим знающий переводчик.
СИЯНИЕ. И не только полный вариант, но и ПЕРЕД ИГРОЙ — не вошедший в окончательный вариант пролог следует поместить, как дополнение. В конце концов, издания БЕСОВ Достоевского дополняют вырезанной главой У ТИХОНА.
ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА. Лучше сразу читать Донцову, чем имеющийся перевод.
ЖРЕБИЙ. Это черти-что. Если я захочу почитать текст Эрлихмана — возьму биографию Короля Ужасов... или Короля Артура.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2011 г. 17:49  

цитата Karnosaur123

СИЯНИЕ. И не только полный вариант, но и ПЕРЕД ИГРОЙ — не вошедший в окончательный вариант пролог следует поместить, как дополнение. В конце концов, издания БЕСОВ Достоевского дополняют вырезанной главой У ТИХОНА.

Так, а теперь поподробнее.

В Приложении об этом ни слова...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2011 г. 17:57  
Nexus , а причем тут приложение? Кинг написал пролог к СИЯНИЮ, решил, что он раскрывает слишком много тайн, и выбросил. Но по-хорошему, этот фрагмент следовало бы печатать после окончания романа — как главу У ТИХОНА помещают рядом с БЕСАМИ Достоевского. Благо — классики уже оба, и выключенные фрагменты интересны читателям как дополнение.
А сам фрагмент на Либрусеке висит...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2011 г. 18:37  
Если пролог есть, а его не печатают, значит нужно указать в Приложении...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2011 г. 18:39  
Nexus , но не печатают-то по желанию самого Кинга!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2011 г. 18:44  
Оглавление должно выглядеть так:
СИЯНИЕ — стр. Х-У.
ПРИЛОЖЕНИЕ: ПОСЛЕ ИГРЫ (фрагмент черновой версии романа) — стр. У-Х.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2011 г. 23:06  

цитата Karnosaur123

не печатают-то по желанию самого Кинга!

И как его в таком случае печатать? Чать Кинг не Достоевский, может за себя постоять!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2011 г. 00:13  
Поясняю: печатать не как ЧАСТЬ романа, а как дополнение. Почему бы и нет? Как, черт возьми, под одной обложкой печатают ДРАКУЛУ и ГОСТЯ ДРАКУЛЫ — пролог, не вошедший в окончательную версию романа.
В конце концов, изд-во пишет: ''Самое полное собрание сочинений...'' Назвался груздем — полезай в кузов, т.е. публикуй все.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2011 г. 00:47  

цитата Karnosaur123

Поясняю: печатать не как ЧАСТЬ романа, а как дополнение. Почему бы и нет?

по-моему, это довольно скользский момент: дело не в том, что издательство заявляет о "Самом полном собрании сочинений", а в итоге не печатает. Дело в том, что сам Стивен Кинг против публикации этой части в любом виде — и как части романа, и как пролога, и как дополнения и как еще угодно. В таком случае издательство просто не имеет права публиковать. Иначе по башке получат! По крайней мере, я это так понимаю и вижу.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2011 г. 06:45  
Нет тут ничего скользкого. Издательство публикует только те произведения, на которые получает права. Так что собрание сочинений у него самое полное. Оно просто не имеет права что-либо публиковать, не имея на то прав. Или вставлять в книгу какие-то бесправные куски. А у Кинга как раз есть право разрешать что-либо печатать или запрещать. Так что фантазии тут неуместны. А перевести самостоятельно и вывесить в Сети — этого наши законы пока не запрещают.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2011 г. 11:22  
PiterGirl , мы не знаем, против Кинг публикации В ЛЮБОМ ВИДЕ, или только против вставления этой части в начало романа. Почему бы не спросить? В конце концов, ПРОШЛОЕ РЕГИСТРАТОРА ЗАГСА — невошедший фрагмент 12-ТИ СТУЛЬЕВ — вполне себе публикуют, и поклонники Ильфа-Петрова довольны.
Виктор Вебер

цитата

А перевести самостоятельно и вывесить в Сети — этого наши законы пока не запрещают.

Да нет, запрещать-то запрещают, но за руку схватить не могут. БЛОКАДА-БИЛЛИ и ПАРЕНЬ ИЗ КОЛОРАДО если и появятся на русском, то только благодаря пиратам. С этими все ясно, а вот насчет ПЕРЕД ИГРОЙ спросить можно.
Ну ладно, черт с ним, с ПЕРЕД ИГРОЙ. Но куда делись ДЖЕРУСАЛЕМС-ЛОТ и ПОСЛЕДНЯЯ ПЕРЕКЛАДИНА? На них вроде мораториев нет — ПЕРЕКЛАДИНУ в Аст выпускали без всяких трений. И где она теперь?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...237238239240241...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх