Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:07  
Karavaev

цитата Karavaev

Вы за деревьями не видите леса в таких обсуждениях.
ИМХО и всётакое

Да какое уж ИМХО. Говорено многократно.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:09  

цитата Karavaev

Так вот, в русском языке он был: Гавкинс, Ховкинс, Говкинс, Хоувкинс, Гокинс и ныне Хокинс. Причем это переводили учёные, которые языки знали. Только язык менялся.

В данном случае -- скорее не язык как таковой, а традиция передачи иностранных имен собственных. Все же несколько другое, как мне кажется.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:16  

цитата Karavaev

А перевод, конечно, теперь на свалку истории.

Перевод неплохой, хотя офигенно кастрированный. Но на образец не тянет, да.
А перенос имен с английского на русский — и впрямь другая частность переводческая.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:19  

цитата Karavaev

Вы за деревьями не видите леса в таких обсуждениях.
ИМХО и всётакое
Странное у Вас ИМХО. Обсуждение потому и обсуждение, что мнения высказываются разные. Моё, в частности, полностью совпадает с Вашим. Но леса почему-то не видят в равной мере все. И причём тут теория перевода вообще?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:29  

цитата kpleshkov

В данном случае -- скорее не язык как таковой, а традиция передачи иностранных имен собственных. Все же несколько другое, как мне кажется.

Ну какая разница. Традиция ж тоже меняется. Я помню как гандбол назывался ручной мяч


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:29  
Иммобилус
Давайте лучше о переводе названия...
Вы бы сейчас перевели в нем слово "Enter"? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:32  

цитата duzpazir

И причём тут теория перевода вообще?

Мне кажется совершенно не причем. :)
Просто удивительно, что столько внимания какому-то смесителю. Причем ну очевидно же, что выбор переводчика был обусловлен вариантами, понятными читателю. И очевидно, что сейчас бы перевели по другому. И чего мы тогда обсуждаем? :)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:43  

цитата Karavaev

Причем ну очевидно же, что выбор переводчика был обусловлен вариантами, понятными читателю.

Не знаю. Мне очевидно, что он не знал, что такое блендер. Мог ли узнать в то время, надо ли было это узнавать — вопрос другой, но тоже не особо интересный.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:45  
penelope
Вы выше читали, что словарь синонимы дает этого устройства с объяснением, что это такое.
И тогда не было слова этого.
Как раз Корженевский знал, что такое блендер, это очевидно всем, просто на тогда он не так назывался у нас.
Я вам даже из книги старой привел слово одно, например. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:50  

цитата penelope

Мне очевидно, что он не знал, что такое блендер

Вы знаете что такое вьюшка? :)
Вот без гугла?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:56  
Karavaev я знаю:-)
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 13:59  

цитата Karavaev

Вы знаете что такое вьюшка? :)

В детстве я жил в квартире с печным отоплением.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 14:00  

цитата Александр Кенсин

Вы бы сейчас перевели в нем слово "Enter"?

Да.

цитата Karavaev

Вы знаете что такое вьюшка? :)

Конечно, печь дома и сейчас есть.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 14:01  
Иммобилус
Ну и хорошо. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 14:12  

цитата Иммобилус

Конечно, печь дома и сейчас есть.

:)
А вот интересно, как это перевести американцу?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 14:25  

цитата Karavaev

вьюшка

кровавые сопли?
встречал где-то у наших новых "пысателей". То ли у Руса, то ли рядом.
аа-а-а, нет. Там была просто "юшка".
Извините, спутал. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 15:01  

цитата Gourmand

вопрос к основным спорщикам. Какой из переводов "Береники" вам больше нравится?
Могу привести хоть кусочки, хоть тексты целиком (рассказ-то 20к всего).

цитата Victor31

Бальмонт — 10 из 10; остальные — на его фоне просто мимо.

цитата swealwe

ознакомился с переводами По. Моё мнение: Бальмонт — 95/100, Энгельгардт — есть парочка удачных решений и всё, всё остальное — в топку. Самое интересное то, что удачные решения Энгельгардта как раз закрывают дыры, за которые я снял 5 баллов с перевода Бальмонта.

цитата Иммобилус

Энгельгардта. И стильно, и достаточно естественно.


И всё? Цифры, проценты, общие слова... Ноу конкретико. А пару предложений сравнить? А переводческие решения проанализировать? Стрёмно, да? Ясное дело, кому же охота ником-то в грязь... То ли дело блендермиксер взбалтывать десять страниц подряд — дёшево и сердито.

цитата Karavaev

О! Проблема "смесителя" как важнейший аспект теории перевода!
Именно.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 15:17  

цитата Александр Кенсин

Вы выше читали, что словарь синонимы дает этого устройства с объяснением, что это такое.

Где нет слова "смеситель", и быть не может, т.к. никто и никогда его так не называл.

Я отказываюсь дальше принимать в этом участие :)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 15:50  
penelope
Есть.
Даже Зеленый Медведь ссылку приводил. ;-)

цитата

Я отказываюсь дальше принимать в этом участие :)

Ну и хорошо. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 16:00  

сообщение модератора

продолжение оффтопа про миксер-блендер-вьюшку-юшку приведет к раздаче предупреждений
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...785786787788789...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх