Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2009 г. 18:15  

цитата Milliard

Разве в фильме не показали казнь Коффи? Хм.. Наверное у меня сработала "ложная память", но я очень чётко помню его казнь.

Может, это я запамятовал, но мне казалось, что показали только, как Пол стоит на зеленой миле и мигают лампы под потолком.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2009 г. 18:20  

цитата Petro Gulak

Может, это я запамятовал, но мне казалось, что показали только, как Пол стоит на зеленой миле и мигают лампы под потолком.


По-моему, тоже казнь показали. Хм... вот и повод пересмотреть фильм.


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2009 г. 18:43  


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2009 г. 19:41  

цитата Felicitas

Казнь Коффи

Спасибо. Вот что значит склероз.
Но лишний раз убедился, что фильм совсем "не мой" — по уровню эмоций, сравнительно с книгой, в том числе (эмоций фильма, а не моих!).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2009 г. 11:05  

цитата Vladimir Puziy

цитата Гришка
Лангольеры тоже понравились, но не в АСТовском переводе, там такиие купюры встречаются...
О! А можно поподробней! Это вообще отдельная и больная тема: переводы Кинга, вон Эрлихман доходчиво описал, как и кто переводил в начале девяностых, а ведь многие из тех переводов с тех пор так никто и не редактировал.

цитата Vladimir Puziy

О! А можно поподробней! Это вообще отдельная и больная тема: переводы Кинга, вон Эрлихман доходчиво описал, как и кто переводил в начале девяностых, а ведь многие из тех переводов с тех пор так никто и не редактировал.


Vladimir Puziy, о "Противостоянии" помню — замечания о переводе в работе. А сейчас длинный пост о "Жребии", первоначально написанный для сайта www.stephenking.ru.

Попробую проанализировать «Жребий» (он же Салимов Удел; Судьба Салема; Судьба Иерусалима; Жребий Иерусалима; Город Зла) на наличие "кастрации" (полное или урезанное издание на русском языке).Изданий этого романа у меня всего одно – АСТ-овское.
Однако вопрос о переводе остается насущным, т.к. все тот же Вадим Эрлихман пишет:

"Та же история повторилась с романом «Жребий Салема» – его я неудачно обозвал «Судьба Иерусалима». Только там недостающих страниц найти не удалось – ни в одной из московских библиотек ее не было, а Интернет делал только первые шаги. В результате сцену убийства вампира Барлоу мне пришлось писать самому. Этого никто не заметил, и книгу не раз переиздавали в том же виде".

В. Эрлихман переводил для Кэдмена. А кэдменовский перевод потом переиздало АСТ – это все к вопросу о полноте издания.

Нашел 2 других перевода на LIB.RU у Мошкова, и вот та самая злополучная сцена убийства Баролу. Результаты, надо заметить, обескураживающие.
Я специально присовокупил еще пару строк свыше, чтобы понять, с какого и до какого места фантазировал Эрлихман, а вместе с ним и АСТ.

Перевод от издательств АСТ и Кэдмен (пер. В. Эрлихман)

– Ну? – спросил Марк.
Они посмотрели друг на друга.
– Нужно открыть, – сказал Бен. – Держи.
Он отдал Марку кол и молоток, оставив у себя револьвер. Потом он просунул лезвие топора в щель между крышкой о основанием гроба. Крышка поддалась о отскочила, с грохотом упав на пол.
Из-за хлынувшего на них зловония они отшатнулись и не сразу смогли рассмотреть то, что находилось внутри. А посмотрев туда, уже не могли оторвать взгляда.
– Не смотри ему в глаза, — успел шепнуть Бен.
Совет оказался напрасным. Глаза Барлоу были закрыты. Он спал. Спал, вытянувшись в своем темном костюме и белой сорочке. Ноги его были укрыты простыней, голова покоилась на желтой атласной подушке. На гуьах застыла усмешка.
Бен почувствовал дрожь. Казалось, Барлоу только притворяется спящим, решив сыграть с ними последнюю игру. Сейчас, как только он нагнется к нему…
«Не думай об этом».
– Скорее, — прошептал Марк.
Бен взял кол и молоток. Стараясь не глядеть в лицо Барлоу, он откинул простыню т приставил острие бывшей бейсбольной биты к месту, где должно было находиться сердце. Он похолодел от мысли о том, что будет, если на этот раз не подействует…
«Не думай об этом. Просто делай».
Острие вдавилось в ткань. В облике Барлоу что-то начало меняться. По телу его пробежала дрожь.
Бен поднял молоток. Глаза Барлоу открылись. Руки его взметнулись вверх, скрючившись и хватая воздух.
– Свет! – крикнул Бен.
Марк устремил луч фонарика прямо в лицо Барлоу. Бен опустил молоток, и Барлоу закричал. Одна его рука, холодная как лед, схватила Бена за левую руку, держащую кол.
Бен прыгнул в гроб, придавив коленями ноги Барлоу, отворачиваясь от его искаженного страхом и ненавистью лица.
– Отпусти меня! – кричал Барлоу.


А теперь другой перевод от Е.Александрова:

– Сейчас? – спросил Марк.
Они переглянулись поверх гроба.
– Да, – ответил Бен.
Марк обошел гроб. Постояв над запертым, запечатанным гробом, оба нагнулись, дотронулись до замков, и те раскололись с таким звуком, будто треснула тонкая дощечка. Они подняли крышку. Сверкая обращенными к потолку глазами, перед ними лежал Барлоу.
Теперь это был молодой человек. Черные, блестящие, трепещущие волосы рассыпались по шелковой подушке, лежавшей в головах узкого обиталища вампира. Кожа лучилась жизнью. Щеки рдели, как вино. Из-под полных губ выступали полукружья похожих на слоновую кость, белых с желтыми прожилками зубов.
– Он.. – начал Марк, но так и не договорил.
К их ужасу красные глаза Барлоу заворочались в глазницах, наполняясь жизнью и издевательским торжеством. Взгляд вампира пересекся со взглядом Марка и уже не отпускал, мальчик провалился в него, его собственные глаза опустели и стали далекими.
– Не смотри на него! – крикнул Бен, но было слишком поздно. Он оттолкнул Марка в сторону. У мальчика вырвалось горловое хныканье, и он вдруг кинулся на Бена. Тот, захваченный врасплох, шатнулся и попятился. Миг – и руки мальчика проникли к нему в карман, зашарили в поисках револьвера Хомера Маккаслина. – Марк! Нечего…
Но мальчик не слышал. Лицо было пустым, как вымытая классная доска, из горла безостановочно несся скулящий звук, вой пойманного в ловушку очень маленького зверька. Он обеими руками вцепился в пистолет. Началась борьба – Бен пытался вырвать оружие из судорожно стиснутых пальцев парнишки и отвести от них обоих ствол.
– Марк! – рявкнул он. – Марк, очнись! Ради Бога…
Дуло дернулось вниз, к голове Бена, раздался выстрел. Молодой человек почувствовал, что пуля прошла у виска. Он схватил Марка за руки, лягнул, тот откачнулся назад и пистолет лязгнул об пол между ними. Мальчик, поскуливая, прыгнул к пистолету, но Бен изо всех сил дал ему в зубы, вскрикнув, словно сам получил удар. Марк упал на колени, а Бен пинком отшвырнул пистолет подальше. Марк попытался поползти за ним, но Бен опять ударил его.
Парнишка с усталым вздохом рухнул на пол.
Теперь силы оставили Бена, а с ними – уверенность. Он опять стал просто Беном Мирсом, и ему было страшно. Квадрат света в проеме кухонной двери выцвел до бледно-пурпурного, часы показывали 6:51.
Страшная сила потянула голову молодого человека, приказывая посмотреть на розового обожравшегося паразита, который лежал рядом с ним в гробу.
Смотри, смотри на меня, ничтожество. Смотри на Барлоу, который коротает столетия так, как ты коротаешь с книгой у камина часы. Смотри, смотри на великое творение ночи, которое ты лишишь жизни своей жалкой деревяшкой. Смотри, писака: я писал в жизнях человеческих, и чернилами мне служила кровь. Учти это и оставь надежды, сдайся!
«Джимми, я не могу. Поздно, он слишком силен…»
СМОТРИ НА МЕНЯ!
Было 6:53.
С полу донесся стон Марка: «Ма? Мам, ты где? У меня болит голова… темно.»
Он придет ко мне на службу кастратом…
Бен завозился, вытаскивая из-за пояса кол, выронил его и страдальчески вскрикнул – это был крик полного отчаяния. Снаружи солнце покидало Иерусалимов Удел. Последние лучи косо падали на крышу дома Марстена.
Бен быстро поднял кол. Но где молоток? Где этот чертов молоток?
У двери в подпол. Он сбивал там замок.
Бен бросился на другой конец подвала и взял лежавший там молоток.
Марк, чей рот превратился в кровавую рану, приподнялся на локтях, утерся ладонью и тупо взглянул на кровь.
– Мама! – крикнул он. – Где моя мама?
6:55.
Свет и тьма пришли в идеальное равновесие.
Подвал погружался во мрак. Бен побежал обратно, одной рукой стискивая кол, другой – молоток.
Раздался гулкий торжествующий хохот. Барлоу сидел в гробу, красные глаза полыхали адским торжеством. Они впились в глаза Бена, и тот почувствовал, что воля покидает его. Издав безумный судорожный вопль, он занес кол над головой и опустил, описав свистящую дугу. Заточенное острие пробило рубашку Барлоу, и Бен почувствовал, как кол входит в плоть.
Барлоу пронзительно закричал – этот жуткий крик боли был похож на волчий вой. Сила, с какой кол поразил цель, отбросила вампира в гроб, опрокинув на спину. Над краями гроба поднялись бешено машущие руки со скрюченными пальцами.
Бен ударил молотком, и Барлоу опять закричал. В левую руку Бена, мертвой хваткой державшую кол, вцепились леденящие могильным холодом пальцы. Извернувшись, Бен оказался в гробу, притиснув коленями колени Барлоу. Он уставился вниз, в изможденное ненавистью и болью лицо.
– ПУСТИ! – крикнул Барлоу.


Комментировать просто нет сил, да и не зачем – результат на мониторе.
Да, итог: на полке должен стоять «Salem's Lot» не в переводе от издательств АСТ и Кэдмен.

P. S. Плюс пропал следующий кусок текста в самом начале романа:

ОТ АВТОРА

Никто не пишет длинный роман в одиночку, и мне хотелось бы на минуту отвлечь ваше внимание, чтобы поблагодарить тех людей, которые помогли мне с этой книгой: Дж. Эверетта Мак-Катчена из Хэмпденской академии – за поддержку и дельные предложения, доктора Джона Пирсона из Олдтауна, штат Мэн, медицинского эксперта округа Пенобскот, обладающего прекрасным стажем в самой замечательной врачебной специальности – общей терапии, отца Ренолда Холли из костела Святого Иоанна, Бангор, штат Мэн. И, конечно, мою жену, чья критика была столь же суровой и прямой, как всегда.
Хотя окружающие Салимов Удел городки весьма реальны, сам Салимов Удел существует целиком и полностью в воображении автора и всякое сходство между его обитателями и теми, кто живет в реальном мире, случайно и непреднамеренно.


Выводы делайте сами.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 мая 2009 г. 00:35  

цитата ИгRок

Vladimir Puziy, о "Противостоянии" помню — замечания о переводе в работе.


Поскольку никто никуда не торопится :-), жду. Когда напишется, тогда и напишется.

За инфу -- спасибо, в ближайшие дни погляжу, насколько полный перевод вот в таком http://fantlab.ru/edition17174 издании.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 2009 г. 22:44  

цитата ИгRок

Комментировать просто нет сил, да и не зачем – результат на мониторе.
Да, итог: на полке должен стоять «Salem's Lot» не в переводе от издательств АСТ и Кэдмен.

Я это понял еще в далеком 1993 году и сразу избавился от Кэдменовского издания, взяв в переводе Александрова.
"Кладбище домашних животных" Кэдменовское держу только из-за "Поселения Иерусалим", т.к. кроме как еще в львовской "Темной Башне" его нигде не было. А читаю "Кладбище" в "Огоньковском" томике №2 (попытке с/с Кинга :-)). В Кэдменовском вообще целый кусок из него пропустили...:-(
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июня 2009 г. 06:22  

цитата Андрэ

А читаю "Кладбище" в "Огоньковском" томике №2 (попытке с/с Кинга )

Точно, там были самые лучшие переводы :beer:


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2009 г. 11:42  

цитата Андрэ

т.к. кроме как еще в львовской "Темной Башне" его нигде не было.

Емнип, в "Ночной смене" есть этот рассказ. И в кэдменовском, и в астовском.
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 2009 г. 11:48  
Андрэ, КДЖ в Кэдмене тоже кастрировали.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2009 г. 16:12  

цитата ИгRок

Андрэ, КДЖ в Кэдмене тоже кастрировали.

А я об этом и говорю:

цитата Андрэ

А читаю "Кладбище" в "Огоньковском" томике №2 (попытке с/с Кинга ). В Кэдменовском вообще целый кусок из него пропустили...
.
Чуть лучше Кэдменовского был еще питерский: "Кладбище домашних любимцев" вместе с "Глазами дракона" и общим названием "Недетские игры". Но огоньковское смешное клееное издание вне конкуренции в плане перевода.
Кстати эти издания на Фантлабе и не отмечены...???
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2009 г. 03:35  

цитата Андрэ

Чуть лучше Кэдменовского был еще питерский: "Кладбище домашних любимцев" вместе с "Глазами дракона" и общим названием "Недетские игры".


:beer: До сих пор стоит на полке. Там целая серия была: в таком же оформлении выходили "Четверть после полуночи" и "Лангольеры". Это -- то, что я точно видел.

цитата Андрэ

Кстати эти издания на Фантлабе и не отмечены...


Следующим заходом скину кураторам инфу как раз по этому изданию. Сейчас слил сканы и данные по ряду книг серии львовско-харьковской, с обложками от Дали. :) Она тут тоже представлена очень выборочно, а переводы были хорошие (за вычетом "Необходимых вещей", где с пунктуацией -- паника!), кроме того, в ряде случаев -- это чуть ли не единственные ПОЛНЫЕ версии авторских сборников. Тот же "АСТ" ни к "Кошмарам", ни к "Команде" Введения и Примечаний от Кинга не давал.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2009 г. 03:42  

цитата Vladimir Puziy

серии львовско-харьковской

Это там где "Талисман" "Столкновением миров" стал?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2009 г. 04:06  
Он самый! Там книжек пятнадцать было, если не больше: два тома "ТБ", "Глаза дракона", "Долорес"+"Мизери", "Зелёная миля"+"Салимов удел", три сборника повестей и рассказов, "Бессонница", "Роза", "Игра Джеральда", два тома "Противостояния", "Необходимые вещи", "Худеющий"+"Пёс"+"Лангольеры". Причём переводы последних вещей выходили раньше, чем в "АСТ".


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2009 г. 08:13  

цитата Vladimir Puziy

Там книжек пятнадцать было, если не больше:

Да уж, я до сих пор с ужасом вспоминаю количество опечаток и прочих косяков в львовских Необходимых вещах.
Но, как верно заметил Владимир, с переводами и другими моментами было в ряде случаев получше, чем в АСТ. Я тоже храню как дубли несколько книг оттуда. А, например, в сборнике из этой серии "Копилка сатаны" дана полная версия "Способного ученика", если не ошибаюсь, то более 150 страниц весьма убористого текста, т.е. раза в два побольше, чем в классическом формате "Четырех сезонов".
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2009 г. 13:05  

цитата Андрэ

А, например, в сборнике из этой серии "Копилка сатаны" дана полная версия "Способного ученика", если не ошибаюсь, то более 150 страниц весьма убористого текста, т.е. раза в два побольше, чем в классическом формате "Четырех сезонов".


Точно, точно! На моей памяти это — единственный полный текст "Способного ученика".

цитата Vladimir Puziy

это чуть ли не единственные ПОЛНЫЕ версии авторских сборников. Тот же "АСТ" ни к "Кошмарам", ни к "Команде" Введения и Примечаний от Кинга не давал.


Да нет, Vladimir Puziy, были, это уже в допечатках АСТ избавились от них.

цитата Vladimir Puziy

Там книжек пятнадцать было, если не больше: два тома "ТБ", "Глаза дракона", "Долорес"+"Мизери", "Зелёная миля"+"Салимов удел", три сборника повестей и рассказов, "Бессонница", "Роза", "Игра Джеральда", два тома "Противостояния", "Необходимые вещи", "Худеющий"+"Пёс"+"Лангольеры". Причём переводы последних вещей выходили раньше, чем в "АСТ".


Какие книги были (100%):
1. "Отчаяние" (Роман: "Отчаяние" ("Безнадега") и повесть: "Аделия" ("Полицейский из библиотеки"));
2. "Бессонница";
3. "Глаза дракона";
4. "Долорес Клейборн" (Романы: "Долорес Клейборн", "Мизери")
5. "Зеленая миля" (Романы "Зеленая миля", "Город зла" ("Жребий");
6. "Игра Джеральда" (Роман: "Игра Джеральда", повесть: "Тело (Падение невинности)", Рассказы: "Метод глубокого дыхания (Зимний рассказ)", "О'кей, мальчик из колледжа", "Ночной прибой", "Женщина в комнате");
7. "Команда скелетов"(рассказы + преди- и послесловия);
8. "Бешенство" (Романы "Бешенство" ("Куджо"), "Второй" ("Темная Половина"));
9. "Мареновая Роза";
10. "Кошмары и фантазии" (только рассказы без предисловия);
11. "Необходимые вещи";
12. "Исход" в 2-х томах;
13. "Копилка сатаны" (Повести: "Дорога из ада", "Ученик дьявола". Рассказы: "Буран", "Гиблое место", "Мартовский Выползень", "Пари", "Цветы для жертвы", "Кто следующий?", "Сукины дети", "Взгляд изнутри", "Тот, кто никогда не ошибается", "Новая методика", "Чертова машина", "Утопленник из шкафа".);
14. "Столкновение миров" ("Талисман");
15. "Темная Башня" (Роман: Тёмная Башня, Том I. Послесловие. Том II. Послесловие. Рассказы: Дело доктора Ватсона.Ниже голову.Поселение Иерусалим.);
16. "Темная башня. Пустоши";
17. "Томминокеры";
18. "Проклятие" (Повести "Проклятие", "Лангольеры", "Солнечный Пес").

Может, где и ошибся, но ничего — поправят и уточнят.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2009 г. 13:12  

цитата ИгRок

Может, где и ошибся, но ничего — поправят и уточнят.

Да вроде все верно...
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2009 г. 13:32  
Андрэ, можно узнать у Вас, чей перевод "Зеленой мили" был в этой самой львовско-харьковской серии?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2009 г. 13:38  
Нашел у себя еще одно издание, не упомянутое в базе. "Четверть после полуночи" Санкт-Петербург, Издательство "ИМА-пресс-реклама", 1993. тираж 100 000. Переводчики не указаны, есть только ссылка на "Филологическое общество "Слово". Издано со всеми авторскими предисловиями.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2009 г. 13:48  

цитата Dickens

Нашел у себя еще одно издание, не упомянутое в базе.


В базе много чего нет — внеси лепту: слей инфу о книге.
Страницы: 123...1213141516...142114221423    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх