автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 ноября 2015 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кантор Во 2 и 3 строках с начала страницы дважды упоминается Некралаль, вместо Некраналь. Это еще цветочки. Их заметить можно, не сравнивая с оригиналом. А вот если сравнивать, то идут такие лютики ... В "Прологе", например откуда-то появилась аж "преисподняя", даже намека на которую в оригинале нет. Имеется там в виду человечество, а не преисподняя. Разница есть?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
MarchingCat 
 миротворец
      
|
5 ноября 2015 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В "Прологе", например откуда-то появилась аж "преисподняя", даже намека на которую в оригинале нет.
А я вот Зонис доверяю... надо в контексте смотреть, очень плотно в контексте. Куча есть примеров (те же "замогильные записки пиквикского клуба") когда точный дословный перевод только всё портит. Зонис ведь не просто так что-то не дословно перевела... девочка-то далеко не дура, и писАть умеет...
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
sityrom 
 миротворец
      
|
5 ноября 2015 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В "Прологе", например откуда-то появилась аж "преисподняя", даже намека на которую в оригинале нет. Имеется там в виду человечество, а не преисподняя. Разница есть?
"The will of the whole of humanity was a strong thing. It smashed through the ties of time and the chains of space and dragged me to hell"
"Воля всего человечества — могучая сила. Она разорвала оковы времени и пространства и увлекла меня в преисподнюю"
Все там есть.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 ноября 2015 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sityrom Откуда взялась такая версия?!
На Google Books: "dragged me to itself".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
sityrom 
 миротворец
      
|
5 ноября 2015 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Откуда взялась такая версия?!
Книга, с которой, как я понимаю, делался перевод: омнибус The Eternal Champion из серии The Michael Moorcock Collection. Муркок для этой серии заново редактировал книги. Видимо, тогда преисподняя в тексте и появилась.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
Vic_T 
 активист
      
|
5 ноября 2015 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 sityrom Откуда взялась такая версия?!
На Google Books: "dragged me to itself".
Судя по выложенным фрагментам Зонис сделала скорее красивенький пересказ. Имхо.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
5 ноября 2015 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Увы, я все-таки открыл файл с "Византией".
KRYSCHEFF — Хрущев? Это Крышев.
Esau = Эзо? Хозяин еврейского трактира в одесской Слободке? Это библейское имя Исав.
Бленхейм на стр. 13 и Бленейм на стр. 14.
"I know my own Slavic blood" = "Я чувствую свое славянское происхождение, чувствую свою кровь".
"Иногда я отправлялся на берег Днепра и был Гекльберри Финном, Ахавом, капитаном Немо". Сноска: "Ахав (873-852 до н. э.) — седьмой царь Израиля, сын царя Амврия". Ахав — это капитан Ахав из "Моби Дика" в таком-то ряду.
"Рядом жила одна маленькая девочка, которая восхищалась мной, — Эсме, дочь соседа, джентльмена, который когда-то, думаю, был одним из поклонников моей матери. Мать подозревала, что он анархист, сбежавший из Сибири и живущий под фиктивным именем, поэтому отвергла его. Матушка ни в чем не была уверена, но жизнь научила ее осторожности. И нельзя винить ее за это. Фамилия джентльмена была Лукьянов."
Киев начала века. Джентльмен, звать Лукьяновым А это же перевод с русского как бы.
Ну и абзацы авторские все ушли — мы же лучше Муркока знаем, как его текст на абзацы разбивать.
Ох.
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
5 ноября 2015 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как мы уже подошли к предстартовому периоду выхода книги, даю непрошенный и, возможно, ненужный совет: кто соберётся читать «Византию», положите рядом с собой «Трагическую эротику» Бориса Колоницкого и «Закат империи. От порядка к хаосу» и «Россия перед голгофой. Эпоха Великих реформ» Семена Экштута. Ну и оригинальный английский текст на всякий случай. Чисто для глубины восприятия. Список не окончательный, делает более отчётливыми лишь некоторые моменты, но всё остальное чтиво по теме уже куда более специфично.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Sartori 
 философ
      
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
|
bvelvet 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Хозяин еврейского трактира в одесской Слободке? Это библейское имя Исав.
Не хотел по поводу своего перевода высказываться, но от этого меня разобрало. Интересно было бы повесить в Одессе в годы погромов вывеску "У Исава". Любопытно, сколько бы он успел поторговать под такой вывеской?!? Вот герой и маскировался. Все остальные прозвучавшие претензии того же уровня — основаны на элементарном игнорировании контекста, еще более огорчительном, поскольку критику контекст известен (Лукьянов — англоман и именно что джентльмен, точное воспроизведение муркоковских фамилий, имен и отчеств не имеет смысла и т.д.) Всем советую почитать книжку целиком, когда она выйдет — а потом можете и поругать переводчика, если захотите; только не слушайте самопровозглашенных авторитетов (особенно "фэнов"), судите сами — и может статься, получите некоторое удовольствие. И необязательно ждать, когда выйдут следующие тома — Муркок писал "Пьята" 20 лет, между прочим... Dixi
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Самое досадное, это сноска про Ахава.
Ну хоть не Эйхэб. В лююбом случае надо брать. Самая ожидаемая книга года, как-никак.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
5 ноября 2015 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji В лююбом случае надо брать. Самая ожидаемая книга года, как-никак.
Естественно брать. Я лично эти книги вообще по два экземпляра собираюсь покупать. И рублём поддержу, и шикарный подарок со временем кому-нибудь соберу. :)
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
5 ноября 2015 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А можно доказательства из текста, что герой маскировался? Проблема в том, что Esau — это английский вариант библейского имени Исав (Эсав). Как бы переводчик ни желал это дело поправить в меру своего понимания ситуации, есть такая штука, как лингвистический факт. А "Эзо" — это имя где-то зафиксировано? Были прецеденты, когда Исавы или Эсавы называли себя Эзо?
И — может, я дурак, но Одесса была еврейским городом, и если кто-то считает, что в годы погромов евреи там массово и успешно маскировались под... какой национальности должен быть человек по имени Эзо? русский? грузин? — это очень странное мнение. Бабель что-то такое писал, например, — про маскировавшихся евреев?
Давайте поговорим еще про сноску с Ахавом и про то, в каком именно контексте он в ряду с Немо и Геком Финном превращается в иудейского царя из капитана, придуманного Мелвиллом. Или про перевод фразы "I know my own Slavic blood". Или про разбиение авторских абзацев.
Это правда, что перевод можно оценить, лишь прочитав его весь и сверив с оригиналом. Никто ничего не говорит про весь перевод. Выше — всего лишь мелкие блохи.
Увы, некоторые блохи показательны.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
5 ноября 2015 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата точное воспроизведение муркоковских фамилий, имен и отчеств не имеет смысла
Вот это правда. Не хотел я этого говорить, но раз уж так: чем обусловлено сохранение явно ошибочного отчества "Варворовна"? Не имеет смысла же 
|
|
|