автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake Вот те переводы, которые получаются в итоге, они примерно так же похожи на оригинал, как "в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок, пришлось продать корову" на "цывилизацию Чинов Военаго Ведомства"
Похоже. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
oryxandcrake 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Развернём и цветисто разрисуем!
дык "Боромир улыбнулся" же :-)
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 января 2018 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev шапка темы
ну и? Там написано, для чего тема создана и какие вопросы в ней обсуждаются. Покажите мне хоть одну фразу о том, что это тема для проф. переводчиков и для теоретических вопросов проф. перевода. Наоборот же. Прямо сказано: для жалоб читателей.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
oryxandcrake 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Из последних 15 страниц флуда я для себя вынес (в соответствии с целью темы) только два моменте:
Уно, уно, уно, уно моменто... собственно, вся эта тема — чистый флуд. то, что перевод дело темное и даже критериев хорошего перевода (таких, с которыми согласились бы все участники дискуссии) не существует, выяснили страниц пятьсот назад. несмотря на это, сформулировали, что нужно для создания хорошего перевода. итого в сухом остатке два абзаца. так что расслабьтесь, мы сюда не выяснять вечные незыблемые истины, а потрындеть приходим 
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
oryxandcrake 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev могу только, если не возражаете, разворотами, а не постранично
не возражаю! огромное спасибо!
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 января 2018 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake потрындеть приходим
это само собой. Но полезный выход в виде "погибших текстов" (так в шапке темы) иногда случается.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 января 2018 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake дык "Боромир улыбнулся" же :-)
Ну так ведь дошло до того, что мемом стало:
 А "творческим личностям" всё божья роса. Мне честно сказать не сложно: из переводов я только технические делал по своей специальности, в реале из художественных переводчиков только вот слегка был знаком с Вамушкой — она себе никогда не позволяла подобного снобизма, как вот тут... некоторые.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake Тут возникает сразу ряд вопросов: какие подробности считать несущественными и каких переводчиков считать нормальными. Я лично придерживаюсь следующего мнения: автор априори не идиот, и если автор нам сообщает, что на героине была не просто юбка, а юбка годе, то это зачем-то нужно для создания образа. Поэтому даже если я как переводчик не понимаю зачем, я обязана эту деталь сохранить.
Сейчас будет длинно, потому что коротко, наверное, не сумею. Во-первых, судя по тому, как вы переводите, я думаю, мы с вами не так уж сильно расходимся во взглядах, разве что уж совсем по частным вопросам, просто вы сейчас спорите с одной крайностью, а я спорила с другой. Во-вторых, говоря про подробности, я имела в виду не реалии, но раз уж перешло на это, то давайте сперва о них. Мне кажется, это "автор зачем-то" не совсем честно. Если переводчик не дурак и для своей должности годится, он должен знать, зачем это автору, и вполне осознанно принимать решение, как с этой реалией быть (и вот уверена, что вы каждый раз знаете, зачем автору конкретная деталь, а если не знаете, то постараетесь выяснить). А если переводчик дурак или для своей должности не годится, то уже совершенно все равно, как он поступает с реалиями — результат все равно будет плох. Про конкретную юбку-годе — я с ходу могу придумать только одну вескую причину ее выкинуть — если в той же фразе фигурирует, например, биде, и получается комическая рифма. Тогда надо думать, перенести факт, что юбка именно годе, в другую фразу, назвать юбку расклешенной или да, совсем пожертвовать этим фактом. Для переводчика существенно знать, что все это он может, а написать "Она приподняла юбку-годе и села на биде" — не может, если такой комический эффект не нужен почему-то еще. Вообще если брать пару английский-русский и современную литературу, мы в исключительно выгодном положении: подавляющая часть реалий читателю известна, имеет устоявшиеся аналоги и так далее. Но просто несправедливо оценивать исходя из этого переводы, сделанные в прошлом. И в идеальном мире, где решение, печатать старый перевод как есть, править или заказывать новый, принимается только из высших соображений (а не потому, можно ли найти наследников и сколько те запросят), реалии не должны быть определяющим фактором.
А вообще-то я имела в виду не реалии, а, например, английскую подробность в описании движений (в другие парах языков это может быть что-то другое). Начинающий переводчик часто громоздит цепочку причастий и деепричастий, чтобы передать все, что он увидел в оригинале, и хорошо бы ему понимать, что это больший грех, чем пожертвовать какой-то частностью.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oryxandcrake на ваш вопрос ответ: в книжном варианте тоже "католические", но в отличие от журнального варианта перевод полнее и по-другому отредактирован. Некоторые предложения вернули, которые убрали для журнала, остальные — не решились. Видно, что перевод вычитывали, но кто поставил "католические" мы сейчас не узнаем, могли и редакторы и даже цензоры, чтобы лишний раз показать, как оно там, за рубежом, как и с собачками, вот уж где переводчик, скорее всего, не сочинял, а кто-то вполне поменял за него.
Это как у Шекли в одном известном рассказе, где в советское время переписали концовку про секс у машин, т.к. в СССР секса быть не может.
Ну и самый известный случай — роман Ирвина Шоу "Богач, бедняк", где сместили все акценты, выбросили/зацензурили сексуальные и неудобные сцены, а потом по этому переводу и сняли фильм про прогнивший Запад, где такое вот творится. Когда же читаешь оригинал (а сегодня есть и неизуродованный перевод), то картинка совсем другая.
Впрочем, как вы сами знаете, цензура никуда не делась, по совсем недавним книгам. При этом переводчик и не при чем, а иногда и редактор тоже. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 января 2018 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата судя по тому, как вы переводите
неловкая ситуация сложилась. некоторые обладают тайным знанием о личности одного из анонимных участников беседы. Я, конечно, не настаиваю, но как-то это... всем остальным, как я понимаю, предлагается погуглить ник oryxandcrake ?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake А то мне тут справедливо указали, что критиковать перевод по тексту из сетевой библиотеки нельзя, мало ли что там подсунут.
Опять-таки возвращаясь к теме старых переводов. В данном случае достаточно посмотреть год издания, и потребность в критике сразу отпадет. Ежу понятно, что сокращения там цензурные. Какой смысл сейчас критиковать переводчика за то, что он в 1988 году выкинул, допустим, упоминание орального секса, если вариант был — познакомить читателя с сокращенным вариантом рассказа или не познакомить вообще? Полагаю, что читатели были признательны и за сокращенный вариант, а теперь вот с удовольствием прочтут полный в замечательном переводе. Но не будь этот новый перевод замечательным литературно, будь это просто старательная корявая попытка перевести каждое слово, то такой полный перевод был бы хуже старого неполного.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Но зачем?
Да наверняка была причина. Причём не обязательно цензурная. Вспоминается перевод приставки фор/вор у Буджолд. От блатных ассоциаций ушли, но "потеряли" всю русскую эээ... аллюзию. Ибо главный герой Вор Косыгин — это было бы феерично. С другой стороны — ну чего бы его не сделать фором Косыгиным? :)
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 января 2018 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Автор ответит сам, но тут всё прозрачно.
Felicitas Баканов вроде в новом издании все вернул назад да ещё и ошибки тех лет исправил. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 января 2018 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Какой смысл сейчас критиковать переводчика за то
нет, критиковать не надо. Надо признать отклонения.
цитата kdm теперь вот с удовольствием прочтут полный в замечательном переводе
Это где? В базе Фантлаба перевод Коржаневского значится единственным. Джон Варли "Нажмите ВВОД" Между прочим, очень даже премированный рассказ.
цитата Награды и премии:
лауреат Хьюго / Hugo Award, 1985 // Повесть
лауреат Небьюла / Nebula Award, 1984 // Повесть
лауреат Локус / Locus Award, 1985 // Повесть
лауреат Премия читателей журнала "Science Fiction Chronicle" / Science Fiction Chronicle Reader Awards, 1985 // Повесть
лауреат Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第18回 (1987) // Переводной рассказ
лауреат Премия альманаха "Gigamesh" / Premio Gigamesh, 1989 // Научная фантастика — Рассказ (США; повесть)
ничего себе! И Хьюго, и Локус, и Небьюла! Ого-го...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вспоминается перевод приставки фор/вор у Буджолд.
В смысле как von/фон? Я Буджолд не читала, не в курсе, но если эта приставка из того же ряда, что фон, то зачем ее переводить как "вор"?
цитата Karavaev Ибо главный герой Вор Косыгин — это было бы феерично.
Вот это, честно говоря, как раз то, чего я не выношу как принципа перевода. "А плевать, что автор этого не планировал, но ведь это прикольно!" (и тут подводится какая-нибудь база, почему надо так). Не буду говорить, кто этим страдает особенно, т.к. забанят.
АПД: почитала про Буджолд, поняла, что это каста, а не "как фон", то есть меняли специально.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 января 2018 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я Буджолд не читала, не в курсе, но если эта приставка из того же ряда, что фон, то зачем ее переводить как "вор"?
Она в оригинале "vor" :)
|
|
|