автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
5 марта 2018 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Раздражают — не то слово. Это была хорошая, полезная тема для обсуждения качества перевода конкретных книг — чтобы выбрать из имеющихся вариантов более-менее адекватный. А теперь тут сплошное троллоло.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
5 марта 2018 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Это была хорошая, полезная тема для обсуждения качества перевода конкретных книг — чтобы выбрать из имеющихся вариантов более-менее адекватный.
Может, дело в том, что вариантов чем дальше, тем меньше в связи с развитием копирайтного права и так далее? Но я не помню случая, чтобы здесь кто-то задал вопрос, какой вариант перевода лучше, и не получил ответа.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
5 марта 2018 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Как они скажут 1,805 например. one point eighty-five или one point eight-zero five.
One point eight hundred five, как правило. Можно и «one point eight-oh-five». Можно и «one and eight hundred five thousands». Можно и так, как Вы написали. Английский язык достаточно «гибок» в этом отношении.
В целом, все зависит от точности измерения (погрешности при калибровке, например). Если требуется измерение до сотых долей, никто не будет «сокращать» 1.80 до 1.8 — напротив, это было бы совершенно недопустимо. Но спорить на эту тему — зачем?
У меня был знакомый, который брал собеседника за пуговицу и объяснял, что орбита Луны — выпуклая. И что любой, кто этого не понимает — идиот. Что на это можно было сказать? Действительно, трудно назвать орбиту Луны, да и вообще какую-либо орбиту, вогнутой. Но разъяснения и споры такого рода свидетельствуют о каком-то психическом нарушении.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
5 марта 2018 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора На этом, завершаем трёхстраничное обсуждение десятичной точки, перешедшее во взаимные оскорбления и флуд.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
5 марта 2018 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора penelope swgold 3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
5 марта 2018 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора AFeht Пожалуйста, держите себя в руках и не реагируйте на провокации. Спасибо.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
6 марта 2018 г. 02:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня интересует вопрос об обращении с единицами измерения в художественных переводах.
Понятно, что в технических переводах британские (имперские) единицы измерения преобразуют в метрические — только в метрические или в скобках после британских, по усмотрению заказчика. Но как быть с фантастикой?
Если действие происходит в прошлом, когда британские единицы измерения были широко распространены или даже преобладали, разумеется, их не следует заменять. Но что, если время и место действия удалены на тысячи лет в будущее и в другой сектор Галактики? Следует ли оставлять авторские мили, футы и галлоны, столь любезные сердцу американских писателей? Или все-таки нужно допускать, что в будущем (по меньшей мере, с точки зрения русскоязычного читателя) использование имперской системы измерений покажется странным?
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
6 марта 2018 г. 03:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Следует ли оставлять авторские мили, футы и галлоны, столь любезные сердцу американских писателей? Или все-таки нужно допускать, что в будущем (по меньшей мере, с точки зрения русскоязычного читателя) использование имперской системы измерений покажется странным?
С точки зрения русскоязычного читателя любое проявление иной культуры может выглядеть странным Все-таки авторы, как правило, создают миры продуманно. А переводы, по идее, должны транслировать и культуру тоже, и если там есть мили, галлоны, центы и пинты — разве не будет отступление от авторского замысла отсебятиной?
|
|
|
magister 
 авторитет
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
6 марта 2018 г. 04:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese если там есть мили, галлоны, центы и пинты — разве не будет отступление от авторского замысла отсебятиной?
В классической фантастике, публиковавшейся впервые в 1940-е и в 1950-е годы, мили и футы встречаются очень часто, причем при описании событий, происходящих в будущем. Джек Вэнс не избавился от этой привычки до конца своих дней. Но должен ли я переводить «вертолет завис в тысяче футов над болотом», а не «в трехстах метрах над болотом», если действие имеет место в далеком будущем, на далекой планете? Я не думаю, что использование футов в данном случае как-то связано с литературным замыслом.
«Двадцать тысяч лье под водой» — другое дело. Капитан Немо и его пленники жили в ту эпоху, когда французы использовали «лье» (лиги) для измерения больших расстояний.
Но почему бы не сказать «до города оставалось примерно полтора километра» вместо того, чтобы писать «до города оставалась примерно миля», если имеется в виду город будущего? В чем сокровенный смысл такого консерватизма?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 марта 2018 г. 07:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, может замена футов на сантиметры быть отходом от авторского замысла! Во всяком случае, хотя бы одного из авторов. Скажем, последний роман Стивена Кинга "Спящие красавицы", написанный в соавторстве с сыном. Везде, как и положено, футы, фунты, галлоны и вдруг (не так, чтобы, вдруг, в трех четырех местах):
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Расслабилась Иви до невероятности: играя на мобильнике, парила в паре сантиметров над койкой. Я, конечно, нигде эти футы не меняю, привыкли уже. А если бы заменил? И что пришлось бы делать с сантиметрами? На дюймы менять? Нет-нет-нет. Тут поговорке нужно следовать: не тронь... Как хозяин,то бишь, автор, сказал, так и должно быть. Иначе себе дороже .
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
6 марта 2018 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Но почему бы не сказать «до города оставалось примерно полтора километра» вместо того, чтобы писать «до города оставалась примерно миля», если имеется в виду город будущего? В чем сокровенный смысл такого консерватизма?
AFeht Просто некоторые мысли о переводе (с точки зрения "читающего"). Со шкалой Кельвина, слава Богу, разобрались. Но там это важно для понимания физического смысла самого процесса. Что же касается перевода единиц измерения, как мне кажется, то смысла в таком изменении абсолютно нет. Футы, мили — если кому это важно, читатель всегда может сопоставить (для себя) единицы измерений. Обычно, если в произведениях встречаются совсем уж "экзотические" единицы измерения, или в тексте, или в сноске дается пояснение (сопоставление с современными мерами), и этого вполне достаточно для дальнейшего понимания текста. Иначе, при современном развитии "слэнга", придется постоянно "подстраивать" перевод под самые разные категории читателей (вспомнился анекдот о разговоре двух "компьютерщиков"). И откуда мы с уверенностью можем судить сейчас, какими единицами измерений будут пользоваться в будущем (как в "литературном", так и реальном)? Получается, в ранних переводах — футы, мили (как и автора), в современных — метры, километры, а завтра (через 50-100 лет) в переводе будут иметь место какие-то тому времени присущие единицы? Так что, пожалуй (IMHO), лучше оставлять единицы измерений так, как они есть в произведении, у автора.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 марта 2018 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Футы, мили — если кому это важно, читатель всегда может сопоставить (для себя) единицы измерений.
А иногда автор бывает дотошный и описывает путь куда-либо чуть не до дюйма. Неужели занятно читать такой текст, попутно в уме переводя "ненашенские" цифры в "нашенские"? Чего ради такой урок математики? Лично я рада, когда меня лишают подобного удовольствия переводом единиц измерения в сразу понятные. Это вам не пару миль на дюжину страниц текста встретить.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 марта 2018 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сноски. В тексте футы, галлоны, фунты. В сносках — перевод в СИ.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
6 марта 2018 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видимо, использование футов на далекой планете в далеком будущем связано с тем, что, по замыслу автора, в далеком будущем США и другие англоязычные страны доминируют в завоевании космоса, как минимум. У Стругацких вот было наоборот, и там на дальних планетах считали в системе СИ.
Если речь вообще не о нашем мире, а о воображаемом, то сантиметры ничем не лучше футов. Даже хуже, пожалуй, т.к. откуда в книге американского фантаста? Читатель-то не на далекой планете и знает, что читает.
А вообще с адаптацией прямо в тексте надо быть осторожнее. Помню, как меня в детстве озадачивал момент в книге Астрид Линдгрен "Мы все из Леннеберги", где на хуторе девчонки придумали себе секретный язык, а мальчишки потом позавидовали и тоже себе выдумали, причем утверждали, что их язык лучше, "потому что похож на русский". И вот поди знай: был ли в оригинале шведский, а переводчица зачем-то решила адаптировать, или хуторские дети откуда-то знают, как звучит русский язык, и имеют в виду все-таки его. Я, кстати, до сих пор не знаю ответа.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 марта 2018 г. 08:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Сноски. В тексте футы, галлоны, фунты. В сносках — перевод в СИ.
А если таких требуется двадцать на страницу?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 марта 2018 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht что, если время и место действия удалены на тысячи лет в будущее и в другой сектор Галактики?
Есть универсальные единицы измерения: шаг, локоть, полулокоть. Лига и миля красиво звучат, поэтому их можно оставить.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
6 марта 2018 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А если таких требуется двадцать на страницу?
Дать один раз, первый, а через пять страниц уже пересчитываешь на автомате. Я так Вальтера Скотта в школе читал. Без проблем. И да, я тоже не люблю, когда футы (или там линии) заменяют на сантиметры. Давайте тогда про трехлинейку писать "семи с половиной миллиметровая винтовка" И больше всего не люблю, когда в романах фэнтези появляются метры и килограммы
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
6 марта 2018 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 И больше всего не люблю, когда в романах фэнтези появляются метры и килограммы
там должны (имхо: не должны) появляться сажени, вёрсты, пуды и прочая славянщина. Для вкуса родных осин. (И банджо менять на балалайку!!!)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|