Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:01  

цитата oryxandcrake

Вот те переводы, которые получаются в итоге, они примерно так же похожи на оригинал, как "в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок, пришлось продать корову" на "цывилизацию Чинов Военаго Ведомства"

Похоже. :-D
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:01  

цитата swealwe

Развернём и цветисто разрисуем!


дык "Боромир улыбнулся" же :-)
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:02  

цитата oryxandcrake

можете его весь отсканировать

могу
только, если не возражаете, разворотами, а не постранично
в личку сброшу


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:03  

цитата Karavaev

шапка темы

ну и?
Там написано, для чего тема создана и какие вопросы в ней обсуждаются. Покажите мне хоть одну фразу о том, что это тема для проф. переводчиков и для теоретических вопросов проф. перевода. Наоборот же. Прямо сказано: для жалоб читателей.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:04  

цитата Gourmand

Из последних 15 страниц флуда я для себя вынес (в соответствии с целью темы) только два моменте:


Уно, уно, уно, уно моменто...
собственно, вся эта тема — чистый флуд. то, что перевод дело темное и даже критериев хорошего перевода (таких, с которыми согласились бы все участники дискуссии) не существует, выяснили страниц пятьсот назад. несмотря на это, сформулировали, что нужно для создания хорошего перевода. итого в сухом остатке два абзаца. так что расслабьтесь, мы сюда не выяснять вечные незыблемые истины, а потрындеть приходим :-D
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:05  

цитата Karavaev

могу
только, если не возражаете, разворотами, а не постранично


не возражаю! огромное спасибо!
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:06  

цитата oryxandcrake

потрындеть приходим

это само собой. Но полезный выход в виде "погибших текстов" (так в шапке темы) иногда случается.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:10  

цитата oryxandcrake

дык "Боромир улыбнулся" же :-)

Ну так ведь дошло до того, что мемом стало:

А "творческим личностям" всё божья роса. Мне честно сказать не сложно: из переводов я только технические делал по своей специальности, в реале из художественных переводчиков только вот слегка был знаком с Вамушкой — она себе никогда не позволяла подобного снобизма, как вот тут... некоторые.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:13  

цитата oryxandcrake

Тут возникает сразу ряд вопросов: какие подробности считать несущественными и каких переводчиков считать нормальными.
Я лично придерживаюсь следующего мнения: автор априори не идиот, и если автор нам сообщает, что на героине была не просто юбка, а юбка годе, то это зачем-то нужно для создания образа. Поэтому даже если я как переводчик не понимаю зачем, я обязана эту деталь сохранить.


Сейчас будет длинно, потому что коротко, наверное, не сумею. Во-первых, судя по тому, как вы переводите, я думаю, мы с вами не так уж сильно расходимся во взглядах, разве что уж совсем по частным вопросам, просто вы сейчас спорите с одной крайностью, а я спорила с другой.
Во-вторых, говоря про подробности, я имела в виду не реалии, но раз уж перешло на это, то давайте сперва о них.
Мне кажется, это "автор зачем-то" не совсем честно. Если переводчик не дурак и для своей должности годится, он должен знать, зачем это автору, и вполне осознанно принимать решение, как с этой реалией быть (и вот уверена, что вы каждый раз знаете, зачем автору конкретная деталь, а если не знаете, то постараетесь выяснить). А если переводчик дурак или для своей должности не годится, то уже совершенно все равно, как он поступает с реалиями — результат все равно будет плох.
Про конкретную юбку-годе — я с ходу могу придумать только одну вескую причину ее выкинуть — если в той же фразе фигурирует, например, биде, и получается комическая рифма. Тогда надо думать, перенести факт, что юбка именно годе, в другую фразу, назвать юбку расклешенной или да, совсем пожертвовать этим фактом. Для переводчика существенно знать, что все это он может, а написать "Она приподняла юбку-годе и села на биде" — не может, если такой комический эффект не нужен почему-то еще.
Вообще если брать пару английский-русский и современную литературу, мы в исключительно выгодном положении: подавляющая часть реалий читателю известна, имеет устоявшиеся аналоги и так далее. Но просто несправедливо оценивать исходя из этого переводы, сделанные в прошлом. И в идеальном мире, где решение, печатать старый перевод как есть, править или заказывать новый, принимается только из высших соображений (а не потому, можно ли найти наследников и сколько те запросят), реалии не должны быть определяющим фактором.

А вообще-то я имела в виду не реалии, а, например, английскую подробность в описании движений (в другие парах языков это может быть что-то другое). Начинающий переводчик часто громоздит цепочку причастий и деепричастий, чтобы передать все, что он увидел в оригинале, и хорошо бы ему понимать, что это больший грех, чем пожертвовать какой-то частностью.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:17  
oryxandcrake
на ваш вопрос ответ: в книжном варианте тоже "католические", но в отличие от журнального варианта перевод полнее и по-другому отредактирован.
Некоторые предложения вернули, которые убрали для журнала, остальные — не решились.
Видно, что перевод вычитывали, но кто поставил "католические" мы сейчас не узнаем, могли и редакторы и даже цензоры, чтобы лишний раз показать, как оно там, за рубежом, как и с собачками, вот уж где переводчик, скорее всего, не сочинял, а кто-то вполне поменял за него.

Это как у Шекли в одном известном рассказе, где в советское время переписали концовку про секс у машин, т.к. в СССР секса быть не может.

Ну и самый известный случай — роман Ирвина Шоу "Богач, бедняк", где сместили все акценты, выбросили/зацензурили сексуальные и неудобные сцены, а потом по этому переводу и сняли фильм про прогнивший Запад, где такое вот творится.
Когда же читаешь оригинал (а сегодня есть и неизуродованный перевод), то картинка совсем другая.

Впрочем, как вы сами знаете, цензура никуда не делась, по совсем недавним книгам.
При этом переводчик и не при чем, а иногда и редактор тоже. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:17  
oryxandcrake
Сбросил сканы рассказа в личку


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:19  

цитата

судя по тому, как вы переводите

неловкая ситуация сложилась. некоторые обладают тайным знанием о личности одного из анонимных участников беседы. Я, конечно, не настаиваю, но как-то это...
всем остальным, как я понимаю, предлагается погуглить ник oryxandcrake ?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:21  

цитата oryxandcrake

А то мне тут справедливо указали, что критиковать перевод по тексту из сетевой библиотеки нельзя, мало ли что там подсунут.


Опять-таки возвращаясь к теме старых переводов. В данном случае достаточно посмотреть год издания, и потребность в критике сразу отпадет. Ежу понятно, что сокращения там цензурные. Какой смысл сейчас критиковать переводчика за то, что он в 1988 году выкинул, допустим, упоминание орального секса, если вариант был — познакомить читателя с сокращенным вариантом рассказа или не познакомить вообще? Полагаю, что читатели были признательны и за сокращенный вариант, а теперь вот с удовольствием прочтут полный в замечательном переводе. Но не будь этот новый перевод замечательным литературно, будь это просто старательная корявая попытка перевести каждое слово, то такой полный перевод был бы хуже старого неполного.


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:25  
Как тут не вспомнить исчезновение упоминаний всего русского из бакановского перевода "Тигр! Тигр!". Интересно, тоже цензоры? Но зачем?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:29  

цитата Felicitas

Но зачем?

Да наверняка была причина. Причём не обязательно цензурная.
Вспоминается перевод приставки фор/вор у Буджолд. От блатных ассоциаций ушли, но "потеряли" всю русскую эээ... аллюзию.
Ибо главный герой Вор Косыгин — это было бы феерично.
С другой стороны — ну чего бы его не сделать фором Косыгиным? :)


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:31  
Gourmand
Автор ответит сам, но тут всё прозрачно.

Felicitas
Баканов вроде в новом издании все вернул назад да ещё и ошибки тех лет исправил. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:32  

цитата kdm

Какой смысл сейчас критиковать переводчика за то

нет, критиковать не надо. Надо признать отклонения.

цитата kdm

теперь вот с удовольствием прочтут полный в замечательном переводе

Это где?
В базе Фантлаба перевод Коржаневского значится единственным.
Джон Варли "Нажмите ВВОД"
Между прочим, очень даже премированный рассказ.

цитата

Награды и премии:


лауреат
Хьюго / Hugo Award, 1985 // Повесть


лауреат
Небьюла / Nebula Award, 1984 // Повесть


лауреат
Локус / Locus Award, 1985 // Повесть


лауреат
Премия читателей журнала "Science Fiction Chronicle" / Science Fiction Chronicle Reader Awards, 1985 // Повесть


лауреат
Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第18回 (1987) // Переводной рассказ


лауреат
Премия альманаха "Gigamesh" / Premio Gigamesh, 1989 // Научная фантастика — Рассказ (США; повесть)

ничего себе! И Хьюго, и Локус, и Небьюла! Ого-го...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:35  

цитата Karavaev

Вспоминается перевод приставки фор/вор у Буджолд.

В смысле как von/фон? Я Буджолд не читала, не в курсе, но если эта приставка из того же ряда, что фон, то зачем ее переводить как "вор"?

цитата Karavaev

Ибо главный герой Вор Косыгин — это было бы феерично.

Вот это, честно говоря, как раз то, чего я не выношу как принципа перевода. "А плевать, что автор этого не планировал, но ведь это прикольно!" (и тут подводится какая-нибудь база, почему надо так). Не буду говорить, кто этим страдает особенно, т.к. забанят.

АПД: почитала про Буджолд, поняла, что это каста, а не "как фон", то есть меняли специально.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:35  

цитата Gourmand

Это где?

Речь идёт о другом рассказе — Типтри


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 13:36  

цитата penelope

Я Буджолд не читала, не в курсе, но если эта приставка из того же ряда, что фон, то зачем ее переводить как "вор"?

Она в оригинале "vor" :)
Страницы: 123...775776777778779...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх