автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
29 января 2018 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Так вот, в русском языке он был: Гавкинс, Ховкинс, Говкинс, Хоувкинс, Гокинс и ныне Хокинс. Причем это переводили учёные, которые языки знали. Только язык менялся.
В данном случае -- скорее не язык как таковой, а традиция передачи иностранных имен собственных. Все же несколько другое, как мне кажется.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А перевод, конечно, теперь на свалку истории.
Перевод неплохой, хотя офигенно кастрированный. Но на образец не тянет, да. А перенос имен с английского на русский — и впрямь другая частность переводческая.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
29 января 2018 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вы за деревьями не видите леса в таких обсуждениях. ИМХО и всётакое Странное у Вас ИМХО. Обсуждение потому и обсуждение, что мнения высказываются разные. Моё, в частности, полностью совпадает с Вашим. Но леса почему-то не видят в равной мере все. И причём тут теория перевода вообще?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
29 января 2018 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov В данном случае -- скорее не язык как таковой, а традиция передачи иностранных имен собственных. Все же несколько другое, как мне кажется.
Ну какая разница. Традиция ж тоже меняется. Я помню как гандбол назывался ручной мяч
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Давайте лучше о переводе названия... Вы бы сейчас перевели в нем слово "Enter"? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
29 января 2018 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir И причём тут теория перевода вообще?
Мне кажется совершенно не причем. :) Просто удивительно, что столько внимания какому-то смесителю. Причем ну очевидно же, что выбор переводчика был обусловлен вариантами, понятными читателю. И очевидно, что сейчас бы перевели по другому. И чего мы тогда обсуждаем? :)
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
29 января 2018 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Причем ну очевидно же, что выбор переводчика был обусловлен вариантами, понятными читателю.
Не знаю. Мне очевидно, что он не знал, что такое блендер. Мог ли узнать в то время, надо ли было это узнавать — вопрос другой, но тоже не особо интересный.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Вы выше читали, что словарь синонимы дает этого устройства с объяснением, что это такое. И тогда не было слова этого. Как раз Корженевский знал, что такое блендер, это очевидно всем, просто на тогда он не так назывался у нас. Я вам даже из книги старой привел слово одно, например. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
29 января 2018 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вы знаете что такое вьюшка? :)
В детстве я жил в квартире с печным отоплением.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вы бы сейчас перевели в нем слово "Enter"?
Да.
цитата Karavaev Вы знаете что такое вьюшка? :)
Конечно, печь дома и сейчас есть.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
29 января 2018 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev вьюшка
кровавые сопли? встречал где-то у наших новых "пысателей". То ли у Руса, то ли рядом. аа-а-а, нет. Там была просто "юшка". Извините, спутал. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Касим Сикибб 
 активист
      
|
29 января 2018 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand вопрос к основным спорщикам. Какой из переводов "Береники" вам больше нравится? Могу привести хоть кусочки, хоть тексты целиком (рассказ-то 20к всего).
цитата Victor31 Бальмонт — 10 из 10; остальные — на его фоне просто мимо.
цитата swealwe ознакомился с переводами По. Моё мнение: Бальмонт — 95/100, Энгельгардт — есть парочка удачных решений и всё, всё остальное — в топку. Самое интересное то, что удачные решения Энгельгардта как раз закрывают дыры, за которые я снял 5 баллов с перевода Бальмонта.
цитата Иммобилус Энгельгардта. И стильно, и достаточно естественно.
И всё? Цифры, проценты, общие слова... Ноу конкретико. А пару предложений сравнить? А переводческие решения проанализировать? Стрёмно, да? Ясное дело, кому же охота ником-то в грязь... То ли дело блендермиксер взбалтывать десять страниц подряд — дёшево и сердито.
цитата Karavaev О! Проблема "смесителя" как важнейший аспект теории перевода! Именно.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
29 января 2018 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вы выше читали, что словарь синонимы дает этого устройства с объяснением, что это такое.
Где нет слова "смеситель", и быть не может, т.к. никто и никогда его так не называл.
Я отказываюсь дальше принимать в этом участие :)
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 января 2018 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Есть. Даже Зеленый Медведь ссылку приводил. 
цитата Я отказываюсь дальше принимать в этом участие :)
Ну и хорошо. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
29 января 2018 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора продолжение оффтопа про миксер-блендер-вьюшку-юшку приведет к раздаче предупреждений
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|