Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 18:45  
Цитата
В данной книге все случаи across the brow нужно переводить «на лбу».

Совершенно верно, и не только в данной книге. Когда надо уточнить, что бровь, а не лоб, пишут eyebrow, исключение – множественное число, когда и так ясно: his brows. Это частая ошибка начинающих переводчиков. В переводе Баканова во всех случаях переведено верно. А что за астрономические знаки? У меня в английском издании такого нет. Интересно, как это выглядит в печатном тексте.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 18:54  
penelope
Да, не спорю, второй перевод тоже не блещет. Я только первое предложение внимательно сравнивал, если честно, и Полоцк его хорошо перевел. Но это не отменяет корявость перевода Таска. Зайдите в мою колонку или в тему Даррелла и сами убедитесь — мы там подробно разобрали его "творчество".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 19:08  

цитата obertone

У меня в английском издании такого нет. Интересно, как это выглядит в печатном тексте.


Что за издание английское, какой ISBN?
Вот в этом например тут https://fantlab.ru/edition85509



значки столь мелко и неявно сделаны, что при чтении их почти и не видно, внутри имен собственных символы пола ♀ ♂ сливаются просто в букву о

Так-то в бумажных изданиях которые я видел, начиная от журнальной публикации в Гэлакси и до подарочных крайних, везде тем не менее значки половой принадлежности имеются, а в русскоязычных изданиях они появляются с 2014 года.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 20:04  

цитата

Но это не отменяет корявость перевода Таска.

Видать, у всех достаточно известных переводчиков есть внимательные читатели. Жаль только что, зачастую не могут они прочитать дальше первого предложения. Но сравнение Сергея Таска и Илана Полоцка (очень хорошего, кстати человека) в пользу Полоца... мне бы и в страшном сне не приснилось.За пределами добра и зла. Естественно, каждый имеет право на собственное мнение.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 20:18  
Похоже, новость — по этой Теме.
Учредители премии Норы Галь 2018 объявили короткий список рассказов, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык

цитата

        * Лусия Берлин. Звёздочки и святые / Переводчик Светлана Силакова
       * Питер Бигл. Дядя Хаим, тётя Рива и Голубой Ангел / Переводчик Татьяна Ермашкевич
       * Теодор Фрэнсис Поуис. Пудинг на сале / Переводчик Валерий Вотрин
       * Алекс Престон. Мост / Переводчик Юлия Серебренникова
       * Уильям Сароян. Одна юная леди из Перта / Переводчик Елена Кисленкова

       Переводы Светланы Силаковой и Юлии Серебренниковой опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2017 году; первый из них также вошёл в авторский сборник Лусии Берлин «Руководство для домработниц» (издательство «Corpus»). Остальные тексты пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками.
       Итоги нынешнего сезона Премии Норы Галь будут, по традиции, объявлены 27 апреля на вечере в Библиотеке-читальне имени Тургенева.

http://vavilon.ru/noragal/noragalprize201...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 20:24  

цитата Виктор Вебер

Жаль только что, зачастую не могут они прочитать дальше первого предложения.

Да, действительно жаль. Но спешу вас обрадовать: перевод Даррелла в исполнении сего товарища мы прочитали куда тщательнее и в гораздо большем объеме. Некоторые даже осилили обе книги целиком. Лично я прочитал страниц пятьдесят. Ссылки на полученные впечатления приводил выше.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 21:04  

цитата Ronnie

Но спешу вас обрадовать: перевод Даррелла в исполнении сего товарища мы прочитали куда тщательнее и в гораздо большем объеме. Некоторые даже осилили обе книги целиком. Лично я прочитал страниц пятьдесят. Ссылки на полученные впечатления приводил выше.

Да, спасибо за ваши разборы. Это солидный труд.
Жаль, что когда речь доходит до развернутой и аргументированной критики, далеко не все переводчики, даже — или особенно? — считающие себя "звездами", могут прочитать дальше первого предложения.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


активист

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 22:28  

цитата Green_Bear

Да, спасибо за ваши разборы. Это солидный труд.

Да бросьте. Сейчас придут люди, который веским тоном скажут: фразы выдернуты из контекста, а на самом деле перевод прекрасный. Читается с удовольствием.
Осояну гениально перевела Валенте, Караев замечательно справился с Муркоком, Яропольский нисколько не мешает наслаждаться Мьевилем, и Таск ничем не хуже.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 23:55  

цитата Ronnie

Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.


Не знаю, почему оба переводчика сочли своим долгом настолько свободно обращаться с оригиналом. Первый перевод (Таска) — просто отсебятина, причем вульгарная. Второй перевод — ленивый, недостаточно продуманный. Текст «Скотного двора» отличается нарочитой, классической простотой, в нем нет места особым прибамбасам.

Иногда, в сложных случаях (с которыми мне приходится сталкиваться почти ежедневно) приходится слегка уклоняться от оригинала, чтобы по-русски предложение становилось достаточно благозвучным и понятным, но в данном случае не вижу особенных трудностей. Всё в этом параграфе можно перевести достаточно точно, не поступаясь качеством изложения:

цитата

Господин Джонс с фермы «Усадьба» закрыл на ночь курятник, но был настолько пьян, что забыл опустить заслонки птичьих лазов. Пошатываясь, он пересек двор — круг света, образованный его фонарем, плясал из стороны в сторону — пинками сбросил сапоги у заднего входа, нацедил себе последний стакан пива из бочонка в кладовой и добрался до постели, где уже храпела госпожа Джонс.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 00:12  
kicked off his boots, мне кажется, можно перевести и просто как "сбросил", а в остальном — мое почтение вашему варианту, AFeht


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 00:18  

цитата vxga


kicked off his boots, мне кажется, можно перевести и просто как "сбросил"


Можно. На мой взгляд, "kicked off" предполагает резкое и безалаберное движение, тогда как в более спокойном варианте (просто «сбросил») было бы, мне кажется, "dropped off". Но это уже мелочи.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 03:46  

цитата Green_Bear

далеко не все переводчики, даже — или особенно? — считающие себя "звездами", могут прочитать дальше первого предложения
Далеко не все переводы после первых предложений хочется читать. Например, если там грубые ошибки, свидетельствующие о примитивном знании языка, того или другого. Присылает, к примеру, переводчик тест, а редактору читать до конца просто не хочется. А зачем? Всё уже ясно с этим переводчиком, а значит, и с его переводом. Ну а качать права, мол, только вначале ошибки, а в остальном перевод о'кей, мамой клянусь... это уже клиника или детский сад, в зависимости от возраста.

цитата AFeht

круг света, образованный его фонарем
Слишком образованный у вас круг, почему не просто "круг света от его фонаря"?
Ферма "Усадьба"? Конюшня "Замок"? Лаборатория "Институт"? :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 04:41  

цитата Касим Сикибб

Слишком образованный у вас круг, почему не просто "круг света от его фонаря"?

Ошибки тут нет, но можно и так.

цитата Касим Сикибб

Ферма "Усадьба"?

Предложите свой вариант.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 05:00  
Насчет фермы «Усадьба» могу заметить только одно: если бы «Скотный двор» был просто повестью — бытописанием, беллетристикой, называйте это как хотите — я просто перевел бы «ферма Мэнор», и дело с концом. В данном случае мы имеем дело с иносказательной притчей, с политической сатирой, где это название играет символическую роль. По-английски «Manor Farm» звучит точно так же, немного странно, как ферма «Усадьба». Так что я думаю, что это правильный перевод.

Вообще, иногда полезно немного подумать, прежде чем кататься по полу со смеху. Поспешишь — людей насмешишь.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 05:08  

цитата AFeht

ферма Мэнор
Мимо. Мэнор — не имя собственное.

цитата AFeht

это название играет символическую роль
Какую именно?

цитата AFeht

Предложите свой вариант
Просто "фермер Джонс", никакой он не господин.

цитата AFeht

иногда полезно немного подумать

цитата AFeht

Поспешишь — людей насмешишь
Спокойнее, уважаемый. Над вами лично никто не смеётся.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 05:21  

цитата Касим Сикибб

Просто "фермер Джонс", никакой он не господин.

Я попросил Вас предложить свой вариант фермы «Усадьба»; Вы намеренно уклоняетесь от ответа.

цитата Касим Сикибб

Какую именно?

Символическая роль заключается в том, что это обобщенное название, символизирующее типичную ферму вообще, а не название какой-то фермы в частности. Впрочем, это и так понятно, Ваш вопрос носит провокационный и бессмысленный характер.

цитата Касим Сикибб

Мимо. Мэнор — не имя собственное.

Опять не более чем провокация. Я сам указал, что это было бы имя собственное в бытописании, а не в данном случае, любезнейший.

цитата Касим Сикибб

Просто "фермер Джонс", никакой он не господин.

В Англии и в Америке — еще какой господин. Вы понятия не имеете, о чем судите.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 05:42  

цитата AFeht

Я попросил Вас предложить свой вариант фермы «Усадьба»
Я и предложил. "Фермер Джонс запер на ночь курятник, но спьяну забыл..." и т. д. Потому что

цитата AFeht

обобщенное название, символизирующее типичную ферму вообще, а не название какой-то фермы в частности
— вот именно.

цитата AFeht

это было бы имя собственное в бытописании, а не в данном случае
Это не было бы именем собственным ни в каком случае.

цитата AFeht

В Англии и в Америке — еще какой господин
Речь о том, что Mr переводится как "господин", как правило, только в обращениях.

А вот на эту ничем не оправданную агрессивность с переходом на личности

цитата AFeht

Вы намеренно уклоняетесь

цитата AFeht

Ваш вопрос носит провокационный и бессмысленный характер

цитата AFeht

Опять не более чем провокация

цитата AFeht

Вы понятия не имеете, о чем судите
я позволю себе обратить внимание модераторов (извините, специальной кнопки не нашёл).

Вы хам и невежа, милостивый государь.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 05:48  

цитата Касим Сикибб

Я и предложил. Фермер Джонс запер на ночь курятник, но спьяну забыл и т. д. Потому что

То есть, Вы предлагаете пропустить авторский текст. Это уже не перевод, это халтура.

цитата Касим Сикибб

Это не было бы именем собственным ни в каком случае.

Чепуха. Откуда это следует? Например: Мэнор-Хаус (часто встречающееся название).

цитата Касим Сикибб

я позволю себе обратить внимание модераторов (извините, специальной кнопки не нашёл).
Вы хам и невежа, милостивый государь.

Вы и так уже слишком много себе позволили.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 07:11  

цитата Касим Сикибб

Над вами лично никто не смеётся.

После "сбросив сапоги пинками"? Гвозди бы делать из этих сдержанных людей.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2018 г. 07:25  

цитата penelope

После "сбросив сапоги пинками"?

Когда я работал на шабашке в Сибири, мы снимали сапоги после работы, заходя в избу. Браться руками за грязные сапоги не хотелось. Просто так быстро «сбросить» сапог (если он подходит к ноге по размеру) не получится. Самый простой способ быстро снять грязные сапоги заключался в том, чтобы пнуть каждым сапогом пару раз по ступеньке крыльца или по стене, чтобы он свалился с ноги. Если бы Оруэлл хотел сказать просто «сбросил», он употребил бы другое выражение: «to drop off», «to throw off», «to cast off». Если бы это были тапочки или свободные туфли, можно было бы сказать просто «сбросил».

Выражению «to knock off» в применении к сапогам, однако, лучше соответствует перевод «сбросил пинками». Здесь нужно чувствовать смысловой оттенок, выраженный по-английски. Опять же, это не принципиально — вариантов перевода, даже правильного, может быть несколько.

Критиковать любой перевод, не предлагая улучшенный вариант, очень легко. Аргументировать свою позицию и предложить улучшение — гораздо труднее. Мы только что имели возможность наблюдать полную неспособность аргументировать свою позицию и предложить жизнеспособный вариант.
Страницы: 123...853854855856857...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх