автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
30 октября 2015 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата инрити
Вот это единственное, что я бы оставил, несмотря на разночтение с предыдущими томами. Так как прочтение имени последнего пророка как ИНРИ Сейен концептуальное. Тут можно (и нужно) поступиться сложившейся за четыре тома традицией. Что надо безжалостно вырезать — это СейенУСа.
цитата Скептиком так удобно быть. Ошибся, хорошо, ведь всё тогда к лучшему. Не ошибся, тоже хорошо, "ведь я же был прав" :)
Поскольку быть скептиком действительно легко и удобно, то я побуду им ещё немного и скажу, как поступит издательство. Оно выждет определённое время, пока все, желающие купить роман купят его в таком виде (и за это время доработает несделанную редактуру и допереведёт, впрочем, на возврат выпавших предложений и переформулировку убого переведённого я бы не надеялся, так, английский подчистят; вообще очаровательно, перевод сделан аж в трёх, десяти, двадцати, вариантах, но по поводу ошибок всё равно надо писать, и за три раза все не вычистили, бедняжки) в каком он есть — т.к. целевая аудитория у книги имеется. А уже потом, спустя эти несколько месяцев, выйдет правленое переиздание, чтобы ТЕ ЖЕ САМЫЕ ЛЮДИ купили его ЕЩЁ РАЗ, но уже в более удобочитаемом виде. Таким образом одна и та же книга будет продана дважды, что фактически удваивает прибыль. Ибо кроме читателя-скептика, есть ещё один сорт читателей, который тоже существует от веку, правда быть им не столь удобно. Это — сладенький лошок (который верит и в Перевод Трёх Толковников, и в прочее) и маленький гешефт на нём делать не в пример легче, чем на скептике.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
30 октября 2015 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Простите, а где и когда об этом писали? Можно ли цитату?
Вот она.
цитата К сожалению, в работу был взят неправильный файл, в связи с чем и возникли такие грубые ошибки. В случае с Бэккром в редакции были в работе три варианта одного текста. Как и в случае ошибки с колонтитулом, всему виной человеческий фактор. Разумеется, при дополнительном тираже будут внесены все необходимые правки. Большое спасибо Вам за внимательность и интерес к данной книге!
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
30 октября 2015 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Ибо кроме читателя-скептика, есть ещё один сорт читателей, который тоже существует от веку, правда быть им не столь удобно. Это — сладенький лошок (который верит и в Перевод Трёх Толковников, и в прочее) и маленький гешефт на нём делать не в пример легче, чем на скептике.
Так по Вашему скептик- "не сладенький лошок", что сделает? Купит существующий вариант, так как нового, как он думает, не будет или совсем нечего не купит?
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
30 октября 2015 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понятия не имею. Да мне это и не особо интересно, триста рублей туда, триста рублей сюда. Меня забавляет ситуация. Она, конечно, случайно случилась, хе-хе, но если эту методу поставить на поток — то прибыль можно удвоить, а то и утроить. В первом издании, для самых нетерпеливых, мы не сделаем ничего, во втором — уберём половину ошибок, в третьем — оставим треть, а последнее, четвёртое, уже совсем без ошибок выпустим. Годик-другой спустя. На свой лад безупречная рыночная стратегия. Это ж сколько можно наварить если не несчастного Бэккера с двумя тысячами экземпляров, а вообще все книги по такой "бизнес-модели имени Дарьи Макух" издавать.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
demetriy120291 
 авторитет
      
|
30 октября 2015 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Много знакомых после этой шумихи с почти русским переводом отказались покупать книгу. Или вы думаете, что вопреки антирекламе на фантлабе, на том же Лабиринте, люди будут покупать первое издание и оно как пирожки разлетится всё ещё до выхода предполагаемого исправленного тиража? Странная логика.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
30 октября 2015 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, думаю что оно разойдётся. Не моментально, конечно — но так не расходились и книги Бэккера в нормальных переводах. Просто по принципу "лучше синица в руках". Разошлась "Ложная Слепота" Уоттса, напечатанная на туалетной бумаге с полиграфией, оставляющей пол текста на руках читателя (причём долгожданное переиздание было выполнено аналогично — и тоже продавалось), разошёлся "Город и Город", переведённый немногим лучше "Воина Доброй Удачи". Ситуация не эксклюзивна.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
demetriy120291 
 авторитет
      
|
30 октября 2015 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разница между изданиями Уоттса, первыми двумя и тем, которое предвидится в ноябре сколько лет? Оно просто не могло не разойтись. По Мьевилю — там хотя бы не было не переведенных слов, да и о переиздании нет информации никакой. А с Бэккером — выпустили бракованый тираж, и через некоторое время сообщили о новом исправленном, да, это все условно и предварительно, но многие, кто отказался от покупки бракованного издания, будут ждать исправленного, а не покупать две книги поочерёдно.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
30 октября 2015 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Разница между изданиями Уоттса, первыми двумя и тем, которое предвидится в ноябре сколько лет?
Вот именно так это и делается.)
цитата и через некоторое время сообщили о новом исправленном, да
Вы его уже в руках держите, этот новый исправленный, как я понимаю? А если серьёзно, то не закладывайтесь меньше чем на полгода. Лучше — на год. Как раз примерно за это время успеют старый раскупить.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
dehumanizer 
 активист
      
|
30 октября 2015 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник впрочем, на возврат выпавших предложений и переформулировку убого переведённого я бы не надеялся, так, английский подчистят
Слушайте, а в чём проблема потратить немного свободного времени и указать издательству на хотя бы малую часть допущенных в тексте ошибок? Если каждый из нас начнёт ТЫКАТЬ НОСОМ Эксмо в эту халтуру, простой отпиской и выпуском переиздания с минимальными правками оно вряд ли сможет отделаться. По крайней мере, шансы на качественное издание возрастут.
|
––– "Я всё думаю, что ты здесь делаешь" © Патрик Ротфусс "Имя ветра" |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
30 октября 2015 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Слушайте, а в чём проблема потратить немного свободного времени и указать издательству на хотя бы малую часть допущенных в тексте ошибок?
Правда можно сделать ещё проще, напомнив ЭКСМО, что у него же есть глоссарий третьей книги, где вся работа уже сделана другими людьми. Но так-то можно сделать работу редактора за редактора. Хотя вообще-то искать ошибки должен не читатель, кто-то другой это должен делать, в нормальной ситуации. И ему за это платят, за потраченное свободное время.
Хотя я честно говоря не знаю, по какому глоссарию надо выверять ту манеру перевода, когда слово Ордалия переведено словом Поход. На какой словарь тут ссылаться? Тут действительно имеет смысл писать. Хотя вообще это, опять же, должны делать другие люди.
А так можно, теоретически, даже издать книгу за ЭКСМО. А можно даже написать её за Бэккера. )
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
30 октября 2015 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник глоссарий третьей книги Это меньшее, что они могут сделать. Реально же там нужно перевод делать заново, как в случае с Эриксоном, т.к. имеющийся выполнен "на отвяжись" и цитаты из оригинала, приводившиеся в этой ветке явный тому пример!
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
30 октября 2015 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это меньшее, что они могут сделать. Реально же там нужно перевод делать заново, как в случае с Эриксоном, т.к. имеющийся выполнен "на отвяжись" и цитаты из оригинала, приводившиеся в этой ветке явный тому пример!
Да, я писал об этом же несколькими страницами ранее. Просто этот вариант мне кажется совершенно нереальным (что, опять же, уже мной говорилось) и потому не рассматривается. Да, по-хорошему текст надо полностью переводить заново. Нет, сделано это почти наверняка не будет — по ряду причин. Лучший из возможных (я подчёркиваю — из возможных) вариантов — это переиздание с правкой по глоссарию. Причём не ждите, ещё раз повторю, его завтра или через месяц. Это фантастика. А ещё раньше Владимир Пузий совершенно правильно написал о том, что дебатируется сейчас.
цитата Иначе -- довольно странно видеть твою реакцию: издательство откровенно и не раз халтурит, и ты считаешь нормальным (единственным возможным?) выходом привлекать фэнов, а не требовать нормальной же редактуры/корректуры.
Тут даже добавить нечего, всё уже сказано.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
30 октября 2015 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8. если запустят как доп.тираж, то нет
сомнительно, что это пройдет как доптираж. Но, впрочем, что спорить, это не очень близкая перспектива
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Anasurimbor 
 философ
      
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
30 октября 2015 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Понятия не имею. Да мне это и не особо интересно, триста рублей туда, триста рублей сюда.
Понятия не имеете, но вброс сделать нужно...
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
31 октября 2015 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Понятия не имеете, но вброс сделать нужно...
Разговаривать об этом вы далее будете исключительно сами с собой.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
6 ноября 2015 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я приношу извинения за недельное "радиомолчание". Фрагмент из романа, приведённый мной по памяти, приводился мной неправильно. Со следующей ошибкой: сказанное там верно, но касается оно не Эсменет, а её придворных. То есть они умрут спустя "много месяцев или лет" после описываемых событий, что недвусмысленно говорит пусть не о победе Келлхуса, но о нереализуемости Армагеддона в ближайшем, желаемом Консультом, будущем, но ничего не говорит о судьбе самой Анасуримбор Эсменет. Чтобы не быть голословным, точная цитата.
цитата Последние из инчаусти прислушались, упали на колени и затем и ниц (здесь должен быть союз "а", вместо союза "и", но перевод привычно-чудовищен). Она наблюдала, как, подобно заразной болезни, распространяется среди них чудесное превращение, которое раздувает из веры безумие, как происходит трансформация катастрофы в божественное откровение. И все они в этот момент могли ощущать Его присутствие. От её забрызганной кровью фигурки исходила Его сила. И поэтому через месяцы и годы, умирая, они мыслями будут возвращаться к этому моменту как к самому значительному, самому прекрасному моменту всей их жизни.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Valmont 
 активист
      
|
6 ноября 2015 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, Вы приписываете слишком много значения этому фрагменту. К тому же при желании можно уйти и в другую сторону, так как некоторые таки умрут в ближайшие месяцы, можно сказать, что Армагеддон все же наступит.
|
––– The sky I see is always black… and the stars are there all the time. |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
7 ноября 2015 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата так как некоторые таки умрут в ближайшие месяцы, можно сказать, что Армагеддон все же наступит.
Нельзя. Я посмотрел, там и в оригинале конъюнкция, а не дизъюнкция. Логически-невозможная интерпретация. То есть наступить-то он может и наступит (как наступил Первый), но не завершится желаемым успехом (как, опять же, Первый). Только если те придворные, что умрут через годы войдут в число тех, кого Консульт сохранит. Вероятность чего столь мала, что рассматривать её я не считаю нужным. Впрочем, это исключается следующей строкой. Люди, кооптированные в Консульт, никогда не станут вспоминать победу Эсменет над своими политическими противниками как самое значительное и прекрасное событие в их жизни — у них в жизнях и события по-значительнее появятся и вкусы весьма изменятся.
Впрочем Бэккер говорил в одном из интервью (тут цитировали) что самые последние две книги будут описывать события, произошедшие спустя много лет после событий Аспект-императора и посвящены будут, по сути, окончательной утряске мелочей, а самые значительные эпизоды произойдут в финале Аспект-Императора. То есть чтобы там не произошло, а Армагеддоном в полном смысле (уничтожения всего человечества до минимального предела, нужного Консульту) не произойдёт — иначе не о чем писать.
У Бэккера уже было одно такое указание на судьбу персонажа в предыдущих книгах — о близкой смерти Икурея Ксерия мы узнали ещё во второй книге.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|