автор |
сообщение |
brokenmen 
 философ
      
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
25 октября 2020 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
brokenmen Ну там гулли, строго говоря. Упыри — это как раз адаптация совы на глобус. Описания в тексте есть, слава Ктулху, по описанию и представить можно. Не совсем пальцем в небо.
|
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
25 октября 2020 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините, что обсуждаю не видев саму книгу. Но стало интересно цитата Brain-o-flex гулли
это кто ? Я подумал, что это Картер, поднявшись из Великой бездны видит упыря, бывшего ранее Пикманом. А на самом деле, что изображено ?
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
25 октября 2020 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это Картер со спины, да, и Пикман, постепенно мутирующий в гуля. Упыри — у древних славян, в Европе — вампиры. У них там гуль — похожее существо. Но лишь похожее. Потому как по описанию вообще не упырь, про которого есть инфа в энциклопедиях мифов народов мира. Гуль с копытами. Упырь же — мертвец.
|
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
25 октября 2020 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex Ghoul — гуль
Понятно, спасибо. Теперь даже странно, что в прочитанных мной переводах зачем-то стали мудрить и называть их упырями.
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
25 октября 2020 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr Что-то с переводчиками решают ещё. Я точно не знаю, что именно. То ли новые ждут, то ли на старые по правам договариваются. Так что вопрос того, когда — не знаю. А то, что будет — вероятность довольно большая.
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2020 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Интересно, что это за "Напр" на 213 странице?
А действительно, почему Напр.? Ibid. в оригинале это Ibidem, то есть "Там же". Книжек что ли эти пиривотчеги не читают?
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2020 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Книжек что ли эти пиривотчеги не читают? Вполне возможно. Зачем читать, если они буквы переводят... Всё больше стал замечать последнее время, что переводы пошли от фонаря. И не только у Лавкрафта. Про злополучные "Грибки ..." упоминать лишний раз не буду, но это яркий пример того, как переводом начинают заниматься те, кому стоит заняться чем-нибудь другим...
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
25 октября 2020 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr Как, например, адаптация гулей в упырей? :-) Совершенно же разные мифологические существа. Древнеславянские описаны подробно и у классиков (Толстой), и в народных сказках и побасенках. Про гулей мы уже тоже знаем из сериала Сверхъестественное, например. Лавкрафт даже нарисовал гуля, собакоголового. Как можно было так изменить авторский замысел? :-)
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2020 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex знаем из сериала Сверхъестественное Ни разу не смотрел, даже не знаю о чём там речь. цитата Brain-o-flex Как можно было так изменить авторский замысел? О чьём переводе речь?
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
26 октября 2020 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Упыри есть в переводе Алякринского, остальные не видел, если найду книгу посмотрю как там у одержимой Бавиной ) Возможно, тот кто сравнивал с оригиналом найдет у Алякринского другие неточности. Но для меня именно в этом переводе Кадат стал одной из любимых книг, вообще. Атмосферность и поэтичность текста на высшем уровне, мне так показалось.
|
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
27 октября 2020 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Бавиной тоже упыри. Полистал немного ее перевод. Да, чуднО, чуднО "Одну из подвод запрягли и угнали,и влекома она была столь баснословной тварью, что у Картера забрало дыханье, даже после всех уродищ, на которых он насмотрелся в этом пакостном месте" Судя по той стилистике, которой переводчица пыталась подражать, на обратной стороне Луны есть своя Малороссия )
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
27 октября 2020 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
brokenmen Я хожу мимо переводов Бавиной и Попова. И всем советую. Про Алякринского пока ничего не скажу — если и читал его переводы, то давно и забыл какие они.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|
ZaverLast 
 магистр
      
|
29 октября 2020 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно на форуме уже обсуждались эти две книги автора Лесли Клингера (одного из ведущих американских экспертов по творчеству ГФЛ), в которых впервые на сегодня сделаны наиболее подробные аннотации, фактологические и документальные примечания к самым значительным произведениям Лавкрафта, опубликованы сотни иллюстраций и редких фотографий. Судя по отзывам, это по настоящему энциклопедические издания по Вселенной Лавкрафта. Первая книга Клингера вышла в 2014-ом году и получила Премию Брэма Стокера "За лучшую Антологию". А второй том вышел в прошлом 2019-ом году и так же был отмечен множеством положительных рецензий в американской прессе. Если бы кто-нибудь из российских издателей смог перевести и выпустить эти книги, думаю для всех истинных ценителей творчества ГФЛ это стало бы настоящим подарком. Но видимо пока права на издания стоят дорого, да и цены на них не дешёвые. Первая книга Лесли Клингера посвящена крупным литературным формам Лавкрафта и всем произведениям из мифологии Ктулху, а второй том лучшим рассказам.
https://www.weirdprovidence.org/store/p59... https://www.weirdprovidence.org/store/p59...
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
29 октября 2020 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZaverLast Если бы кто-нибудь из российских издателей смог перевести и выпустить эти книги, думаю для всех ценителей творчества ГФЛ это стало бы настоящим подарком.
Было бы намного лучше, чем продолжать тасовать сборники из уже всеми прочитанного.
|
|
|