Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2011 г. 01:07  
Vladimir Puziy
мнямка....
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2011 г. 02:21  
Делать пост лениво, просто напишу сюда: похоже, "Башню" всё-таки снимут. Урезали бюджет, но считают, что и так будет очхор. :)

Подробности: http://blogs.indiewire.com/theplaylist/ar...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2011 г. 08:25  
В переводе романа Дина Кунца "Дом 77 по улице Теней" добрался до котенка по кличке Мистер Джинглс.


новичок

Ссылка на сообщение 25 октября 2011 г. 08:31  

цитата

В переводе романа Дина Кунца "Дом 77 по улице Теней" добрался до котенка по кличке Мистер Джинглс.
Серьёзно?


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2011 г. 10:50  

цитата Виктор Вебер

В переводе романа Дина Кунца "Дом 77 по улице Теней" добрался до котенка по кличке Мистер Джинглс.



философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 07:41  
В сети появился перевод романа "Под куполом". С пятью сотнями примечаний. Вопрос к Виктору Веберу. Не ваш ли это текст?

"С высоты двух тысяч футов, там, где Клодетт Сендерс училась управлять самолетом, город Честер Милл играл в утреннем свете бликами, словно новенькая монета. Катились, сверкая на солнце, автомобили по магистральной Мэйн-стрит. Сиял, словно вот-вот пронзит безупречно чистое небо, остроконечный шпиль церкви Конго . Бежали наперегонки с речкой Престил солнечные зайчики, но «Сенека-V» обгонял и их, и саму речушку, пересекая город по диагонали в том же направлении, что и поток."


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 07:46  

цитата blackof

Pickman , а откуда такие точные, чуть ли не интимные подробности про Кинга?!!
Видимо, вы проглядели слово "лопата".
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 07:46  
amadeus , ГДЕ???!!!^_^
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 08:50  

цитата

ГДЕ???!!!

На рутрекере и в пиратских библиотеках. Но, вроде бы, это"хороший перевод" на русский с украинского издания. Вопрос на засыпку — сколько там осталось от Кинга?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 09:15  

цитата Basstardo

Но, вроде бы, это"хороший перевод" на русский с украинского издания.

Да, так и есть.

"З висоти двох тисяч футів, де Клодетт Сендерс навчалася пілотувати літак, місто Честер Мілл грало у вранішньому світлі полисками, мов новенька цяцечка. Котилися, виблискуючи на сонці, автомобілі магістральною Мейн-стрит. Гостро сяяв, ніби ось-ось прохромить бездоганно чисте небо, шпиль церкви Конго. Бігли наввипередки з річкою Престіл сонячні зайчики, але «Сенека-V»4 обганяв і їх, і саму річечку, перетинаючи місто діагональним курсом у тому ж напрямку, що й потік."


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 09:30  
может
выйти как с ПОЛТАВОЙ
Пушкина, к-рую якобы
перевели на украинский, а
с него — опять на русский.
По легенде, поэма стала
начинаться так: ''Был
Кочубей богат и горд; его
поля обширны были, и
200 тысяч конских морд
его потребностям
служили''.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 11:21  

цитата Basstardo

это"хороший перевод" на русский с украинского издания. Вопрос на засыпку — сколько там осталось от Кинга?


Ну, вообще-то украинский перевод "Под куполом" очень даже хорош. Это я говорю как человек, который потихоньку читает его "вприглядку" с оригинальным текстом.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 11:29  

цитата Vladimir Puziy

Ну, вообще-то украинский перевод "Под куполом" очень даже хорош. Это я говорю как человек, который потихоньку читает его "вприглядку" с оригинальным текстом.

Не спорю. Но мне-таки кажется, что перевод английский-украинский-русский неравноценен переводу английский-русский.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 11:45  

цитата Basstardo

перевод английский-украинский-русский неравноценен переводу английский-русский


Ну а с этим не спорю я! :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 12:01  
Ни у кого из участников проекта полного текста не было. Только так и можно обеспечить авторские права. Утечка из АСТ маловероятна. Так что текст точно не мой. Скажем, Мэйн-стрит никогда в жизни не написал бы. Привожу первый абзац:
"С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл поблескивал в утреннем солнышке как некая вещица, только что смастеренная и поставленная на землю. Автомобили катили по Главной улице, подмигивая солнечными зайчиками. Шпиль церкви Конго выглядел достаточно острым, чтобы пронзить безоблачное небо. Солнечная дорожка бежала по поверхности реки Престил, когда «Сенека V» пролетал над ней: и самолет, и вода пересекали город по одной диагонали".
Скорее, перевод с украинского.
Сносок в проекте было много, Сколько осталось после редактуры — не знаю. Возможно, они взяты из проекта.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 12:09  

цитата Виктор Вебер

на которой проходил учебный полет


Но зачем же этот канцелярит? :-( И "некая вещица, только что смастерённая и поставленная на землю" -- ...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 12:11  

цитата Виктор Вебер

Возможно, они взяты из проекта.


Да их и в украинском издании огромное количество, так что скорее всего брали оттуда. Ваш украинский коллега тоже любит делать сноски (и в этом я всецело на вашей с ним стороне). :)


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 12:35  

цитата Vladimir Puziy

скорее всего брали оттуда

Точно оттуда: я посмотрел немного то и то. И сносок — по 495, одних и тех же. Кто-то знатно потрудился.

цитата Vladimir Puziy

Но зачем же этот канцелярит?

Риторический вопрос.

where Claudette Sanders was taking a flying lesson, the town of Chester's Mill gleamed in the morning light like something freshly made and just set down

Посредством буквализма авторская мысль в переводе — уточняется. :-[


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 12:46  

цитата amadeus

Кто-то знатно потрудился.


Да переводчик и потрудился, он их всегда ставит в изобилии. Кстати, удобно читать: про ту же церковь Конго :) я бы сам в жизни не догадался.

цитата amadeus

Посредством буквализма авторская мысль в переводе — уточняется.


:-D

При этом я ж понимаю, что судить о переводе тысячестраничного романа по первому абзацу -- нонсенс. А вот всё же...

И да, Кинг, зараза, пишет так, что буквализм иногда убивает стилевые особенности. В этом плане "мов новенька цяцечка" -- славная находка.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 13:03  

цитата Vladimir Puziy

переводчик и потрудился

:-)))

Я не про переводчика — про, так сказать, отрусифицировавшего товарища. Поработал порядком, текст довольно гладкий получился, на прогляд.

цитата Vladimir Puziy

А вот всё же...

Я читал обсуждения в проектах по переводам Кинга и очень удивлялся, отчего участники не пишут, например, что: "Виктор Анатольевич, а давайте чаще заменять придаточные причастиями ... ; а может, уйдём здесь от буквальной передачи ... ; а тут вот в оригинале — смешно, а по-русски как-то не очень ... может, передать "соль" немного иначе? ... " :-))) Конкретных примеров приводить не буду. Если что, считайте — пишу голословно. ;-)
Страницы: 123...208209210211212...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх