Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 18:15  

цитата AFeht

Вы пытались утверждать, что рассматриваемая последовательность из трех-четырех слов употребляется только в качестве иносказательной идиомы. Это не так.


Ни один из англо-английских словарей идиом (включая Merriam-Webster, Urban, Free etc) не дает ни одного другого современного разговорного значения для фразы in a (the) family way кроме как иносказательное "беременна". В значении "как семья, по-семейному" фраза употреблялась до 17 века, после чего это значение ушло и осталось только "беременна". И шутка у Даррела построена именно на этом, а не "по семейному" (я сильно сомневаюсь, что даже Даррел стал бы строить шутку на фразе 17 века).

Юмор у Даррела тонкий, но при этом вполне сочный и такие шутки в книгах он отпускал постоянно (достаточно вспомнить описания его родных и друзей).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 18:20  

цитата AFeht

мне тоже приходилось этим заниматься

А мне нет. Мне приходилось скорее есть гранты в давние времена.

Собственно, все зависит от того, как в тексте будет объяснено название.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 18:26  

цитата AFeht

Если бы я увидел, что трилогию Азимова назвали по-русски «Фонд», я почесал бы в затылке, вздохнул, но возражать не стал бы.

Собственно, вот — http://fantlab.ru/edition3743

цитата AFeht

«Структура»? «Платформа»? «Базис»? «База»?

Есть ещё вариант «Установление».


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 18:33  
Посмотрела издания и поняла, что читала в переводе "Основатели" некоего издательства в Ростове-на-Дону. Бог знает, как он попал в Москву начала 90-х. Кто-то из однокурсников подарил, кажется. Перевод там как-то не очень, насколько помню, а название глаз не резало.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 18:33  

цитата

Наверное, все-таки лучше «Фонда» ничего нет,

Само собой. Именно поэтому останется "Академия":-))).


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 19:20  
Вариант для бухгалтеров, экономистов и любителей избыточности: «Основные фонды» :-) (простите, не удержался).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 23:04  
AFeht "Не принимайтесь к словам...". Я, собственно, ничего такого... Просто неправильно понял про коренных американцев. Все равно интересно — апачи, юты, навахо, это Вы где-то на юге? Нью-Мексико, или что-то эдакое...


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 02:04  

цитата Aryan

Ни один из англо-английских словарей идиом

Разумеется. Потому что Вы ищете идиому, а не обычное значение слов.
Этот вопрос уже обсуждался выше.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 02:05  

цитата VladimIr V Y

Собственно, вот

Вот и хорошо. Спасибо за ссылку.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 02:06  

сообщение модератора

Уважаемый Александр Фет AFeht !

За систематические провокации и склоки в теме "Переводы и переводчики", вы получаете предупреждение.
Прошу вас вести себя немного более сдержанно.

цитата AFeht

Похоже на то, что Ваш «гвоздь сдержанности» согнулся при первой попытке проверить его на прочность, и при этом разразился жалобами и ругательствами.


цитата AFeht

По-моему, даже не в бумажках — если Вы не имеете в виду налоговые декларации.

Переводчик — тот, кто зарабатывает на жизнь переводами. Профессиональный переводчик — тот, кто зарабатывает исключительно или главным образом переводами на протяжении многих лет. А уж понятие «мастера» вообще не поддается определению. Для Викторе Вебера Таск, очевидно — мастер. И вполне может быть, что Виктор Вебер искренне так считает. Блатной доступ к кормушке в определенных кругах, литературных, театральных и музыкальных, считается эквивалентным «мастерству». Для этих людей искусство, литература и музыка — социальная функция, они по-другому не представляют себе какую-либо деятельность. Но проходит время, и время вносит свою безжалостную корректуру.

Я так это понимаю.


цитата AFeht

Ваше мнение несправедливо и смехотворно. Вы пытались утверждать, что рассматриваемая последовательность из трех-четырех слов употребляется только в качестве иносказательной идиомы. Это не так. Я сразу показал, почему Вы не правы: многие из приведенных мной ссылок демонстрируют буквальное истолкование фразы, именно такое, какое я слышал в устной речи. Поиск конкретных примеров из литературы занял бы гораздо больше времени, которого у меня нет.


цитата AFeht

Это была уже не дискуссия, а злонамеренные приставания. Вы попросили меня привести примеры буквального употребления фразы; я их привел. Дальнейшие требования уже неправомочны: почему я должен тратить время на то, чтобы помогать человеку, очевидно заинтересованному только в том, чтобы спорить? С моей точки зрения, вопрос закрыт.


цитата AFeht

В пропасть. Боюсь, Ваша ирония растрачена впустую. Если Вы читали Азимова, Вы знаете, что «Академия» там ни при чем. Предложите свой вариант.

И проснитесь, пожалуйста. «Бугра» больше нет. Миллионы русских живут по всему миру. Пора бы уж привыкнуть.

Кроме того, научитесь пользоваться русскими кавычками. Это очень просто: Alt-0171 и Alt-0187.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 02:07  

цитата fathersergiy

Все равно интересно — апачи, юты, навахо, это Вы где-то на юге?

Поблизости от границы Колорадо с Нью-Мексико, в предгорьях Сан-Хуана.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 02:14  

цитата AFeht

Вы ищете идиому, а не обычное значение слов.



Именно эти слова именно в этом порядке (жестком) имеют именно это значение.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 02:21  

цитата Aryan

Именно эти слова именно в этом порядке (жестком) имеют именно это значение.

Я уже привел множество примеров того, что эти же слова, в этом же порядке, употребляются и в буквальном значении.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 02:38  
Что-то я прям задумался, а есть ли сервис, аналогичный корпусу русского языка по английскому. То есть такой был ещё раньше, чем аналогичный по-русскому, но потом я его то ли потерял, то ли доступ ограничили. Не помню, но почему-то перешёл на Google Books, а по нему статистики нету.
Надо бы глянуть частоту употребления вариантов:
in a family way
on family vacations
in domestic surroundings
family style (family-style)
family things (matter)
family-friendly
like family

Да и расширенные контексты в разных случаях.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 03:50  
Поиск в Google Books на первой же странице показывает книгу «In a Family Way: Stories», содержание которой поясняется следующим образом: «In A Family Way is a collection of short stories that center around the idea of family, both in its traditional form... and its more contemporary, non-traditional form...» («In A Family Way» — сборник рассказов, посвященных в основном идее семьи, как в ее традиционной форме,... так и в более современной, нетрадиционной форме...)

Одного этого примера достаточно для того, чтобы продемонстрировать буквальное понимание этой последовательности слов и опровергнуть (нелепые, на мой взгляд) утверждения о том, что она используется исключительно как иносказательное выражение, предусмотренное в словарях идиом, или что буквальное понимание этих слов практиковалось лишь до 18 века.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 07:23  
AFeht Спасибо, понял. Завидую по хорошему — там у вас красиво, наверное. И индейцы, опять же. На этом оффтопик заканчиваю.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 07:37  
Ну хорошо, если вас только Google Books устраивают в качестве источника, то вот вам оттуда страница из "Allen's Dictionary of English Phrases", где еще раз повторяется, что буквальное значение осталось в 18 веке.
ссылка
Почему заголовки не подходят в качестве доказательства, я уже объяснила раньше. Доказывает ли "Собака на сене" Лопе де Веги, что это выражение преимущественно употребляется для описания собак, сидящих на стогах, и именно о них идет речь в пьесе?

Кстати, как фразеологизм оно тоже немного устарелое, ровно настолько, насколько в русском — "в интересном положении". То есть сказать так могут, но скорее иронически, чем как серьезный эвфемизм. А для перевода книги о тридцатых или сороковых годах оно прекрасно подошло БЫ, если бы не то, что оно не подходит по смыслу, т.к., насколько я помню, никакой особой ситуации, которую грек мог назвать по ошибке "интересным положением", там нет.
И обсуждать следовало бы это, а не то, кто какого фразеологизма не знает, а раз так, то его не существует.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 07:58  
Ситуация решается просто: спрашиваем у англичан, как бы они поняли эту фразу. И желательно, чтобы эти англичане были в возрасте и знали французский. Предлагаю так и поступить, а то так можно спорить до бесконечности.

Надо также объяснить, откуда взята эта фраза. Автор — Джеральд Даррелл, книга "Birds, Beasts, and Relatives" (начало главы 10, "The Angry Barrels"), год издания — 1969, действие происходит на греческом острове Корфу в конце 1930-х, автор фразы — грек, неплохо владеющий английским.

цитата

The result was that Mother penned a careful note to Mr Stavrodakis saying that we would be delighted to accept his invitation and bring a few friends. We would bring our own food and picnic on the beach, if we might. Mr Stavrodakis sent back another piece of copper plate topiary expressing himself overwhelmed at our kindness in accepting his invitation and saying that he looked forward to seeing us. He added, ‘Do please come undressed as we are in the family way.’ The phrase puzzled us all considerably – since he was a bachelor of long standing – until we realized he had translated it literally from the French.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 08:15  

цитата penelope

если бы не то, что оно не подходит по смыслу, т.к., насколько я помню, никакой особой ситуации, которую грек мог назвать по ошибке "интересным положением", там нет.

Согласен.

цитата penelope

И обсуждать следовало бы это, а не то, кто какого фразеологизма не знает, а раз так, то его не существует.

Я ни разу, нигде, ни в каком смысле и ни в каком отношении не утверждал, что упомянутой идиомы не существует. Я утверждал, продолжаю утверждать и неоднократно демонстрировал на примерах, что эта последовательность слов часто употребляется и воспринимается не как идиома, а в буквальном смысле слов — что, по-моему, очевидно всякому, кто знает английский язык и постоянно общается с его носителями. Но я спорить по этому поводу больше не буду, раз никакие доводы, доказательства и примеры, противоречащие тому, что Вы видите в словаре идиом, посвященном исключительно идиомам, не способны пробить стену непонимания.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 08:16  

цитата Ronnie

а то так можно спорить до бесконечности.

Да не о чем тут спорить. Вроде бы то, что у Даррелла фраза означает именно это, даже главный спорщик признал несколько страниц назад. Спор был о том, употребляют ли современные люди это выражение в прямом смысле. Вчера увлекательной дискуссии совсем было положил конец коренной американский фермер. Но вот беда — сегодня с утра на улице ко мне подошли три потомка мейфлауэрцев, держа в руках тележные колеса первопоселенцев и помахивая головными уборами из перьев, и хором трижды сказали: "In the family way означает "в интересном положении!". Так что можем продолжать!
Страницы: 123...860861862863864...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх