Майкл Муркок Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

Майкл Муркок. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:14  
Тема посвящена творчеству Майкла Муркока.
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" продолжает выпуск собрания сочинений Майкла Муркока. Все тома переведены (или переводы проверены) по редакциям Майкла Муркока 2013-14 годов, вышедшим в издательстве "Gollancz" в рамках серии "The Michael Moorcock Collection".
Очередные тома:
"Семья фон Бек"
"Элрик: Лунные дороги"
"Иерусалим правит"
"Второй Эфир"
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 12:05  

цитата Кантор

Во 2 и 3 строках с начала страницы дважды упоминается Некралаль, вместо Некраналь.
Это еще цветочки. Их заметить можно, не сравнивая с оригиналом. А вот если сравнивать, то идут такие лютики ... В "Прологе", например откуда-то появилась аж "преисподняя", даже намека на которую в оригинале нет. Имеется там в виду человечество, а не преисподняя. Разница есть?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 12:20  
Dark Andrew разве не сверял?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 12:24  

цитата Victor31

В "Прологе", например откуда-то появилась аж "преисподняя", даже намека на которую в оригинале нет.

А я вот Зонис доверяю... надо в контексте смотреть, очень плотно в контексте.
Куча есть примеров (те же "замогильные записки пиквикского клуба") когда точный дословный перевод только всё портит. Зонис ведь не просто так что-то не дословно перевела... девочка-то далеко не дура, и писАть умеет...
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 12:25  

цитата Victor31

В "Прологе", например откуда-то появилась аж "преисподняя", даже намека на которую в оригинале нет. Имеется там в виду человечество, а не преисподняя. Разница есть?


"The will of the whole of humanity was a strong thing. It smashed through the ties of time and the chains of space and dragged me to hell"

"Воля всего человечества — могучая сила. Она разорвала оковы времени и пространства и увлекла меня в преисподнюю"

Все там есть.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:23  
sityrom Откуда взялась такая версия?!

На Google Books: "dragged me to itself".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:34  

цитата Victor31

Откуда взялась такая версия?!

Книга, с которой, как я понимаю, делался перевод: омнибус The Eternal Champion из серии The Michael Moorcock Collection.
Муркок для этой серии заново редактировал книги. Видимо, тогда преисподняя в тексте и появилась.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:46  
Опечатки, пожалуйста, мне в личку, буду фиксировать.
Перевод с версии из Collection.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:48  
AlisterOrm
Хоукмун, точно да, новый перевод там необходим.
Корум сведен с последней редакцией и изменения есть немалые.
Элрика не видел пока


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 14:28  

цитата Dark Andrew

Опечатки, пожалуйста, мне в личку, буду фиксировать.

Ждем их исправление в следующих переизданиях :-)


активист

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 15:27  

цитата Victor31

sityrom Откуда взялась такая версия?!

На Google Books: "dragged me to itself".


Судя по выложенным фрагментам Зонис сделала скорее красивенький пересказ. Имхо.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 17:13  
Увы, я все-таки открыл файл с "Византией".

KRYSCHEFF — Хрущев? Это Крышев.

Esau = Эзо? Хозяин еврейского трактира в одесской Слободке? Это библейское имя Исав.

Бленхейм на стр. 13 и Бленейм на стр. 14.

"I know my own Slavic blood" = "Я чувствую свое славянское происхождение, чувствую свою кровь".

"Иногда я отправлялся на берег Днепра и был Гекльберри Финном, Ахавом, капитаном Немо". Сноска: "Ахав (873-852 до н. э.) — седьмой царь Израиля, сын царя Амврия". Ахав — это капитан Ахав из "Моби Дика" в таком-то ряду.

"Рядом жила одна маленькая девочка, которая восхищалась
мной, — Эсме, дочь соседа, джентльмена, который когда-то, думаю,
был одним из поклонников моей матери. Мать подозревала, что
он анархист, сбежавший из Сибири и живущий под фиктивным
именем, поэтому отвергла его. Матушка ни в чем не была уверена,
но жизнь научила ее осторожности. И нельзя винить ее за это.
Фамилия джентльмена была Лукьянов."

Киев начала века. Джентльмен, звать Лукьяновым :-))) А это же перевод с русского как бы.

Ну и абзацы авторские все ушли — мы же лучше Муркока знаем, как его текст на абзацы разбивать.

Ох.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 17:52  
angels_chinese переводил Сорочан?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 18:01  
Так как мы уже подошли к предстартовому периоду выхода книги, даю непрошенный и, возможно, ненужный совет: кто соберётся читать «Византию», положите рядом с собой «Трагическую эротику» Бориса Колоницкого и «Закат империи. От порядка к хаосу» и «Россия перед голгофой. Эпоха Великих реформ» Семена Экштута. Ну и оригинальный английский текст на всякий случай. Чисто для глубины восприятия.
Список не окончательный, делает более отчётливыми лишь некоторые моменты, но всё остальное чтиво по теме уже куда более специфично.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 18:02  
angels_chinese да, нужен редактор или просто "свежий взгляд + текст на англ."
–––
All prayers to Thylacine


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 18:12  
Самое досадное, это сноска про Ахава. Вот почему сноски не нужны. ))


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 18:15  

цитата angels_chinese

Хозяин еврейского трактира в одесской Слободке? Это библейское имя Исав.

Не хотел по поводу своего перевода высказываться, но от этого меня разобрало. Интересно было бы повесить в Одессе в годы погромов вывеску "У Исава". Любопытно, сколько бы он успел поторговать под такой вывеской?!? Вот герой и маскировался. Все остальные прозвучавшие претензии того же уровня — основаны на элементарном игнорировании контекста, еще более огорчительном, поскольку критику контекст известен (Лукьянов — англоман и именно что джентльмен, точное воспроизведение муркоковских фамилий, имен и отчеств не имеет смысла и т.д.) Всем советую почитать книжку целиком, когда она выйдет — а потом можете и поругать переводчика, если захотите; только не слушайте самопровозглашенных авторитетов (особенно "фэнов"), судите сами — и может статься, получите некоторое удовольствие. И необязательно ждать, когда выйдут следующие тома — Муркок писал "Пьята" 20 лет, между прочим... Dixi


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 18:18  

цитата Reynard

Самое досадное, это сноска про Ахава.

Ну хоть не Эйхэб.:-)))
В лююбом случае надо брать. Самая ожидаемая книга года, как-никак.
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 18:22  

цитата Sri Babaji

В лююбом случае надо брать. Самая ожидаемая книга года, как-никак.


Естественно брать. Я лично эти книги вообще по два экземпляра собираюсь покупать. И рублём поддержу, и шикарный подарок со временем кому-нибудь соберу. :)


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 18:29  
А можно доказательства из текста, что герой маскировался? Проблема в том, что Esau — это английский вариант библейского имени Исав (Эсав). Как бы переводчик ни желал это дело поправить в меру своего понимания ситуации, есть такая штука, как лингвистический факт. А "Эзо" — это имя где-то зафиксировано? Были прецеденты, когда Исавы или Эсавы называли себя Эзо?

И — может, я дурак, но Одесса была еврейским городом, и если кто-то считает, что в годы погромов евреи там массово и успешно маскировались под... какой национальности должен быть человек по имени Эзо? русский? грузин? — это очень странное мнение. Бабель что-то такое писал, например, — про маскировавшихся евреев?

Давайте поговорим еще про сноску с Ахавом и про то, в каком именно контексте он в ряду с Немо и Геком Финном превращается в иудейского царя из капитана, придуманного Мелвиллом. Или про перевод фразы "I know my own Slavic blood". Или про разбиение авторских абзацев.

Это правда, что перевод можно оценить, лишь прочитав его весь и сверив с оригиналом. Никто ничего не говорит про весь перевод. Выше — всего лишь мелкие блохи.

Увы, некоторые блохи показательны.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 18:31  

цитата

точное воспроизведение муркоковских фамилий, имен и отчеств не имеет смысла


Вот это правда. Не хотел я этого говорить, но раз уж так: чем обусловлено сохранение явно ошибочного отчества "Варворовна"? Не имеет смысла же 8-)
Страницы: 123...8384858687...255256257    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх