автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
10 апреля 2018 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А примеров in the family way в значении "по-семейному" я найти не могу,
Не знаю, как Вы ищете.
С первой попытки, среди первых же 80 результатов поиска на слова «in a the family way», не открывая ссылки, вижу:
«Get the mug. Get a in the family way mug for your grandma Zora». (из какой-то повести) «How to Do Norway the Family Way». (туристическая реклама) «In a Family Way: A Bill Damen Mystery». (детективный рассказ про мафию) «Migration in a family way — Wiley Online Library». (что-то про семейные переезды) «Death in a Family Way». (еще детективный рассказ) «In the family way: Five years of caring for kinship carers in Scotland ...» (забота о родственниках в Шотландии) «In the Family way — Haaretz — Israel News«. (забота о бездомных в Израиле) «In the Family Way — - CFO.com». (черт его знает, что-то про трудоустройство финансовых директоров). «Architecture in the Family Way (PDF Download Available)». (архитектура домов для семей) «For bankrupts, since Adam, are cousins,— So, it's all in the family way.» (стихи, может быть, с каким-то намеком на родство всех людей) «And this is the way to keep going,— All quite in the family way». (стихи, тоже про свойскую дружбу, кажется) «The family way — University of Wolverhampton». (совместное обучение супругов) «The Family Way | The Hospitalist». (лечебница какая-то) «BBC — Languages — Your Say — Lost for words — Polish — In the family way». (обучение семей польскому языку) «In the family way: Pondering "Vanessa" | Listen Up ...» (хрен его знает, что это) «In a family way – Documenting Cultural Heritage: Artifacts and Traditions». (культурное наследие) «Shop and Play the Family Way in Omaha — Visit Omaha». (реклама семейного отдыха и развлечений) «Investment Opportunity: "The Family Way"». (капиталовложения) etc., etc..........................
Did I nail it for you?
|
|
|
crn 
 миротворец
      
|
10 апреля 2018 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А примеров in the family way в значении "по-семейному" я найти не могу, потому вас и попросила. Может, просто не догадываюсь, как составить поисковый запрос.
Вы, случаем, не такого рода сервисом пользовались?  http://context.reverso.net/перевод/англий...
Позволю себе потревожить уважаемую общественность и конкретно уважаемого AFeht. У Герберта в "Дюне" упоминался Butlerian Jihad. В старом переводе это звучало как "Джихад Слуг". Откладывая в сторону нефрэнковского персонажа "Jehanne Butler", думаю вот о неоднозначности прочтения термина.
цитата Конечно, все ученые догадывались о жестокой ненависти кади. И никто открыто не смел ему перечить. Только Бируни однажды особо уважительным тоном обратился к кади: — Сейф ал-улама, меч ученых, скажи нам, пожалуйста... Все заметили оговорку Бируни и, конечно, поняли ее тайный смысл. И посмеялись про себя, а потом дома — вслух. И только кади понял не сразу. Сначала он даже надулся важно. Лишь утром, вспоминая весь разговор, он заскрипел зубами от злости. Но теперь между собой ученые только так и называли кади — «меч ученых».
Если бы было Butler Jihad, то запросто. Но Butlerian — можно ли понимать двояко? По опыту чтения того Warhammer 40000, скажем, demon hammer и demonic hammer традиционно означают различные вещи.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
10 апреля 2018 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht цитата AFeht «Get the mug. Get a in the family way mug for your grandma Zora». (из какой-то повести)
А (с). Видите ли, мне тоже не надо открывать ссылку, чтобы знать, из какой это повести. Повесть эта называется theurbandictionary.com :) Так ведь? Там с любой идиомой или жаргонизмом можно заказать кружку. Я даже помню примерно, когда у них появился этот сервис.
Ну и с остальными примерами почти то же самое. Это все заголовки, обыгрывающие все ту же идиому. Например, то, что вы считаете
цитата AFeht BBC — Languages — Your Say — Lost for words — Polish — In the family way». (обучение семей польскому языку)
- на самом деле страница, содержащая следующий анекдот:
цитата In the family way A few years ago I went to Poland with my Polish girl-friend and I met her parents for the first time. Wanting to get off to a good start I thought I would introduce myself and say I was hungry, all in Polish, as my girl-friend said this would go down well as Polish mothers love to feed their family and friends. So I practiced my phrase Jestem Graham, jestem głodny, I am Graham I am hungry. However nerves got the better of me and getting a little tongue-tied I actually said Jestem Graham, jestem płodny to which I got very odd looks and a giggling girlfriend who had to quickly correct what I had said, which was ' I am Graham, I am fertile'.
А я имела в виду фразу — из книжки, из поста на форуме, из блога. Такую, как я нашла с nail it.
|
|
|
crn 
 миротворец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
10 апреля 2018 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crn я видела это. Почему-то по вашей ссылке цитат я не вижу — когда сама смотрела wiktionary, они там были. Из Теккерея и еще не помню откуда вторая. Но там in A family way, даже если отбросить то, что это на сто лет раньше, чем нам нужно.
|
|
|
crn 
 миротворец
      
|
10 апреля 2018 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Почему-то по вашей ссылке цитат я не вижу
Вы просто список не раскрыли. Но в принципе да. Первый пример — уже архаизм и второй — пожалуй нарочитый архаизм.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
10 апреля 2018 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ведь, какая длинная и интересная дискуссия, а? :) Вообще, когда я прочел текст оригинала, здесь процитированный, то воспринял во вполне прямом значении: холостяк, у которого семьи нет по определению, предлагает приехать "по семейному", это звучит забавно и странно. Про французскую идиому, которую "дословно перевели" — предположение от лица Даррелла-ребенка, который вряд ли разбирался во французских идиомах. На истину не наставиваю, говорю о своем ощущении от текста — и не более. Но еще, как мне показалось, этот отрывок подразумевает, что сам оборот in a family way звучал странно и непривычно.
|
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
10 апреля 2018 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga Ларри, брат Джерри, идеально владел французским. Теодор вроде бы тоже. Наверно, они и подсказали.
З.Ы. Тут надо у носителей языка спрашивать, причем желательно у британцев, и чтоб они в придачу владели французским. Хотя не факт, что и они поймут, в чем тут фишка.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
10 апреля 2018 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну это чисто академический вопрос в любом случае, в тексте-то ясно, что имелась в виду беременность, с этим вроде бы никто не спорит. Меня просто заинтересовало, что я всегда это выражение видела и слышала только в таком контексте, а человек, живущий в Америке, говорит, что чаще употребляют в другом. Поэтому и прошу примеров из реальной, пусть письменной, речи. А то я поверю и употреблю в переводе, а надо мной посмеются потом, как над тем греком у Даррела :) Хочется аргументов для заказчика на случай, если такая ситуация возникнет.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
11 апреля 2018 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crn Откладывая в сторону нефрэнковского персонажа "Jehanne Butler" Откладываем и обнаруживаем, что цитата The name could very easily be a literary allusion to Samuel Butler, whose 1872 novel Erewhon depicted a people who had destroyed machines for fear they would be out-evolved by them. Так что скорее всего всяко имя собственное и перевод "Джихад слуг"... эээ... в некоторой степени некорректен.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
11 апреля 2018 г. 02:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Поэтому и прошу примеров из реальной, пусть письменной, речи.
Вы прекрасно понимаете значение последовательности из четырех английских слов «in a/the familty way». Вы прекрасно понимаете, что эти слова могут использоваться как в буквальном смысле («по-семейному», «так, как делается в семье или для семей»), что подтверждается множеством из уже приведенных мной ссылок, так и в виде иносказательной идиомы, означающей беременность. Искать случаи буквального употребления этой последовательности слов в мировой литературе, разумеется, Вам придется самостоятельно (если Вы не желаете платить мне за время, затраченное на такие поиски).
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
11 апреля 2018 г. 06:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Вы прекрасно понимаете, что эти слова могут использоваться как в буквальном смысле («по-семейному», «так, как делается в семье или для семей»), что подтверждается множеством из уже приведенных мной ссылок
Да, но для меня это звучит невероятно старомодно, что, в общем-то, и подтверждается найденными примерами. Что-то из Джейн Остин и Диккенса, никак не от живых современных американцев. Если уж вы настаиваете на таком тоне беседы, хорошо: я считаю, что вы просто не знали этой идиомы, что действительно очень странно, и пытаетесь которую страницу замазать этот прискорбный факт.
цитата AFeht (если Вы не желаете платить мне за время, затраченное на такие поиски).
Впервые не только на этом форуме, но и вообще, пожалуй, на форуме я вижу предложение заплатить кому-то за участие в дискуссии. Простите, но развлекательная ценность общения с вами значительно выше познавательной.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
11 апреля 2018 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga воспринял во вполне прямом значении: холостяк, у которого семьи нет по определению, предлагает приехать "по семейному", это звучит забавно и странно.
Вы совершенно правы. Я довольно долго думал на тем, как можно было бы правильно перевести этот отрывок. Возможны различные варианты, конечно. Но прежде всего следует учитывать контекст. Даррелл отличается тонким, а не вульгарным чувством юмора. Кроме того, он тут же поясняет, почему слова говорившего привели их в замешательство: именно потому, что говоривший — холостяк.
Вульгарный переводчик, стремящийся преувеличить ситуацию на потеху вульгарному читателю, мог бы написать: «Приезжайте раздетыми, у нас тут все в интересном положении». Но это означало бы полное пренебрежение контекстом. С учетом стиля автора, характера ситуации и пояснения причины, по которой фраза привела слушателей в замешательство (заключающейся в том факте, что говорит холостяк), правильный перевод был бы, конечно, в таком роде: «Будьте как дома. у нас тут все по-семейному».
То есть Таск безвкусно переборщил; его перевод плох.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
11 апреля 2018 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope я считаю, что вы просто не знали этой идиомы
Ваше мнение несправедливо и смехотворно. Вы пытались утверждать, что рассматриваемая последовательность из трех-четырех слов употребляется только в качестве иносказательной идиомы. Это не так. Я сразу показал, почему Вы не правы: многие из приведенных мной ссылок демонстрируют буквальное истолкование фразы, именно такое, какое я слышал в устной речи. Поиск конкретных примеров из литературы занял бы гораздо больше времени, которого у меня нет.
цитата penelope Впервые не только на этом форуме, но и вообще, пожалуй, на форуме я вижу предложение заплатить кому-то за участие в дискуссии.
Это была уже не дискуссия, а злонамеренные приставания. Вы попросили меня привести примеры буквального употребления фразы; я их привел. Дальнейшие требования уже неправомочны: почему я должен тратить время на то, чтобы помогать человеку, очевидно заинтересованному только в том, чтобы спорить? С моей точки зрения, вопрос закрыт.
|
|
|
crn 
 миротворец
      
|
11 апреля 2018 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Так что скорее всего всяко имя собственное и перевод "Джихад слуг"... эээ... в некоторой степени некорректен.
Знаю. Но я же попросил — отложить тему имени собственного 
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
11 апреля 2018 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crn отложить тему имени собственного Скорее всего не надо искать черную кошку в темной комнате, особенно если её там нет. Вы предлагали не использовать неканонического персонажа — я не использовал. В оригинальной гексалогии отсылок на самые разные и различные культурные явления — стопиццот вагонов. Я же не сам придумал фразу, что привёл. Это цитата из фанатской вики, а гики — они народ дотошный, если пишут, что аллюзия, то скорее всего оно так и есть.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
11 апреля 2018 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ездил я сегодня к своему брадобрею. Он живет на ферме с лошадьми, овцами и собаками в высокогорной долине, километрах в 40 от нас. Раньше у него была парикмахерская в центре городка, но он ее продал, когда состарился, перевез оборудование в пристройку на ферме и стрижет только старых клиентов. Хорошо стрижет. Там у них великолепные виды, хотя зимой холодно и снежно. Он и его жена — коренные пожилые американцы, умеющие делать тысячи вещей; у них побочный бизнес — возят туристов и охотников в горы в качестве проводников.
Так вот, он меня стрижет, а я его спрашиваю: в чем смысл выражения «in the family way»? Он знает, что я из России, но все равно удивился. «Ну, — говорит, — это когда вещи делаются, как в семье, между родственниками и друзьями» («Well, it's when things are done like in the family, between relatives and friends»). Я спрашиваю: «Вы слышали когда-нибудь, чтобы это выражение использовали, намекая на беременность?» Он задумался и говорит: «Может быть, слышал — не припомню. У нас так не говорят».
|
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
11 апреля 2018 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Спасибо, весьма интересно. Только не забывайте, что Даррелл был британцем, причем родом из Индии. Родители его также родились в Индии. В Америке он бывал только "проездом" и вряд ли знал, как американцы понимают то выражение. К тому же книги эти писались давно, а описываемые в них события происходили еще раньше.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
11 апреля 2018 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Только не забывайте
Не забываю. Просто хотел привести пример, подтверждающий, что в Америке, особенно в устной речи, это выражение часто воспринимается буквально.
Как бы то ни было, я ни за что не перевел бы его как «мы тут все в интересном положении». Это пошлая чушь, выходящая за рамки контекста.
Прошу заметить, что люди, знакомые с французским выражением (Лоуренс Даррелл) догадались, что это английская калька с французского именно в буквальном значении фразы «à la manière familiale». То есть для них ирония не выходит за рамки противоречия ссылки на семью и холостяцкого образа жизни. Не думаю, что ассоциация с беременностью играет тут существенную роль. «Все мы тут в интересном положении» — просто грубая пошлость, на мой взгляд.
«Она в интересном положении» по-французски: «elle est dans une position intéressante». Нет даже никакой морфологической связи с «family».
|
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
11 апреля 2018 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Понятненько. Кстати, заглянул только-что в румынский и испанский переводы, никаких беременностей там нет. Везде речь идет о семье.
Даже у пошляка Лосева говорится о семье: "Покорнейше прошу приехать неодетыми — мы в семейном кругу".
|
|
|