Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 17:35  
Подскажите пожалуйста, роман Кинга Needful Things в каком переводе лучше читать? Наиболее доступный сейчас — Аракелова — нормальный?


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 17:42  
pacher перевод Аракелова хороший.Есть еще перевод Ф.Сарнова(САМОЕ НЕОБХОДИМОЕ) тоже неплохой(но лично мне нравится немного меньше).
–––
Не может же вечно идти дождь...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 17:48  
pacher у меня это издание. Не жалуюсь, хотя само качество издания (бумага, проклейка) оставляет желать лучшего.
–––
Я всегда это знал...


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 17:59  
Интересно, перевод "Нужных вещей" Аракелова и Аракелова/Покидаевой — это я так понимаю одно и то же? По крайней мере судя по одинаковому количеству страниц в изданиях...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 18:04  
pacher скорее всего, да, ну или с минимальным, чисто косметическим количеством исправлений.
–––
Я всегда это знал...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 18:05  
Задавать редакции вопросы, а когда вы возьметесь за "Способного ученика" нереально. Так уж устроены все редакции. Тут как с начальством: надо войти к нему со своей идеей и сделать так, чтобы она стала его. Поэтому есть возможность что-то предложить, а там, как получится.
Еще момент — альтернативные старые переводы брать и редактировать, скорее всего, никто не будет (это ИМХО). Кстати, не во всех случаях можно найти переводчика. а теперь с учетом соблюдения авторских прав, это важно.
На сайте "творчество Стивена Кинга" есть топик "Самый плохой роман Стивена Кинга", но вот рейтинга переводов, увы, нет.
Возможно, целесообразно провести эту работу с тремя основными кинговскими сайтами. Все-таки объективность, хотя бы относительная, очень важна.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 18:05  
pacher перевод выполнен Аракеловым под редакцией Покидаевой.
–––
Не может же вечно идти дождь...


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 18:19  
starr76, Бурцмали,
большое спасибо за информацию


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 18:49  

цитата Karnosaur123

Кеннеди удалось спасти (в смысле, если это какая-то альт. реальность), и если нет, то почему?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Там было больше одной попытки. В одной из них — удалось.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 22:10  
Виктор Анатольевич, я думаю информации по Ученику вполне достаточно чтобы заинтересовать издательство.
Просто проводить голосования, составлять списки и т.д., а потом обнаружить что всё это впустую, как–то не хочется.
Хотя возможно я ошибаюсь...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 23:00  
penelope , спасибо!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 07:34  
Уважаемый Нексус!
Информации по "Ученику" больше чем достаточно. И в редакции, к примеру, знают, что надо заново переводить "Мертвую зону". И про "Жребий" знают. И про многое другое. Но все это отрывочные сведения. Начали с "Оно" и "Противостояния", потому что это культовые романы. А что теперь? Параллельно эту работу наверняка вести не будут. Только последовательно, причем с растяжкой во времени. Редакция пытается выстроит некий график, но для этого нужна информация, а получить ее своими силами — процесс долгий, потому что есть и другая работа, зачастую более важная.
У меня даже нет никакой уверенности, что получив список, редакция пойдет именно по нему. Возможно, по каким-то своим соображениям, начнет с номера 3 в списке. а не с номера 1. Но я убежден, что руководствоваться редакция будет именно этим списком, если он будет представлен.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 08:18  
Nexus согласен с Виктором Вебером.Может и не будет новых переводов может действительно все списки будут напрасны.Но надеяться то надо! Вдруг лет так через .... на наших полках будет Весь Стивен Кинг в прекрасных переводах!
–––
Не может же вечно идти дождь...


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 10:34  
Уважаемые лаборанты,
издательство АСТ ВСЕГДА ЗНАЛО, что оно издает СОКРАЩЕННУЮ ВЕРСИЮ "Способного ученика". И разговоры, что редакция раньше "об этом ни сном ни духом... оно само так получилось..." не состоятельны.
В подтверждение моих слов приведу следующие факты:
У меня вот это издание "Способного ученика". Это его первое издание АСТ 1998 года, после того как АСТ купило права на всего Кинга. Так вот в нем явно указано, что повесть печатается с сокращениями. Смотрите прилагаемые фотографии. А вот затем, та же редакция стыдливо убрала это предупреждение в последующих переизданиях.
На мой взгляд, это очень похоже на ситуацию, когда некоторые продавцы "исправляют" срок годности продуктов питания. Оставить предупреждение для читателей было бы более ответственно.
Так вот, ситуация не изменилась на протяжении последних 13 лет... при том, что все все знали. Теперь, исходя из успешности продаж "Оно" в новой редакции, повесть, возможно, и переведут полностью, чтобы продать ее по второму разу тем, кто уже один раз заплатил за нее.
И редакция будет выбирать качество какого перевода улучшить, исходя не из того, какой перевод совсем плохой, а исходя из того, что можно продать в большем объеме 8-) Будут проанализированы тиражи предыдущих продаж... и выбран кандидат на новый перевод. И что-то мне подсказывает, что "Способный ученик" окажется не среди лидеров.
И для АСТ тут нет ничего личного — просто бизнес.
Дай Бог, чтобы я ошибался...


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 10:36  
Так как к сообщению получилось "прицепить" только одну фотографию, делаю второй пост со второй фотографией.
На чем и откланиваюсь.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 11:04  
dr_lecter согласен.Ну пускай будет бизнес.Пускай улучшают переводы в любой последовательности-главное чтоб дело сдвинулось с мертвой точки а не ограничилось ОНО и ПРОТИВОСТОЯНИЕМ.
–––
Не может же вечно идти дождь...


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 12:03  
dr_lecter , разумные доводы. Склоняюсь к такому же мнению.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 18:21  
[q=starr76]Nexus согласен с Виктором Вебером.Может и не будет новых переводов может действительно все списки будут напрасны.Но надеяться то надо! Вдруг лет так через .... на наших полках будет Весь Стивен Кинг в прекрасных переводах![/q]
Ну, может и стоит попробовать...

Тогда давайте так.

Я в своей колонке вывешу список романов которые надо переводить заново/редактировать (на основе "Информации по неполным русскоязычным переводам"), где все желающие смогут оставлять свои комментарии и предложения.
Таким образом, за выходные будет сформирован Список для голосования, который я в свою очередь размещу в отдельной теме на форуме.

Также постараюсь привлечь к процессу сайт stephenking.ru. Благо контакт с ним у меня налажен. ;-)

Годится? 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 18:39  
Nexus , прекрасная идея!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 18:42  
Nexus замечательно!
–––
Не может же вечно идти дождь...
Страницы: 123...236237238239240...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх