автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 октября 2011 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus очень удивлялся, отчего участники не пишут
Ну отчего ж не поверить-то? Люди могут знать язык, но для того, чтобы делать качественный перевод, просто знания недостаточно. С другой стороны, они ведь этим занимаются на общественных началах, бесплатно, -- и было бы странно от них чего-либо _требовать_...
|
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
27 октября 2011 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Я читал обсуждения в проектах по переводам Кинга и очень удивлялся, отчего участники не пишут, например Такие люди просто перестали участвовать в этих проектах (никто не выгонял, просто перестали).
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
27 октября 2011 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Скажем, Мэйн-стрит никогда в жизни не написал бы.
цитата Виктор Вебер Автомобили катили по Главной улице
Позвольте не согласиться, тогда и Chester's Mill надо переводить как Мельницу Честера.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 октября 2011 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Позвольте не согласиться, тогда и Chester's Mill надо переводить как Мельницу Честера.
Я уж не стал заострять, но в общем да, скорее Мэйн-стрит.
Но Честерз Милл -- это не "мельница", это "фабрика, комбинат" в данном случае; Кинг дальше объясняет, откуда взялся топоним.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 октября 2011 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик понимает текст в полном соответствии с его способностями и субъективнм вкусом. Проекты помогают увидеть то, что скрыто от замыленного глаза. Поэтому участников никто не ограничивает. Я не оставляю без внимания ни одно замечание. Принимаю или не принимаю — это другой вопрос. То есть, любые фактологические ошибки обязательно исправляются. А вкусовая правка — у каждого свой вкус. Сейчас, к примеру. мне не понятно, почему "учебный полет" — канцеляризм. Идет же обычное бытоописание. Человек учится летать на самолете. Так чем это не учебный полет? И почему "вещица" не угодила тоже не понимаю. По мне из ритма в этом предложении ничего не выбивается. Я не вижу никакой необходимости уходить от авторского текста. ИМХО, разумеется. Давайте сравним варианты, если есть желание. Мне представляется, что "там, где Клодетт Сендерс училась управлять самолетом" хуже.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 октября 2011 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не сам по себе "учебный полёт", а "проходил учебный полёт". К тому же учебный полёт тянет за собой ассоциации с лётным училищем. А здесь -- частный случай, жена богатого человека берёт уроки.
Опять же -- не сама по себе вещица, а "только что смастерённая и поставленная на землю". Сравнение вышло громоздкое и неуклюжее, на мой взгляд. "Новенькая игрушка", к примеру, смотрелся бы живее, ярче и короче. Здесь и картинка сразу схвачена: город с высоты выглядит игрушечным.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 октября 2011 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет уходили из проектов — ситуация иная. В проектах обязателен принцип единоначалия, то есть, мнение переводчика окончательное, даже если кому-то кажется, что он не прав. По той простой причине, что под переводом стоит его фамилия. Тем, кто с этим не согласен, в проектах действительно делать нечего, потому что тогда площадка для комментариев начинает напоминать кухню в коммунальной квартире. Перевод названий — дело тонкое. По мне Главная улица, улица Вязов должны звучать именно так, а Честерс-Милл должен оставаться без перевода. Единообразие здесь как раз не обязательно.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 октября 2011 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет летного училище никаких ассоциаций у меня не возникало, а новенькая игрушка очень даже неплохо. Если только где-то рядом нет слова "игрушечный". Но, честно говоря, особой громозкости фразы я не вижу. Повторюсь, из ритма не выбивается. Мне нравится, как есть. Субъективность вкуса, что делать.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 октября 2011 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я понимаю, в "Оно" специального редактора не было. Рукопись несколько раз проходила корректуру , потом вопросы снимались штатным редактором. Основную работу сделали по ходу проекта. Наиболее активные участники в книге указаны.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
27 октября 2011 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Рукопись несколько раз проходила корректуру , потом вопросы снимались штатным редактором.
Таким путём, боюсь, канцеляризмы не исключить, только — фактические ошибки и опечатки. Никак без спец. редактора, увы. 
цитата Виктор Вебер Субъективность вкуса, что делать.
Тут не поспоришь. Осмелюсь однако посоветовать. Должно быть, вы читаете не слишком много переводных книг? Хочу привести вам пару примеров того, что сложные и остроумные книги могут быть переведены на русский без канцелярита и буквализма. "Криптономикон" Нила Стивенсона (без преувеличения — феерическая работа Екатерины Доброхотовой-Майковой), "Эндшпиль Маккабрея" и "Гамбит Маккабрея" Кирила Бонфильоли (работа столь критикуемого (даже и вами) по некоторым поводам Максима Немцова, работа великолепная. Я недавно получил оригиналы — так от совместного чтения оригиналов и переводов захватывает дух.). Полюбопытствуйте — и поймёте, что подобным образом переводить — возможно.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 октября 2011 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я действительно читаю не так, чтобы много, но хочу отметить, что к каждому автору свой подход. Более того, он свой у каждого переводчика к одному автору. Мне представляется, что с Кингом буквализм нужен, потому что одно из главных достоинств его творчества — точность в мелочах. Канцеляризм, само собой, не нужен нигде, но каждый понимает его в меру своей испорченности. К примеру, у Кинга в первом предложении романа "Под куполом" игрушки нет. И теперь, прикинув за и против, я уже склонен думать, что something — все-таки вещица. И насчет громозкости фразы. Во-первых, она не такая и громоздкая, во-вторых, она соответствует исходной фразе. Ее ведь тоже можно было написать проще. Но Кинг почему-то не написал. Я не сторонник дописывать за автора. Тем более за Кинга, который по части текста все продумывает до мелочей. Но еще раз повторяю — все это лучше обсуждать в рамках проекта. Только исходить из того, что последнее слово за переводчиком. В силу указанных ранее причин.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 октября 2011 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но еще раз повторяю — все это лучше обсуждать в рамках проекта. Только исходить из того, что последнее слово за переводчиком. В силу указанных ранее причин.
Да понимаете какая штука... Я просто высказал своё мнение. Спорить с переводчиком... а зачем? Книга ушла в печать. У вас есть своё мнение и своё стилистическое вИдение. И я по вашим комментариям вижу, что оно довольно сильно расходится с моим. Но тратить силы и перубеждать вас... ни вам, ни мне это, по-моему, не нужно, по целому ряду причин. 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 октября 2011 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Владимир! Как раз переубеждать не нужно. А вот высказать свое мнение- почему нет? Проекты — это интеллектуальная игра. Есть текст оригинала и перевода. Можно сравнить, можно переиначить. Даже если переводчик предложения не принимает, все равно интересно предложить свой вариант, хотя бы для себя решить, что можно сделать лучше. И я принимаю все предложения, которые работают на перевод, при условии, что они не противоречат моему видению текста. Очень часто нахожу что-то среднее. Любое замечание заставляет присмотреться более внимательно к соответствующему кусочку текста. Короче, я убежден, что от проектов перевод сильно выигрывает, максимально приближаясь к оригиналу.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 октября 2011 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот, я высказал. 
Просто заниматься постоянным сравнением исходника и перевода -- это классно, если не работаешь с текстами всё остальное время. Тогда срабатывают разные мотивы: желание поработать на общее благо, самоутвердиться, подучить язык... А когда видишь, что ну слишком уж разные точки зрения и толком ничего не докажешь. Зачем тогда? Со всей симпатией к вам и вашему труду -- я лучше приложу усилия там, где смогу реально что-то сделать. 
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
28 октября 2011 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Я читал обсуждения в проектах по переводам Кинга и очень удивлялся, отчего участники не пишут, например
Думаю, прочитав последнюю страницу, вы поняли — отчего. Пописали-пописали да и плюнули и пошли своими делами заниматься.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 октября 2011 г. 06:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Владимир! Если все время работаешь с текстами, участие в проекте — дополнительная нагрузка. А проект должен наоборот, разгружать. То есть, лучше бы перемена занятия. И да, с чрезмерными амбициями там делать нечего. Таковы правила игры.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 октября 2011 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! Предлагаю предпринять кое-какие действия по исправлению повести ''Способный ученик''. Суть такова: 1) Собираются добровольцы, имеющие на руках порезанное издание от АСТ и некоторое количество энтузиазма и свободного времени. 2) Каждому добровольцу дается ссылка на текст повести на английском языке. Каждый выбирает себе главы. Пример: лаборант N берет главы 3, 4, 5, 6, а лаборант D берет 7, 8, 9, 10... И т. д. 3) Сверяем. В английском тексте лаборанты выделяют те фрагменты, которых недостает в русском издании. 4) Английский текст с отмеченными фрагментами высылается в АСТ с коллективной просьбой принять меры. Что скажете?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 октября 2011 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я был бы очень рад, если бы Виктор Анатольевич смог выкроить время и помочь в начинании.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
29 октября 2011 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Английский текст с отмеченными фрагментами высылается в АСТ с коллективной просьбой принять меры
Я бы очень советовал начать с того, что связаться (через Дарк Эндрю) с изд-вом и уточнить, готовы ли они к сотрудничеству. Просто чтобы люди не делали работу впустую.
|
|
|