автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev C прекрасными иллюстрациями Заповедник был в "Смене". Маленько сокращён был. А вот кто переводчик — запамятовал
Гурова же? Насколько я помню, в "Смене" был тот же самый перевод, что потом вышел в книге.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Но никто и никогда не докажет мне, что личная вариация на тему — это то же самое, что оригинал.
МММ, насколько я помню наш диалог, вам никто такого и не доказывал. Я — совершенно точно. Опять же — любой перевод — это не то же самое, что оригинал, а как раз и есть та самая, так вами не любимая вариация. Разной степени "вариативности", но всё одно таки вариация. На Толкине всё это показано исчерпывающе — от дословно-подстрочного Грузберга до разухабистого Кистямура. Со всеми итерациями 11 раз.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 января 2018 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, я тут про Щербакова отзывалась, что, мол, если бы ему надо было писать о чопорном и стеснительном персонаже, он бы свою языковую резвость поубавил. А нет, после "Греха межзвездного" Фармера возьму свои слова назад. Уж очень забавно выглядел всесторонне образованный и гордящийся умением "говорить красиво" Хэл Ярроу, в свои под тридцать выражающийся как неформальный недоросль лет 18. Еще и немножко кальками ("если она берет меня за лжеца...", "в упор наудивлялась" и всякое такое). Ну и "Анна Ведьминг" — спорное решение, там не говорящая фамилия вроде.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А нет, после "Греха межзвездного" Фармера возьму свои слова назад
"Грех" — он порезвее "Луны" будет. Для меня Щербаков — это крайнее воплощение авторизации перевода. Я все-таки не большой любитель подобного подхода, но Щербакову удалось получить в результате какой-то совершенно уникальный концепт. Т.е. я вполне понимаю претензии, что, мол, не Хайнлайн, но в литературном плане очень здорово вышло, на мой вкус. Я неизменно перечитываю с удовольствием. И очень жалею, что не перевёл он Гиперион. Было б офигительно :)
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
24 января 2018 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Щербаковская Луна равноудалена от оригинала. Мы забываем об одной существенной детали: смысловое смещение у Щербакова на протяжение всего текста примерно одинаковое, дистанция от оригинала одна и та же. Ну то есть, если брать уже звучавшую здесь аналогию, да, она сделана молотком (или топором, если хотите), но сделана от и до, от названия до последнего абзаца, концептуально, едино, монолитно, цельно. И по такому языковому смещению и общей цельности оригинал угадывается гораздо честнее, чем иные попытки в точности следовать за автором. Вот эстетичесски возможно неприятие метода и всего смещения в целом, это да.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
24 января 2018 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Языковые-то смещения сами по себе — это полбеды, там, по-моему, оно возрастное смещение провоцирует, лет этак на двадцать, что несколько хуже. То, что не баг, а фича — и равномерно обработанный текст — это, действительно, сильно в плюс.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
24 января 2018 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Кстати, на ФЛ их значится больше:
Н. Витов, В. Андреев (1984), 1957 — 3 изд. В. Чаликова (Принципы Новояза), 1985 — 2 изд. В. Голышев (1984), 1989 — 42 изд. Д. Иванов, В. Недошивин (1984), 1990 — 3 изд. С. Толстой (словарь неологизмов), 2004 — 1 изд.
Нет, неточно это. Вот эти две строчки - В. Чаликова (Принципы Новояза), 1985 — 2 изд. С. Толстой (словарь неологизмов), 2004 — 1 изд.
- это не переводы романа, это переводы нескольких страниц из книги.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Авторизованный перевод — это ровно противоположное тому, что вы думаете
Да? А расскажите, пожалуйста. Я не ради полемики, мне правда интересно. И поясните, пожалуйста, тогда как эээ... правильно называть щербаковский подход к переводу той же Луны. Я исходил из определения, что при авторизированном переводе переводчик скорее соавтор, чем эээ... переводчик :) Да, если вы про одобрение перевода автором, то я про это в курсе. Но вот я не думаю, что Заходер что-то согласовывал с Милном :)
|
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин ensign почему не Горшков тогда? Да ради бога, важно что никаких тайных смыслов в фамилии нет. И раз нет, то пусть Поттером и остается. Смыслы в фамилиях в "Саге о Видящих" есть, и на русском надо что-то делать, мне продемонстрировали, что было сделано, я признаю, что вряд-ли можно сделать больше. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Я сам благодаря бурной деятельности Яна Юа по переводу "Хроник Амбера" и свистопляске вокруг "Поттера", плюнул на всё и тексты типа "The Farseer Trilogy" читаю теперь сам. Пусть в моем переводе туча косяков, но это мои косяки. Всем откликнувшимся спасибо.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev авторизованный — это когда имя переводчика стоит на обложке как автора (соавтора). Официально. И тогда никаких претензий быть по идее не должно, т.к. бачили очі, що купували.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
24 января 2018 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope авторизованный — это когда имя переводчика стоит на обложке как автора (соавтора). Официально.
Еще какие у кого версии будут :)
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope авторизованный — это когда имя переводчика стоит на обложке как автора (соавтора). Официально
Даже так? А такие случаи в сегодняшней нашей практике вообще есть? У чехов я такое видел и удивлялся, а у нас что-то и не вспомню. А как бы вы тогда определили щербаковский разгул? :)
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm это частный случай авторизованного перевода. Как с Заходером. Мне вот интересно, где-то, кроме советского союза, было такое понятие? Потому что на английскомб например, authorized translation это совершенно другое.
цитата Karavaev А такие случаи в сегодняшней нашей практике вообще есть?
Не слышала.
А то, о чем тут речь, я бы назвала пересказом, вариацией на тему.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
24 января 2018 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope это частный случай авторизованного перевода. Как с Заходером.
Что еще такое с Заходером? Заходер разве советовался с Милном? У них годы жизни и работы не совпадают.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Потому что на английскомб например,
На английском.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope TheMalcolm это частный случай авторизованного перевода.
Это, простите, юридический словарь.
цитата penelope Потому что на английскомб например, authorized translation это совершенно другое.
https://www.lingosaur.com/en/services/aut... Authorized translations (sometimes called "notarized translations", "official translations" or "stamped translations") are legally binding documents having the same legal weight as the original in source language. They are authenticated with an authorized translator's stamp and signature.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Это, простите, юридический словарь
Ну вот толковый переводческий словарь расширяет это понятие
цитата 3. Перевод (текст), сделанный с согласия автора и одобренный или просмотренный им; перевод, в котором в содержание переведенного текста внесены необходимые с художественной, лингвистической или другой зрения изменения, позволяющие считать переводчика своеобразным "соавтором" произведения.
Меня тут особенно радует: внесены НЕОБХОДИМЫЕ изменения :)
|
|
|