Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 15:28  
Виктор Анатольевич, все же УЧЕНИК пострадал больше всех, и если начинать — то с него. Есть же разница между дрянным переводом и пересказом для детей, а именно так можно назвать 'ученика'. Надеюсь, что начнут все же с него. И если труды лаборантов в его отношении не пропадут, и дело не ограничится одним лишь пониманием, то мы с удовольствием посотрудничаем.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 15:48  

цитата Виктор Вебер

Порезан жутко, но перевод-то хороший. И, как я понимаю, есть начало, середина и конец. Мне представляется, ИМХО, разумеется, что программу новых переводов надо начинать не с него. А рейтинг как раз покажет, с чего надо.
С "рыбой". как известно, всегда легче работать.

Тогда, наверно, не лишним было бы автору темы закрепить наверху опрос, чтобы люди могли голосовать за худшие переводы, которые в первую очередь требуют нового переосмысления.
–––
Я всегда это знал...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 15:50  
Бурцмали , кстати, идея. Я бы за ТЕМНУЮ ПОЛОВИНУ проголосовал.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 15:53  
Karnosaur123 я не могу выделить что-то конкретное. Единственное, помню, "Несущий смерть" глаз резал, но давно это было, не помню уже, то ли перевод таким был, то ли сама книга. Причем, скорее второе. Еще как-то не пошли "Глаза дракона", но ничего преступного тоже не замечено, все на уровне ощущений.
–––
Я всегда это знал...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:00  
Бурцмали , ТП надо или переводить заново, или — хотя бы! — отредактировать, но чтобы ничего не лилось 'у него ему внутри брюк'. Такими перлами перечисленные книги похвалиться не могут.
Хотя, ПЛЯСКА СМЕРТИ не лучше. Nexus, ау!;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:04  
Да, голосование хорошо бы добавить.
А вообще, мой список такой:
1) Тёмная половина (в своё время бросил читать из–за корявого текста)
2) Мёртвая зона
3) Способный ученик
4) Жребий
5) Дорожные работы
Потом можно будет и остальными заняться...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:05  

цитата Karnosaur123

ТП надо или переводить заново

Это одна из немногих книг, которые я еще не прочитал. Стоит на полке, но я растягиваю удовольствие.

цитата Karnosaur123

Хотя, ПЛЯСКА СМЕРТИ не лучше

Я к ней серьезно не отношусь. Как и к "Болельщику" с "Как писать книги". Все-таки это довольно специфические томики. Так что лучше браться за что-то другое, хотя бы за ту же "Темную половину".
–––
Я всегда это знал...


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:05  

цитата Бурцмали

Единственное, помню, "Несущий смерть" глаз резал, но давно это было, не помню уже, то ли перевод таким был, то ли сама книга. Причем, скорее второе.

мне эта книга не идет.. ну вот вообще никак... да, я ее до читала, но перечитывать не хочется абсолютно. Может, действительно перевод не очень, хотя в данном случае, наверно, никакой перевод не поможет..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:07  
PiterGirl помнится, в каких-то из многочисленных "авторских слов" (или в "Путеводителе" по ТБ?) сам Кинг радовался, что "Несущий смерть" больше не переиздается, ибо сам он к этой книге относится не очень:-)
–––
Я всегда это знал...


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:18  
Виктор Анатольевич, а когда ориентировочно издательство сможет дать ответ, будет оно делать новый перевод Ученика или нет?...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:18  
Nexus , я ведь тебе отправил инфу по ПЛЯСКЕ СМЕРТИ...
Бурцмали

цитата

Стоит на полке, но я растягиваю удовольствие.

Если это перевод Сухорукова для КЭДМЕНА (или его переиздание), то удовольствия вы не дождетесь...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:20  
Karnosaur123, извини, заработался совсем!
В ближайшее время всё сделаю в лучшем виде! ;-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:25  

цитата Karnosaur123

Если это перевод Сухорукова для КЭДМЕНА (или его переиздание), то удовольствия вы не дождетесь...

Да, Сухорукова. Вот это издание. Постараюсь получить какое-никакое удовольствие, да и то это будет нескоро — очень много книг стоит на полке, которые я собираюсь прочитать раньше;-)
–––
Я всегда это знал...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:28  
Nexus :beer:
Кстати, ПЛЯСКА СМЕРТИ — очень интересное исследование. И, перечитывая ОНО, которое, помимо прочего, является энциклопедией страхов, я с удивлением обнаруживал отголоски ПЛЯСКИ СМЕРТИ.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:35  
Бурцмали , можете и вовсе не читать. Это текст Сухорукова, а не Кинга, притом дебильный. Он порет отсебятину. Лучше поищите хотя бы перевод Сарнова — тоже не айс, но в целом неплох, и Кинговский текст передан нормально.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:36  
Karnosaur123 у меня настолько длинная книжная очередь, что, возможно, Виктор Анатольевич раньше успеет перевести многострадальную "Темную половину", чем я возьмусь за эту книгу.;-)
–––
Я всегда это знал...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:52  

цитата Karnosaur123

Но я опасаюсь, что он создаст идеальный образ из реально существовавшего человека, и это будет выглядеть наивно.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Да там вообще нет образа Кеннеди. Он не является персонажем книги.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 16:56  
"Несущий смерть" — перевод В. Вебера. Я писала кое-какие заметки по нему на кинговском форуме.
В первый раз я его читала в переводе, очевидно, Джоевском, с названием "Солнечный пес". Перевод был хороший, насколько я могу вспомнить через почти 20 лет.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 17:06  
Мой список книг требующих нового перевода:
1.СИЯНИЕ-у этого романа есть конечно аж два
достойных перевода-Е.Александровой и
В.Саввова но насколько я в курсе в 2002 году
вышла РАСШИРЕННАЯ версия этого романа.
Было бы интересно с ней ознакомится.
2.МЕРТВАЯ ЗОНА-один из лучших романов
Кинга в подрезанной версии-не порядок!
3.ТАЛИСМАН-перевод плох и альтернативы ему нет.
4.СПОСОБНЫЙ УЧЕНИК-ну это как говорится без вопросов.
5.ПАРЕНЬ ИЗ КОЛОРАДО/БИЛЛИ БЛОКАДА-прежде чем делать новые
переводы старых вещей неплохо было-бы перевести эти.
ЖРЕБИЙ(Е.Александрова) ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ(А.Медведев) ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА(Ф.Сарнов)-у этих
вещей вполне достойные переводы которые можно использовать
немного подредактировав.
–––
Не может же вечно идти дождь...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2011 г. 17:09  
penelope , фух, можно читать спокойно. Скажите (скрытым текстом), Кеннеди удалось спасти (в смысле, если это какая-то альт. реальность), и если нет, то почему? Мне плевать на спойлеры, а любопытство мучает реально...^_^
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...235236237238239...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх