Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 12:38  
AFeht Очень интересно. А из каких коренных американцев Ваш брадобрей не знаете, случайно? Имею в виду племенную группу. Знаю, что не в тему, может в личку?


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 13:45  

цитата fathersergiy

А из каких коренных американцев

Не придирайтесь к словам. Он белый и пушистый. Хотя индейцев у нас вокруг тоже много — моя земля граничит с резервацией ютов, чуть южнее — апачи, а подальше, западнее — навахо и хопи.


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 14:17  
Только что видел в русских новостях, что Apple собирается экранизировать «Foundation» Азимова. Причем в новостях название трилогии переведено как «Основание». Не слишком удачный перевод, но всё же лучше, чем «Академия», которая ни в огороде бузина, ни в Киеве дядька. Точный перевод был бы, конечно, «Учреждение», хотя есть еще варианты «Трест» или «Институт».


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 14:46  
Помнится, книга была "Курсанты Академии". Ужасное, ужасное название. Понятное дело, следовало назвать "Курсанты Учреждения". На худой конец, "Курсанты Треста". Ох, горе-издатели. Еще и Сергею Таску предлагают книги переводить. А ведь за бугром есть такие-растакие переводчики. Не соображают в издательствах, что творят. Нет, чтобы прислушиваться к советам издалека. Идут и идут своим путем.


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 14:50  

цитата Виктор Вебер

Идут и идут своим путем.

В пропасть. Боюсь, Ваша ирония растрачена впустую. Если Вы читали Азимова, Вы знаете, что «Академия» там ни при чем. Предложите свой вариант.

И проснитесь, пожалуйста. «Бугра» больше нет. Миллионы русских живут по всему миру. Пора бы уж привыкнуть.

Кроме того, научитесь пользоваться русскими кавычками. Это очень просто: Alt-0171 и Alt-0187.


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 15:02  

цитата Виктор Вебер

Помнится, книга была "Курсанты Академии".

Не помнится. Нет такой книги в трилогии «Foundation». Потрудились бы хотя бы в библиографию заглянуть.

Кстати, трилогия издавалась в России и под более приемлемым названием «Основание».

Я упомянул, что «Учреждение» — точный перевод. По смыслу так оно и есть. Но я не сказал, что это лучший перевод.
Может быть, лучший вариант — «Институт». Я еще не знаю, над этим думать нужно, а не глупо глумиться.
А Сергей Таск с Дарреллом опозорился. Вам уж придется как-то с этим смириться.


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 15:52  
Меня действительно интересует вопрос: как можно было бы удачно перевести название трилогии «Foundation»? Меня не интересуют обиды, провокации, пререкания, бесконечные попытки друг друга подцепить, на чем-нибудь поймать — то, чем многие любят заниматься на форумах. Хотел бы надеяться, что я давно вырос из этого умственного возраста.

В трилогии Азимова речь идет о возникновении нового типа людей, об их борьбе за существование в галактическом масштабе и о постепенном их распространении, с дальнейшим переходом к чему-то вроде вселенского коллективного разума. Я нахожу эту трилогию скучноватой, но меня интересует перевод названия, это трудная задача. «Академия» никуда не годится, «Основание» — не слишком удачно. «Начинание»? «Организация»? «Объединение»? «Предприятие»?


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 16:04  

цитата AFeht

Причем в новостях название трилогии переведено как «Основание». Не слишком удачный перевод, но всё же лучше, чем «Академия», которая ни в огороде бузина, ни в Киеве дядька.

Дело в том, что "Академия" на самом деле — самый точный перевод. Определяемый не языковыми факторами, а историко-культурными. Будучи писателем еврейского происхождения Исаак (Айзек если угодно) Азимов, положил в основу своего сочинения эпизод, собственно, еврейской истории: некую месопотамскую Академию времен вавилонского пленения, исполнявшую примерно те же самые функции. И Сосновская знала об этом. Подробности — где, как и что — сообщить не могу: информация практически забылась, но, думаю, желающий вполне может ее найти.
Однако, в соответствии с нынешними реалиями, думается удачным вариантом стал бы лобовой перевод: Фонд.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 16:33  
По поводу употребления in a/the familty way вполне сгодится Гугл-поиск по книгам.

По Азимову надо руководствоваться либо узким смыслом: т.е. охранный, сохранный Фонд, например, предшественник нынешнего WWF назывался просто «Фонд охраны природы» (англ. The Conservation Foundation), либо широким смыслом: Первооснова или фундамент цивилизации.

цитата urs

месопотамскую Академию времен вавилонского пленения
Проблема в том, что на русском языке семантический мостик ведёт в лучшем случае к платонизму или могиле Академа или к «академической науке», как синониму «фундаментальности» (знания, науки).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 16:36  

цитата AFeht

как можно было бы удачно перевести название трилогии «Foundation»?

Никак. В русском языке просто нет семантически равнозначного слова.

цитата urs

Будучи писателем еврейского происхождения Исаак (Айзек если угодно) Азимов, положил в основу своего сочинения эпизод, собственно, еврейской истории:  некую месопотамскую Академию времен вавилонского пленения

"Академия" — греческое слово, по-еврейски это иешива или ешибот. Вот так и надо назвать перевод: "Ешибот"!;-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 16:44  

цитата ameshavkin

Вот так и надо назвать перевод: "Ешибот"!

Попробуй только назови... Пуристы заклюют!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 17:02  
В структуре под названием "Академия", работают академики. Если название "Основание" — основатели. Массовый читатель считает академика оторванным от реальности ученым, а основателя — конкретным человеком, начавшим некое дело. Ну никак в общем не "Академия", если собираемся продавать книжку таким как я.


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 17:06  

цитата ameshavkin

Никак. В русском языке просто нет семантически равнозначного слова.


Согласен, равнозначного нет. Но перевод должен существовать? Как насчет «Предприятия»? В том же смысле, что и процесс «учреждения» чего-либо?


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 17:13  

цитата AFeht

Как насчет «Предприятия»?

Муниципальное унитарное:-) Заведующий тов. Селдон Х.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 17:17  

цитата ensign

Ну никак в общем не "Академия", если собираемся продавать книжку таким как я.

Не извольте беспокоиться: от меня ничего не зависит. Как господа-редакторы назовут, так и будет.

цитата AFeht

Как насчет «Предприятия»? В том же смысле, что и процесс «учреждения» чего-либо?

Никак, коллега. Неудачная идея. Я лично обеими руками за Фонд. Первый Фонд. Второй Фонд. Первое предприятие, второе предприятие — ну не то это.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 17:32  
Да я не беспокоюсь, у меня вообще "Основатели". Но эту бедную "Академию" как только не перевели. Третья книга "Second Foundation" у меня вообще называется "Дублеры". И ничего так, название соответствует содержимому.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 17:38  

цитата Виктор Вебер

книга была "Курсанты Академии"

цитата AFeht

Нет такой книги в трилогии «Foundation».
Это была отдельная приуроченная антология — https://fantlab.ru/work55657 в которой друзей притянули к Академии как курсантов :)
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 17:43  

цитата urs

Я лично обеими руками за Фонд.

Уж лучше «Фонд». Почему нет, действительно?
Если бы я увидел, что трилогию Азимова назвали по-русски «Фонд», я почесал бы в затылке, вздохнул, но возражать не стал бы. Потому как крепкий орешек.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 17:48  
Вот в украинском вообще нет проблем с Foundation. Фундація и Фундація, абсолютно точное соответствие. А в русском все же мне нравится "Основание", потому что смысл не один, и они довольно близки к оригиналу. Академия тоже неплоха и имеет право на существование. Фонд — неееееет. НГО и грантоеды какие-то сразу мерещатся.


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 18:13  

цитата penelope

Фундація и Фундація

По-русски тоже есть слово «фундация», но оно применяется, кажется, только в юриспруденции.

цитата penelope

Академия тоже неплоха и имеет право на существование.

Не годится, во всех отношениях. А о праве на существование говорить тут поздно — уже существует, к сожалению.

«Структура»? «Платформа»? «Базис»? «База»?
Трилогия Айзека Азимова «Галактическая Аль-Каида»?

Наверное, все-таки лучше «Фонда» ничего нет, невзирая на ассоциации переводчиков документации грантоедов (мне тоже приходилось этим заниматься).
Страницы: 123...859860861862863...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх