автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
lotreamone 
 новичок
      
|
|
intuicia 
 философ
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
27 октября 2011 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В сети появился перевод романа "Под куполом". С пятью сотнями примечаний. Вопрос к Виктору Веберу. Не ваш ли это текст?
"С высоты двух тысяч футов, там, где Клодетт Сендерс училась управлять самолетом, город Честер Милл играл в утреннем свете бликами, словно новенькая монета. Катились, сверкая на солнце, автомобили по магистральной Мэйн-стрит. Сиял, словно вот-вот пронзит безупречно чистое небо, остроконечный шпиль церкви Конго . Бежали наперегонки с речкой Престил солнечные зайчики, но «Сенека-V» обгонял и их, и саму речушку, пересекая город по диагонали в том же направлении, что и поток."
|
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
27 октября 2011 г. 07:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blackof Pickman , а откуда такие точные, чуть ли не интимные подробности про Кинга?!! Видимо, вы проглядели слово "лопата".
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
27 октября 2011 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГДЕ???!!!
На рутрекере и в пиратских библиотеках. Но, вроде бы, это"хороший перевод" на русский с украинского издания. Вопрос на засыпку — сколько там осталось от Кинга?
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
27 октября 2011 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Но, вроде бы, это"хороший перевод" на русский с украинского издания.
Да, так и есть.
"З висоти двох тисяч футів, де Клодетт Сендерс навчалася пілотувати літак, місто Честер Мілл грало у вранішньому світлі полисками, мов новенька цяцечка. Котилися, виблискуючи на сонці, автомобілі магістральною Мейн-стрит. Гостро сяяв, ніби ось-ось прохромить бездоганно чисте небо, шпиль церкви Конго. Бігли наввипередки з річкою Престіл сонячні зайчики, але «Сенека-V»4 обганяв і їх, і саму річечку, перетинаючи місто діагональним курсом у тому ж напрямку, що й потік."
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
27 октября 2011 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
может выйти как с ПОЛТАВОЙ Пушкина, к-рую якобы перевели на украинский, а с него — опять на русский. По легенде, поэма стала начинаться так: ''Был Кочубей богат и горд; его поля обширны были, и 200 тысяч конских морд его потребностям служили''.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 октября 2011 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo это"хороший перевод" на русский с украинского издания. Вопрос на засыпку — сколько там осталось от Кинга?
Ну, вообще-то украинский перевод "Под куполом" очень даже хорош. Это я говорю как человек, который потихоньку читает его "вприглядку" с оригинальным текстом.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
27 октября 2011 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Ну, вообще-то украинский перевод "Под куполом" очень даже хорош. Это я говорю как человек, который потихоньку читает его "вприглядку" с оригинальным текстом.
Не спорю. Но мне-таки кажется, что перевод английский-украинский-русский неравноценен переводу английский-русский.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 октября 2011 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ни у кого из участников проекта полного текста не было. Только так и можно обеспечить авторские права. Утечка из АСТ маловероятна. Так что текст точно не мой. Скажем, Мэйн-стрит никогда в жизни не написал бы. Привожу первый абзац: "С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл поблескивал в утреннем солнышке как некая вещица, только что смастеренная и поставленная на землю. Автомобили катили по Главной улице, подмигивая солнечными зайчиками. Шпиль церкви Конго выглядел достаточно острым, чтобы пронзить безоблачное небо. Солнечная дорожка бежала по поверхности реки Престил, когда «Сенека V» пролетал над ней: и самолет, и вода пересекали город по одной диагонали". Скорее, перевод с украинского. Сносок в проекте было много, Сколько осталось после редактуры — не знаю. Возможно, они взяты из проекта.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 октября 2011 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер на которой проходил учебный полет
Но зачем же этот канцелярит? И "некая вещица, только что смастерённая и поставленная на землю" -- ...
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 октября 2011 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Возможно, они взяты из проекта.
Да их и в украинском издании огромное количество, так что скорее всего брали оттуда. Ваш украинский коллега тоже любит делать сноски (и в этом я всецело на вашей с ним стороне). :)
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
27 октября 2011 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy скорее всего брали оттуда
Точно оттуда: я посмотрел немного то и то. И сносок — по 495, одних и тех же. Кто-то знатно потрудился.
цитата Vladimir Puziy Но зачем же этот канцелярит?
Риторический вопрос.
where Claudette Sanders was taking a flying lesson, the town of Chester's Mill gleamed in the morning light like something freshly made and just set down
Посредством буквализма авторская мысль в переводе — уточняется. 
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 октября 2011 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Кто-то знатно потрудился.
Да переводчик и потрудился, он их всегда ставит в изобилии. Кстати, удобно читать: про ту же церковь Конго :) я бы сам в жизни не догадался.
цитата amadeus Посредством буквализма авторская мысль в переводе — уточняется.

При этом я ж понимаю, что судить о переводе тысячестраничного романа по первому абзацу -- нонсенс. А вот всё же...
И да, Кинг, зараза, пишет так, что буквализм иногда убивает стилевые особенности. В этом плане "мов новенька цяцечка" -- славная находка.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
27 октября 2011 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy переводчик и потрудился

Я не про переводчика — про, так сказать, отрусифицировавшего товарища. Поработал порядком, текст довольно гладкий получился, на прогляд.
цитата Vladimir Puziy А вот всё же...
Я читал обсуждения в проектах по переводам Кинга и очень удивлялся, отчего участники не пишут, например, что: "Виктор Анатольевич, а давайте чаще заменять придаточные причастиями ... ; а может, уйдём здесь от буквальной передачи ... ; а тут вот в оригинале — смешно, а по-русски как-то не очень ... может, передать "соль" немного иначе? ... " Конкретных примеров приводить не буду. Если что, считайте — пишу голословно. 
|
|
|