автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
26 мая 2009 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Milliard Разве в фильме не показали казнь Коффи? Хм.. Наверное у меня сработала "ложная память", но я очень чётко помню его казнь.
Может, это я запамятовал, но мне казалось, что показали только, как Пол стоит на зеленой миле и мигают лампы под потолком.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 мая 2009 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Может, это я запамятовал, но мне казалось, что показали только, как Пол стоит на зеленой миле и мигают лампы под потолком.
По-моему, тоже казнь показали. Хм... вот и повод пересмотреть фильм.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
26 мая 2009 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Казнь Коффи
Спасибо. Вот что значит склероз. Но лишний раз убедился, что фильм совсем "не мой" — по уровню эмоций, сравнительно с книгой, в том числе (эмоций фильма, а не моих!).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
ИгRок 
 авторитет
      
|
30 мая 2009 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy цитата Гришка Лангольеры тоже понравились, но не в АСТовском переводе, там такиие купюры встречаются... О! А можно поподробней! Это вообще отдельная и больная тема: переводы Кинга, вон Эрлихман доходчиво описал, как и кто переводил в начале девяностых, а ведь многие из тех переводов с тех пор так никто и не редактировал.
цитата Vladimir Puziy О! А можно поподробней! Это вообще отдельная и больная тема: переводы Кинга, вон Эрлихман доходчиво описал, как и кто переводил в начале девяностых, а ведь многие из тех переводов с тех пор так никто и не редактировал.
Vladimir Puziy, о "Противостоянии" помню — замечания о переводе в работе. А сейчас длинный пост о "Жребии", первоначально написанный для сайта www.stephenking.ru.
Попробую проанализировать «Жребий» (он же Салимов Удел; Судьба Салема; Судьба Иерусалима; Жребий Иерусалима; Город Зла) на наличие "кастрации" (полное или урезанное издание на русском языке).Изданий этого романа у меня всего одно – АСТ-овское. Однако вопрос о переводе остается насущным, т.к. все тот же Вадим Эрлихман пишет:
"Та же история повторилась с романом «Жребий Салема» – его я неудачно обозвал «Судьба Иерусалима». Только там недостающих страниц найти не удалось – ни в одной из московских библиотек ее не было, а Интернет делал только первые шаги. В результате сцену убийства вампира Барлоу мне пришлось писать самому. Этого никто не заметил, и книгу не раз переиздавали в том же виде".
В. Эрлихман переводил для Кэдмена. А кэдменовский перевод потом переиздало АСТ – это все к вопросу о полноте издания.
Нашел 2 других перевода на LIB.RU у Мошкова, и вот та самая злополучная сцена убийства Баролу. Результаты, надо заметить, обескураживающие. Я специально присовокупил еще пару строк свыше, чтобы понять, с какого и до какого места фантазировал Эрлихман, а вместе с ним и АСТ.
Перевод от издательств АСТ и Кэдмен (пер. В. Эрлихман)
– Ну? – спросил Марк. Они посмотрели друг на друга. – Нужно открыть, – сказал Бен. – Держи. Он отдал Марку кол и молоток, оставив у себя револьвер. Потом он просунул лезвие топора в щель между крышкой о основанием гроба. Крышка поддалась о отскочила, с грохотом упав на пол. Из-за хлынувшего на них зловония они отшатнулись и не сразу смогли рассмотреть то, что находилось внутри. А посмотрев туда, уже не могли оторвать взгляда. – Не смотри ему в глаза, — успел шепнуть Бен. Совет оказался напрасным. Глаза Барлоу были закрыты. Он спал. Спал, вытянувшись в своем темном костюме и белой сорочке. Ноги его были укрыты простыней, голова покоилась на желтой атласной подушке. На гуьах застыла усмешка. Бен почувствовал дрожь. Казалось, Барлоу только притворяется спящим, решив сыграть с ними последнюю игру. Сейчас, как только он нагнется к нему… «Не думай об этом». – Скорее, — прошептал Марк. Бен взял кол и молоток. Стараясь не глядеть в лицо Барлоу, он откинул простыню т приставил острие бывшей бейсбольной биты к месту, где должно было находиться сердце. Он похолодел от мысли о том, что будет, если на этот раз не подействует… «Не думай об этом. Просто делай». Острие вдавилось в ткань. В облике Барлоу что-то начало меняться. По телу его пробежала дрожь. Бен поднял молоток. Глаза Барлоу открылись. Руки его взметнулись вверх, скрючившись и хватая воздух. – Свет! – крикнул Бен. Марк устремил луч фонарика прямо в лицо Барлоу. Бен опустил молоток, и Барлоу закричал. Одна его рука, холодная как лед, схватила Бена за левую руку, держащую кол. Бен прыгнул в гроб, придавив коленями ноги Барлоу, отворачиваясь от его искаженного страхом и ненавистью лица. – Отпусти меня! – кричал Барлоу.
А теперь другой перевод от Е.Александрова:
– Сейчас? – спросил Марк. Они переглянулись поверх гроба. – Да, – ответил Бен. Марк обошел гроб. Постояв над запертым, запечатанным гробом, оба нагнулись, дотронулись до замков, и те раскололись с таким звуком, будто треснула тонкая дощечка. Они подняли крышку. Сверкая обращенными к потолку глазами, перед ними лежал Барлоу. Теперь это был молодой человек. Черные, блестящие, трепещущие волосы рассыпались по шелковой подушке, лежавшей в головах узкого обиталища вампира. Кожа лучилась жизнью. Щеки рдели, как вино. Из-под полных губ выступали полукружья похожих на слоновую кость, белых с желтыми прожилками зубов. – Он.. – начал Марк, но так и не договорил. К их ужасу красные глаза Барлоу заворочались в глазницах, наполняясь жизнью и издевательским торжеством. Взгляд вампира пересекся со взглядом Марка и уже не отпускал, мальчик провалился в него, его собственные глаза опустели и стали далекими. – Не смотри на него! – крикнул Бен, но было слишком поздно. Он оттолкнул Марка в сторону. У мальчика вырвалось горловое хныканье, и он вдруг кинулся на Бена. Тот, захваченный врасплох, шатнулся и попятился. Миг – и руки мальчика проникли к нему в карман, зашарили в поисках револьвера Хомера Маккаслина. – Марк! Нечего… Но мальчик не слышал. Лицо было пустым, как вымытая классная доска, из горла безостановочно несся скулящий звук, вой пойманного в ловушку очень маленького зверька. Он обеими руками вцепился в пистолет. Началась борьба – Бен пытался вырвать оружие из судорожно стиснутых пальцев парнишки и отвести от них обоих ствол. – Марк! – рявкнул он. – Марк, очнись! Ради Бога… Дуло дернулось вниз, к голове Бена, раздался выстрел. Молодой человек почувствовал, что пуля прошла у виска. Он схватил Марка за руки, лягнул, тот откачнулся назад и пистолет лязгнул об пол между ними. Мальчик, поскуливая, прыгнул к пистолету, но Бен изо всех сил дал ему в зубы, вскрикнув, словно сам получил удар. Марк упал на колени, а Бен пинком отшвырнул пистолет подальше. Марк попытался поползти за ним, но Бен опять ударил его. Парнишка с усталым вздохом рухнул на пол. Теперь силы оставили Бена, а с ними – уверенность. Он опять стал просто Беном Мирсом, и ему было страшно. Квадрат света в проеме кухонной двери выцвел до бледно-пурпурного, часы показывали 6:51. Страшная сила потянула голову молодого человека, приказывая посмотреть на розового обожравшегося паразита, который лежал рядом с ним в гробу. Смотри, смотри на меня, ничтожество. Смотри на Барлоу, который коротает столетия так, как ты коротаешь с книгой у камина часы. Смотри, смотри на великое творение ночи, которое ты лишишь жизни своей жалкой деревяшкой. Смотри, писака: я писал в жизнях человеческих, и чернилами мне служила кровь. Учти это и оставь надежды, сдайся! «Джимми, я не могу. Поздно, он слишком силен…» СМОТРИ НА МЕНЯ! Было 6:53. С полу донесся стон Марка: «Ма? Мам, ты где? У меня болит голова… темно.» Он придет ко мне на службу кастратом… Бен завозился, вытаскивая из-за пояса кол, выронил его и страдальчески вскрикнул – это был крик полного отчаяния. Снаружи солнце покидало Иерусалимов Удел. Последние лучи косо падали на крышу дома Марстена. Бен быстро поднял кол. Но где молоток? Где этот чертов молоток? У двери в подпол. Он сбивал там замок. Бен бросился на другой конец подвала и взял лежавший там молоток. Марк, чей рот превратился в кровавую рану, приподнялся на локтях, утерся ладонью и тупо взглянул на кровь. – Мама! – крикнул он. – Где моя мама? 6:55. Свет и тьма пришли в идеальное равновесие. Подвал погружался во мрак. Бен побежал обратно, одной рукой стискивая кол, другой – молоток. Раздался гулкий торжествующий хохот. Барлоу сидел в гробу, красные глаза полыхали адским торжеством. Они впились в глаза Бена, и тот почувствовал, что воля покидает его. Издав безумный судорожный вопль, он занес кол над головой и опустил, описав свистящую дугу. Заточенное острие пробило рубашку Барлоу, и Бен почувствовал, как кол входит в плоть. Барлоу пронзительно закричал – этот жуткий крик боли был похож на волчий вой. Сила, с какой кол поразил цель, отбросила вампира в гроб, опрокинув на спину. Над краями гроба поднялись бешено машущие руки со скрюченными пальцами. Бен ударил молотком, и Барлоу опять закричал. В левую руку Бена, мертвой хваткой державшую кол, вцепились леденящие могильным холодом пальцы. Извернувшись, Бен оказался в гробу, притиснув коленями колени Барлоу. Он уставился вниз, в изможденное ненавистью и болью лицо. – ПУСТИ! – крикнул Барлоу.
Комментировать просто нет сил, да и не зачем – результат на мониторе. Да, итог: на полке должен стоять «Salem's Lot» не в переводе от издательств АСТ и Кэдмен.
P. S. Плюс пропал следующий кусок текста в самом начале романа:
ОТ АВТОРА
Никто не пишет длинный роман в одиночку, и мне хотелось бы на минуту отвлечь ваше внимание, чтобы поблагодарить тех людей, которые помогли мне с этой книгой: Дж. Эверетта Мак-Катчена из Хэмпденской академии – за поддержку и дельные предложения, доктора Джона Пирсона из Олдтауна, штат Мэн, медицинского эксперта округа Пенобскот, обладающего прекрасным стажем в самой замечательной врачебной специальности – общей терапии, отца Ренолда Холли из костела Святого Иоанна, Бангор, штат Мэн. И, конечно, мою жену, чья критика была столь же суровой и прямой, как всегда. Хотя окружающие Салимов Удел городки весьма реальны, сам Салимов Удел существует целиком и полностью в воображении автора и всякое сходство между его обитателями и теми, кто живет в реальном мире, случайно и непреднамеренно.
Выводы делайте сами.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
31 мая 2009 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ИгRок Комментировать просто нет сил, да и не зачем – результат на мониторе. Да, итог: на полке должен стоять «Salem's Lot» не в переводе от издательств АСТ и Кэдмен.
Я это понял еще в далеком 1993 году и сразу избавился от Кэдменовского издания, взяв в переводе Александрова. "Кладбище домашних животных" Кэдменовское держу только из-за "Поселения Иерусалим", т.к. кроме как еще в львовской "Темной Башне" его нигде не было. А читаю "Кладбище" в "Огоньковском" томике №2 (попытке с/с Кинга ). В Кэдменовском вообще целый кусок из него пропустили...
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Yelin 
 миротворец
      
|
|
Сноу 
 философ
      
|
1 июня 2009 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андрэ т.к. кроме как еще в львовской "Темной Башне" его нигде не было.
Емнип, в "Ночной смене" есть этот рассказ. И в кэдменовском, и в астовском.
|
––– fert fert fert |
|
|
ИгRок 
 авторитет
      
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
1 июня 2009 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ИгRок Андрэ, КДЖ в Кэдмене тоже кастрировали.
А я об этом и говорю:
цитата Андрэ А читаю "Кладбище" в "Огоньковском" томике №2 (попытке с/с Кинга ). В Кэдменовском вообще целый кусок из него пропустили... . Чуть лучше Кэдменовского был еще питерский: "Кладбище домашних любимцев" вместе с "Глазами дракона" и общим названием "Недетские игры". Но огоньковское смешное клееное издание вне конкуренции в плане перевода. Кстати эти издания на Фантлабе и не отмечены...
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 июня 2009 г. 03:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андрэ Чуть лучше Кэдменовского был еще питерский: "Кладбище домашних любимцев" вместе с "Глазами дракона" и общим названием "Недетские игры".
До сих пор стоит на полке. Там целая серия была: в таком же оформлении выходили "Четверть после полуночи" и "Лангольеры". Это -- то, что я точно видел.
цитата Андрэ Кстати эти издания на Фантлабе и не отмечены...
Следующим заходом скину кураторам инфу как раз по этому изданию. Сейчас слил сканы и данные по ряду книг серии львовско-харьковской, с обложками от Дали. :) Она тут тоже представлена очень выборочно, а переводы были хорошие (за вычетом "Необходимых вещей", где с пунктуацией -- паника!), кроме того, в ряде случаев -- это чуть ли не единственные ПОЛНЫЕ версии авторских сборников. Тот же "АСТ" ни к "Кошмарам", ни к "Команде" Введения и Примечаний от Кинга не давал.
|
|
|
Dickens 
 авторитет
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 июня 2009 г. 04:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Он самый! Там книжек пятнадцать было, если не больше: два тома "ТБ", "Глаза дракона", "Долорес"+"Мизери", "Зелёная миля"+"Салимов удел", три сборника повестей и рассказов, "Бессонница", "Роза", "Игра Джеральда", два тома "Противостояния", "Необходимые вещи", "Худеющий"+"Пёс"+"Лангольеры". Причём переводы последних вещей выходили раньше, чем в "АСТ".
|
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
2 июня 2009 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Там книжек пятнадцать было, если не больше:
Да уж, я до сих пор с ужасом вспоминаю количество опечаток и прочих косяков в львовских Необходимых вещах. Но, как верно заметил Владимир, с переводами и другими моментами было в ряде случаев получше, чем в АСТ. Я тоже храню как дубли несколько книг оттуда. А, например, в сборнике из этой серии "Копилка сатаны" дана полная версия "Способного ученика", если не ошибаюсь, то более 150 страниц весьма убористого текста, т.е. раза в два побольше, чем в классическом формате "Четырех сезонов".
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
ИгRок 
 авторитет
      
|
2 июня 2009 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андрэ А, например, в сборнике из этой серии "Копилка сатаны" дана полная версия "Способного ученика", если не ошибаюсь, то более 150 страниц весьма убористого текста, т.е. раза в два побольше, чем в классическом формате "Четырех сезонов".
Точно, точно! На моей памяти это — единственный полный текст "Способного ученика".
цитата Vladimir Puziy это чуть ли не единственные ПОЛНЫЕ версии авторских сборников. Тот же "АСТ" ни к "Кошмарам", ни к "Команде" Введения и Примечаний от Кинга не давал.
Да нет, Vladimir Puziy, были, это уже в допечатках АСТ избавились от них.
цитата Vladimir Puziy Там книжек пятнадцать было, если не больше: два тома "ТБ", "Глаза дракона", "Долорес"+"Мизери", "Зелёная миля"+"Салимов удел", три сборника повестей и рассказов, "Бессонница", "Роза", "Игра Джеральда", два тома "Противостояния", "Необходимые вещи", "Худеющий"+"Пёс"+"Лангольеры". Причём переводы последних вещей выходили раньше, чем в "АСТ".
Какие книги были (100%): 1. "Отчаяние" (Роман: "Отчаяние" ("Безнадега") и повесть: "Аделия" ("Полицейский из библиотеки")); 2. "Бессонница"; 3. "Глаза дракона"; 4. "Долорес Клейборн" (Романы: "Долорес Клейборн", "Мизери") 5. "Зеленая миля" (Романы "Зеленая миля", "Город зла" ("Жребий"); 6. "Игра Джеральда" (Роман: "Игра Джеральда", повесть: "Тело (Падение невинности)", Рассказы: "Метод глубокого дыхания (Зимний рассказ)", "О'кей, мальчик из колледжа", "Ночной прибой", "Женщина в комнате"); 7. "Команда скелетов"(рассказы + преди- и послесловия); 8. "Бешенство" (Романы "Бешенство" ("Куджо"), "Второй" ("Темная Половина")); 9. "Мареновая Роза"; 10. "Кошмары и фантазии" (только рассказы без предисловия); 11. "Необходимые вещи"; 12. "Исход" в 2-х томах; 13. "Копилка сатаны" (Повести: "Дорога из ада", "Ученик дьявола". Рассказы: "Буран", "Гиблое место", "Мартовский Выползень", "Пари", "Цветы для жертвы", "Кто следующий?", "Сукины дети", "Взгляд изнутри", "Тот, кто никогда не ошибается", "Новая методика", "Чертова машина", "Утопленник из шкафа".); 14. "Столкновение миров" ("Талисман"); 15. "Темная Башня" (Роман: Тёмная Башня, Том I. Послесловие. Том II. Послесловие. Рассказы: Дело доктора Ватсона.Ниже голову.Поселение Иерусалим.); 16. "Темная башня. Пустоши"; 17. "Томминокеры"; 18. "Проклятие" (Повести "Проклятие", "Лангольеры", "Солнечный Пес").
Может, где и ошибся, но ничего — поправят и уточнят.
|
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
|
ИгRок 
 авторитет
      
|
|
Dickens 
 авторитет
      
|
2 июня 2009 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел у себя еще одно издание, не упомянутое в базе. "Четверть после полуночи" Санкт-Петербург, Издательство "ИМА-пресс-реклама", 1993. тираж 100 000. Переводчики не указаны, есть только ссылка на "Филологическое общество "Слово". Издано со всеми авторскими предисловиями.
|
|
|
ИгRок 
 авторитет
      
|
|